ПАР ВРАБАЦА (песма). Маи Ван ФАН. Превела с руског Валентина НОВКОВИЋ
Маи Ван ФАН
Превела с руског Валентина
НОВКОВИЋ
Валентина
Новковић
ПАР ВРАБАЦА
(Đôi chim sẻ)
Не видим, само
чујем
Сваки звук,
Трилове који долазе
с дрвећа:
Један је врабац,
залепршавши,
Сео на грану,
Ослободио место
другом.
И због тог пара
врабаца
Овде сам.
У том тренутку се
отворио љиљан,
Као драгоценост из
антикваријата.
Портрет виси у
кабинету палате.
Самовар кључа.
Матрјошка се
отворила.
И миомирис се
проширио из хлебне пећи.
Пут – мисли –
Беже у даљину.
Када утихну –
Чекам – врапца,
Тек што је
пројурио, носећи ветар
Преко бреза.
Москва, 2014.
ВАЛЕНТИНА НОВКОВИЧ
Валентина Новкович,
окончила Филологический факультет: русской язык и литература (второй язык - английский). Поэт, прозаик,
литературный переводчик, журналист. Она опубликовала стихи и прозу во многих
журналах в Сербии: Književnenovine, Trag, Književnipregled, Brankovina,
Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanskevertikale, в электронных
журналах Ekerman, Hyperboreja, Zvezdanikolodvor, а также во многих литературных
журналах в России, Узбекистане, Киргизии, Польше, Румынии, Македонии,
Казахстане. Одна из самых важных антологий - это антология, составленная и
переведенная на румынский язык Лео Бутнарой, поэтом, прозаиком, публицистом,
журналистом и переводчиком, номинированным Ассоциацией писателей Молдовы на
получение Нобелевской премии. В упомянутой антологии, помимо Марины Цветаевой,
Маяковского, Рильке и других всемирно известных поэтов, представлены два
сербских поэта: Зоран Пешич Сигма и Валентина Новкович. Ее стихи переведены на
русский, английский, македонский, румынский, узбекский, азербайджанский,
корейский и бенгальский языки. Лауреат множества премий в области поэзии и
прозы. Она опубликовала три книги стихов Безвременно (Драслар, 2014), Капель на
засуху (Парфенон, 2018) и Отгадки
нежности (Либерланд, 2021), а также книгу рассказов Два часа од реаль ности
(АПС, 2020). Редактор издательства Liberland, где редактирует работы художников
из Сербии и ее окрестностей, а также переводит произведения авторов из
русскоязычных регионов. Журналистка портала FocusNews, собеседниками которого
были многие создатели из России и бывшего Советского Союза. Она получила
большое количество наград за художественные переводы, а как один из
переводчиков получила награду Ассоциации переводчиков Черногории за лучшую
переведенную книгу прозы в 2019 году выдающимся автором из Узбекистана («Книга
рассказов для молодежи»). Руководитель регулярной программы библиотеки «Милутин
Бойич», «Разговор с поэтом». Член Ассоциации писателей Сербии, Сербской
литературной ассоциации и член Института детской литературы. Живет в Белграде
(Сербия).
Белешка о аутору:
Маи Ван Фан један
од најзначајнијих савремених вијетнамск ихпесника рођен 1955. у Гимшону
(провинција Нин Бин), у делти Црвене реке, у северном делу Вијетнама. Од 1974.
до 1981. служио је војску, пешадију. Након службе, уписао је Колеџ страних
језика у Ханоју на Факултету за лингвистику и руску културу. Године 1983.
наставио је студије у граду Минску (главном граду Белоруске ССР), на Педагошком
институту А. М. Горки (данас – Белоруски педагошки универзитет М. Танк).
Тренутно живи и ради у граду Хаифонг. У Вијетнаму је објавио шеснаест збирки
поезије и књигу критичких есеја. У иностранству је објављено двадесет седам његових
песничких књига. Његове књиге су ушле у првих десет стотина најпродаванијих
књига поезије. Стихови Маи Ван Фана су преведени на 40 језика: енглески,
француски, руски, белоруски, украјински, шпански, немачки, италијански,
шведски, македонски, албански, српски, словачки и друге. Добитник је
најзначајнијих књижевних награда у Вијетнаму и свету.
Prekrasan
prirodni krajolik u Srbiji