Pjesme Mai Van Fana u časopisu “Istok“ - Превео Valentina Novković

Pjesme Mai Van Fana u časopisu “Istok“

Превео Valentina Novković

 

 

Талентована песникиња и преводилац Валентина Новковић

 

 

 

Maivanphan.com: Драги пријатељи! Желео бих да поделим са вама сву ову велику и садржајну радост. Талентована песникиња и преводилац Валентина Новковић одабрала је моје песме из збирке поезије „Летео у зору“ (Издавачка кућа четири, 2021) и превела са руског на српски језик. Изузетно сам срећан и дирнут њеним великим и племенитим радом и топлим, искреним речима. Изражавам јој најдубљу захвалност од срца! Велико хвала Књижевнику, уреднику Обрену Ристићу и уредницима часописа „Исток“ на поверењу и објављивању!

Са љубављу и поштовањем,

Mai Van Fan!

 

"U novom broju časopisa za književnost, umetnost i baštinu sa dugom tradicijom I kvalitetnim prilozima, "Istok", pesme jednog od najznačajnijih savremenih vijetnamskih pesnika, Mai Van Fana, u mom prevodu sa ruskog iz knjige "Odleteo u svitanje" (Izdavačka kuća "Četiri", Moskva, 2021). Zahvaljujem dragom Mai Van Fanu na prilici da budem deo njegovog, po mnogo čemu posebnog, poetskog sveta što mi je pričinilo nesvadišanje zadovoljstvo i čast, kao i Obren Ristić Obrenu Ristiću na objavi i divnoj saradnji."

(Valentina Novković)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВАЛЕНТИНА НОВКОВИЧ

 

Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература  (второй язык - английский). Поэт, прозаик, литературный переводчик, журналист. Она опубликовала стихи и прозу во многих журналах в СербииKnjiževnenovineTragKnjiževnipregledBrankovinaBuktinjaStremljenjaSavremenikIstokBalkanskevertikale, в электронных журналах EkermanHyperborejaZvezdanikolodvor, а также во многих литературных журналах в России, Узбекистане, Киргизии, Польше, Румынии, Македонии, Казахстане. Одна из самых важных антологий - это антология, составленная и переведенная на румынский язык Лео Бутнарой, поэтом, прозаиком, публицистом, журналистом и переводчиком, номинированным Ассоциацией писателей Молдовы на получение Нобелевской премии. В упомянутой антологии, помимо Марины Цветаевой, Маяковского, Рильке и других всемирно известных поэтов, представлены два сербских поэта: Зоран Пешич Сигма и Валентина Новкович. Ее стихи переведены на русский, английский, македонский, румынский, узбекский, азербайджанский, корейский и бенгальский языки. Лауреат множества премий в области поэзии и прозы. Она опубликовала три книги стихов Безвременно (Драслар, 2014), Капель на засуху  (Парфенон, 2018) и Отгадки нежности (Либерланд, 2021), а также книгу рассказов Два часа од реаль ности (АПС, 2020). Редактор издательства Liberland, где редактирует работы художников из Сербии и ее окрестностей, а также переводит произведения авторов из русскоязычных регионов. Журналистка портала FocusNews, собеседниками которого были многие создатели из России и бывшего Советского Союза. Она получила большое количество наград за художественные переводы, а как один из переводчиков получила награду Ассоциации переводчиков Черногории за лучшую переведенную книгу прозы в 2019 году выдающимся автором из Узбекистана («Книга рассказов для молодежи»). Руководитель регулярной программы библиотеки «Милутин Бойич», «Разговор с поэтом». Член Ассоциации писателей Сербии, Сербской литературной ассоциации и член Института детской литературы. Живет в Белграде (Сербия).

 

 

 

ИЗ НАШЕГО ДОМА

 

Вы подбираете вещи по сезонам:

Букет цветов грейпфрута – к осени,

Сливы – к весне.

 

Мы же – пульс воздуха, глубокая бездна на груди почвы –

Выбираем тёплые места для расстановки мебели,

Скромные места для наших столов и стульев.

 

Мы оставляем свои заботы за обеденным столом,

Палочками собираем овощи с поля, когда вдали

Рыба клюёт на приманку внутри нашего глиняного горшка.

 

Мы любим следы вдоль рисовой стерни,

Глубокие колодцы, ручьи и реки, пруды и лужи.

 

Не сиди в комнате слишком долго,

Выйди в поле, на берег реки,

Где зелёные листья извиваются, как рыбы.

 

Попробуй живой ананас или сладкий апельсин,

Позволь соку упасть на коричневую почву.

 

(Перевод с англ. Д. Бураго)

 

 

 

СОХРАНЯЯ СПОКОЙСТВИЕ, ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ ЗА ВОРОТА

 

Заварив чай в чайнике,

Вернулся –

А гостя уже нет.

Звоню по телефону –

Его домашние сообщают,

Что вот уже семь лет, как он умер.

Умопомрачение...

 

В моём доме

Полный переполох:

Не помню, когда сняли

Со стены портрет,

Где заводные механические часы,

Чайный сервиз... Кто дал его,

Выдав за старинный?

 

К соседям заглянул,

Спросил о ценах на продукты –

Какие-то подорожали,

Другие – в прежней цене.

 

А в доме чай стоит, ещё горячий.

Подвинул чашку, где сидел мой гость.

 

Струя смертоносного пара

Взвилась перед глазами на высоту

Полутора метров и более...

Спустя мгновенье опустилась вниз.

 

(Перевод С. Глазуновой, Е. Коздобы)

 

 

 

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ О ВОРОНЕ

 

Дыхание смерти направляет фитиль к зениту.

Ворона сияет ярко.

 

***

Рождение…

После крика вороны

Неизбежен уход, которому

Невозможно сопротивляться.

Свёрток развернут.

Явная деградация.

В конце сада лекарь сжигает свои книги.

Срок годности всех новых лекарств на складе

Уже истёк.

Наказывают колдунов и ведьм,

Рты их стянуты железными крюками.

 

Рождение…

Когда внезапно падает колокол

На голову старого слуги в храме,

Рыба кончает жизнь самоубийством,

Запрыгнув в облака,

Где поперёк неба натянута сеть

С сотнями тысяч крючков.

 

Рождение…

Чернила пролились под ноги, и кровь

Свернулась сгустками в горле и бронхах,

И росчерк один на первой странице

Просочился на тысячу страниц всей книги.

 

*** 

Ворона, с высоты бросаясь вниз

На двух острейших крыльях

В центр трупа, вспарывает воздух,

Так что торопливые ветры

Не успевают её обуздать.

 

*** 

Из глазниц выцарапывает

Взгляды.

Фотографии умерших – свидетельства былого.

Разрезает и вытаскивает язык,

Чтобы сушить под солнцем уроки устной речи.

Плоть по кускам

На части разбирает,

Отделяя четыре конечности,

Обнажая все внутренности,

 

И только что был поднят ею череп,

Покрытый мхом весь...

И невозможно эпитафию сложить.

 

***

Ворона ведает во сне,

Что у смертей всех – свой особый план.

После крика вороны

Все добровольцы укладываются внизу.

 

***

 

Когда ворона в комнату влетает,

Бессильно палец тянется наверх,

Что может означать

Дуло ружья,

Лезвие косы,

Мотыгу

Или просто этот очень твёрдый палец –

Сначала замёрзший,

Потом покрытый льдом,

Затем и вовсе полностью растаявший.

 

*** 

Не приближайся к тени:

Там ворона,

Подъемлющая крылья,

На рассвете и в сумерки

 

Когтями зацепляется за ветер,

Ломая, переламывая листья

И ветви, что попались на пути.

 

В тени поэт укрылся от вороны.

Все буквы будто выдраны из глаз.

 

 

*** 

Гляди

На вещи

Долго, не мигая.

Моргнёшь –

Обрушится тогда воронья тень.

 

А тень своя,

Боясь взрасти цыплёнком,

Молчит, таясь, не подавая звука.

 

*** 

Вот из толпы в одеждах чёрных люди и в чёрных масках выбегают прочь. Они бегут и бьют себя по рёбрам, тень над землёй пытаясь превозмочь и силясь голову поднять и глянуть вверх.

 

*** 

Наевшись досыта, ворона тихо дремлет на дереве, растрескавшемся в щепки, и снится ей, что всё, что влезло в зоб, вдруг превратилось – каждое – в яйцо. И воронята, вылупившись, мчат из всех пяти орга́нов её чувств, немедленно бросаясь за добычей на зов инстинктов плотоядных всех…

 

***

Предельные страдания оборачиваются назад на прожитое, которое считают уже почти умершим. Плащ кричит до хрипоты, когда проходишь мимо стола и шкафа. Безмолвствует, погрузившись в сон, телефон. Стараясь скрыть свои клыки и когти, открыла рот скрепка. А ручка метлы, зацепившись за руку чернорабочей, тянет её к мусорной яме. Поля шляпы на голове охранника вопят от ужаса, наклоняясь вниз и царапая его лицо. Никто не открывает ворота, но многим тем не менее удаётся найти вход.

 

***

 Души, освободившиеся от тел, ищут путь назад, чтобы, возвратясь, вступить в бой со злобными воронами. После града выпущенных пуль, не принесших смерть и не нанёсших ран, благовонный дым от ароматных палочек стелется и растягивается, превращаясь в доску, на которой проступает первое написанное слово нового урока.

 

***

Это последняя строка завещания:

Начинайте церемонию небесного погребения в тот момент, когда возникнет тень вороны.

 

***

Ночная тень постепенно проникает в утробу вороны.

 

И у нас, как и у вечно жаждущей реки, подводит живот от голода. Капли мутной воды пытаются проникнуть сквозь щели между волокнами ткани. Обширная поверхность воды сдерживает напор колебаний, стараясь сохранить тени людей. Уже с зажжённой спичкой вдруг вспоминаешь, что фитиль далеко. Вскинув руки вверх, закричишь в темноте одиноко.

 

Всю ночь ворону мучает недомогание.

От ужаса она кричит.

 

 

И звук впервые улетает без эха.

 

(Перевод С. Глазуновой, Е. Коздобы)

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị