Görkəmli Vyetnam şairi May Van Fanın poeziyam haqqında məqaləsi "Ədəbiyyat və incəsənət" portalında yayımlandı.
Müesser Yeniay (d. 15 Ekim 1983 / ö. -) Şair, Yazar, Çevirmen, Editör.
Nurten Açıkbaş 1971 yılında doğdu. Üniversitede Yabancı Diller, İngilizce Öğretmenliği bölümünde okudu.
POMELO FLOWER, FRUITFUL AUTUMN
ERECTING A NEW YEAR POLE, TO STRIKE A GONG
A SLEEPING SPIDER
ERECTING A NEW YEAR POLE
TO STRIKE A GONG
Maria Teresa Liuzzo, born in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italia).
Profesor de E.S.O, escritor. El Bohodón, Ávila, 1956.
Поэты - кто они? Как влияют их душевный облик и эмоциональное напряжение на жизнь и этот мир?
Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература
Маи Ван Фан један од најзначајнијих савремених вијетнамск ихпесника рођен 1955.
И изненада сам осетио колико ми недостајеш. / Не усуђујем се ни да се / омерим. / Упијам плаво небо / Да продре у мене / До самих ногу.
Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература.
Маи Ван Фан, један од најзначајнијих и најпревођенијих савремених вијетнамских песника,
BUAP (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. 4 Sur 104 Centro Histórico C.P. 72000, México).
La Garúa Poesía en Barcelona La Garúa Poesía (Carrer Camil Rossell, 26 local, 08921 Santa Coloma de Gramanet, España).
"Управо је из штампе изашла моја десета преведена књига.
美國《Inner Child International》大中華地區文化大使
卷回追逐自我的影子 / 腳卻因為觸碰草地而高高彈跳而起。
啼–會……會……啼–唔……
月亮躺在它的另一側懸掛在其他的吻上
不知道有誰夠幸運走近這片刻的回落
孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國 國家詩刊《當代對話
《中國語文月刊 Chinese Language Monthly》
Le Muse è organo ufficiale dell’Ass.ne Lirico
Oggi come ieri tutto respira e si trasforma.
Quando mi giro e fuggo/ lascio solo orme / che non hanno né colore né suono.
"Wish of Resurrection" - Maria Teresa Liuzzo, born in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italia).
Белый аист, / целый день стоял над могилой. / Возможно, там, он встретил, свою душу.
Даже летящее, белое облако. / Замерло! / В том месте, где мать кормила ребёнка.
Книги / ещё не отправлены ложью, / поэтому, они крепче сплелись друг с другом.
Дерево молчит, / услышав пение райских птиц, / расцветает.
Когда моллюск умирает, / из себя опусташает, / графий, гальку.
Капли матушки дождя, / обнимают свое дитя. / Расстекаясь по всему саду...
Столи і стільці сплять і бачать одне і те. / Скоро Новий рік.
Столы и стулья видят один и тот же, сон. / Грядет конец года.
Я взял детский носок, / Запах мягкий / Как спелый фрукт.
Кто возглавляет? / Большое облако. / Голубь!
Рядом со статуей Будды. / Плывет луна, / Тень дерева склонилось.
Мягко ступает осторожный кот, / Отражая пятнами ночной свет. Вдаль уходит / Став темной точкой.
Он номинирован на звание «Поэт года 2023»; Номинирован на премию «Наследие 2024» в России.
Русский поэт Пряхин Сергей, родился в 1971 году на Сахалине на Дальнем Востоке Российской Федерации
Ассалому алайкум! Биз биринчи марта яшаяпмиз! Ҳали ҳеч қачон бўлмаган жойларимизда,...
이 계절이 오면 온 세상이 봄이 되고, 우리가 사랑하면 꽃도 핀다.
Məşhur Vyetnam şairi May Van Fanın “Ritmlər yol başlayır”, “Açılış yeri”,
Алег Ананьеў, член Саюза пісьменнікаў Беларусі, паэт, мастацтвазнаўца, г. Гомель, 26.01.2024
Грицан-Чонка Тетяна Василівна — українська письменниця, живе на Закарпатті.
Люди поспішають у темряву, щоб спостерігати за повільною і ніжно течучою яскраво-червоною річкою.
Мій брат склеїв колаж зі зображеннями на вхідних дверях наприкінці року.
В'єтнамський поет Май Ван Фан народився у 1955 році в Нінь Бінь,...
Він ще живий, але вогонь з пекла вже мчиться до його обличчя.
Там дівчина чекала на хлопця, який від’їхав і ніколи не повернеться.
Ще в тій мрії. Сцена залишається порожньою.
Згасаюча нічна лампа розбуджує річку крові. Кров змішана з чорною кров'ю, і бруд капає. Червона нав'язливість.
Я доторкнувся до вашого світу, постільки по скільки рухаюся вперед.
Цикл свіжої наносної землі обіймає волокна землі. / Ти схилився і раптово насувається річка.
Членкиня Національної спілки письменників України, лауреат міжнародних та Всеукраїнських премій та переможець багатьох конкурсів.
Це прекрасніше, / я продовжую йти, / пірнаючи в безодню світла.
Твори автора перекладені польською, японською, китайською, італійською, турецькою, грецькою, англійською, азербайджанською та іншими мовами.
Хворост. Мої руки гріються. / Очищення / Дощ. На початку сезону я йду вмивати обличчя.
Пройшло теля буйвола. / Зникла ділянка молодої трави. / Хлопчик розлив мед.
Сильні вітри, / Наклейте пелюстки квітки персика… / На землі.
Розмістити вазу з рододендроном / Посередині / Весни
Кілька молодих плодів / Теж можуть / Падати.
Як збираються молодці, / Там море / ще не знає.
Наталија Николајевна Гончарова (1812–1863) – жена песника Александра Сергејевича Пушкина (1799–1837).
У Вијетнаму је објавио шеснаест збирки поезије и књигу критичких есеја.
Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература (второй язык - английский).
Од 1974. до 1981. служио је војску, пешадију.
Превела с руског Валентина НОВКОВИЋ
Маи Ван Фан, један од најзначајнијих и најпревођенијих савремених ијетнамских песника,
Родился в 1955 году в Кимшоне (провинция Ниньбинь), в дельте Красной реки, в северной части Вьетнама.
Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual). Volume 113 (Number 1, 2024)
我久久地望着山丘 / 真实,非常真实 / 我们都出生在那里
回想起火车如何穿过风的身体 / 浓烟滚滚,汽笛声瞬间消失
到处都有新的溪流开始涌入记忆,带走照片、果实和梦想,将一切化作昨夜的声音。
郭一鸣,女,河北大学英语专业在读本科生,毕业于北京外国语大学附属邯郸外国语学校。研究兴趣为诗歌翻译;莎士比亚戏剧语言与翻译。
闭上眼睛,世界似乎未被污染。周围纯净的空间呈网状展开。
研究兴趣为诗歌翻译;莎士比亚戏剧语言与翻译。
梅文奋,1955 年生于越南北部红河三角洲的宁北镇。他在越南出版了 16 本诗集和 1 本《评论-随笔》。
郭一鸣,女,河北大学英语专业在读本科生,毕业于北京外国语大学附属邯郸外国语学校。
Внутри которых раздаётся глухой стук – / Где же выход отсюда?
The Opening Ground : Çiçək dünyanın ucsuz bucaqsız / genişliyini üzə çıxarır.
Чтобы созрели плоды и / получилось вкусное вино,...
Бекташ Далбаев : Үнүңүз керемет!Талантыңыз ташкындай берсин!
Toxuyur torpağın liflərini. / Sən baş əyirsən və anidən/ Hücum çəkərək çayın suları/ Udur hər şeyi.
Шамалга бийлеп турган, / Салаалап отко айланган.
Но каждый обнаруживает себя случайным предметом. И быстро встаёт на стартовую ленту.
Поднимающийся туман обрывает гамак паучка, / Возвращая права нежным языкам трав
Истоки обновляют пространство, и поколение молодой травы расстилается по старой земле.
Отныне нам не придется ни в чем сомневаться, пока мы не закроем глаза насовсем.