ДЫХАНИЕ (стихи - II) - Май Ван Фана - Перевод Пряхина Сергея

Май Ван Фана

Перевод Пряхина Сергея

 

 

Пряхин Сергей

 

 

 

ДЫХАНИЕ (II)

 

Когда моллюск умирает,

из себя опусташает,

графий, гальку.

 

*

 

Ой,звезда!

Посвяти, мне немного времени, пока мои сверчки,

вернуться к человеческой жизни.

 

*

 

Прозрачные,

бесшумные капли росы, остались

на спине червяка.

 

*

 

Я стараюсь запомнить выход из сна,

чтобы завтра вечером,

не забыть путь внутрь.

 

*

 

Чем больше лиан в лесу,

тем более, я чувствует себя одиноким ,

как гигантское дерево.

 

*

 

Во сне я хочу превратится в птицу

и улететь, так и

не свив гнезда.

 

*

 

Большой колокол.

Замер на месте,

Пытаясь, не слышать свое эхо

 

*

 

Птица

летает там,

где виден горизонт

 

*

 

Семя лежит в почве,

Слышен гром!

Но еще не время...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị