Foto frutti e sogni - Mai Văn Phấn - Interpretazione e traduzione di Maria Teresa Liuzzo

Mai Văn Phấn

Interpretazione e traduzione di Maria Teresa Liuzzo 

 

 

 

Maria Teresa Liuzzo, poet & translator

 

 

Foto frutti e sogni

 

Nella mente dipinti di frutti maturati dal tempo 

come nature morte nelle cornici. 

In un battito di ciglia 

sembrano farfalle che perdono le ali 

sotto una pioggia improvvisa.

 

Un vento mattutino soffia sui campi,

si precipita nelle stanze 

mescolandosi alla polvere tra lenzuola di luce, 

e asciuga il sudore freddo dei sogni. 

 

Le origini tornano nella clessidra del tempo 

dopo il lungo viaggio terreno

nella speranzosa attesa della reincarnazione.

 

Le anime sono in attesa

come un fiore nel cuore del seme, 

visitano il Tempio 

e come il pensiero incompleto non hanno fissa dimora 

se non nell'idolatria.

 

Qualcuno attraversa i sogni, 

rivive nelle foto i frutti dell'esistenza, 

recupera nel ricordo il suo passato

fin quando le lacrime scendono sul volto 

e si confondono con l'ombra.

Tutto si rinnova, inizia un nuovo ciclo. 

 

Spunta l'erba di una nuova umanità, 

la terra mostra nuovi germogli. 

Ogni angolo è un'anima 

che come un fiore si apre alla luce della memoria 

e la rugiada bussa a ogni vocale. 

 

Tutto rivive, ricomincia, prende forma: 

le foto, i frutti, i sogni.

Oggi come ieri tutto respira e si trasforma.

 

 

Photos, Fruit and Dreams

 

Under-exposed photos, speed-ripened fruit and dreams that lose their wings before the rain, flow slowly against the current of memories.

A wind blows open morning fields, rushes into rooms full of blended dust and light, wipes sweat off freshly bathed dreams.

The origins are within the span of a hand, when you come back you have gone through your entire life, or you wait to reincarnate into the next life.

Those souls that have yet to reincarnate, visit worshipping places, fly aimlessly, then shelter in fixed idolatry.

Someone runs across the dreams, the fruit and photos, to recover what he lost, to feel each tear choke back and see the amalgam of each shadow.

Origins have renewed space, and a generation of young grass is spreading over old ground.

Souls stand at new angles opening to different lights, and in the moan of fresh dew, they pause and knock on each vowel.

Everywhere new streams are beginning to pour into memories, taking the photos, the fruit, the dreams, to turn everything into a voice last night.

 

 

Bức ảnh, trái cây và giấc mơ

 

Những bức ảnh thiếu sáng, những trái cây chín ép và giấc mơ rụng cánh trước cơn mưa, chầm chậm trôi ngược dòng ký ức.

Theo ngọn gió mở cánh đồng buổi sớm, ùa vào những căn phòng lẫn bụi và ánh sáng, lau mồ hôi vừa tắm gội giấc mơ.

Và như thế, cội nguồn trong gang tấc, lúc quay về là đi hết đời mình, hay chờ luân hồi trở lại kiếp sau.

Những linh hồn kia chưa kịp đầu thai, đang ngưng lại nơi không gian thờ phụng, bay lửng lơ rồi nấp vào bái vật giáo bất động.

Có ai chạy từ giấc mơ, trái cây đến bức ảnh, để nhặt được những gì mình đánh mất, nghe tù đọng từng giọt nước mắt và nhận ra sự chai lì của mỗi bóng râm.

Nơi đầu nguồn đã thay một không gian và thế hệ cỏ non đang ran ran trên đất.

Những linh hồn đứng vào góc mở ánh sáng khác, trong tiếng rên của giọt sương mới, dè dặt vụng về gõ cửa từng nguyên âm.

Nhưng khắp nơi đang bắt đầu những dòng đổ vào ký ức, cả từ bức ảnh, trái cây, giấc mơ thành giọng nói đêm qua.

 


MARIA TERESA LIUZZO

 

Maria Teresa Liuzzo, born in Saline di Montebello Jonico and lives in  Reggio di Calabria (Italia). She is President of  (P.Benintende Lyric and dramatic Association). Journalist and publisher. Chief  Director of  Literary Review ''LE MUSE''; Writer; Psycholic Doctot at - Leibniz University Santa Fe, New Messico, USA. Modern  Literature and Philosophy Prof.  - USA. – Correspondent of  de ''Italy American bridge IL PONTE ITALO'' - USA - New Meagre EUROPA (Hunedoara)-Romania; Collaborator of ''ALB-SPIRIT'' TIRANA (ALBANIA) - ''PERQASJE'' (home) (TIRANA - ALBANIA) - ''ALBANIA PRESS'' e ''DRITARE'' (window-ALBANIA) - ''ATUNIS'' (BELGIUM - BRUXELLES); ''GAZETA DESTINACIONI'' Destination newpaper (VALONA - ALBANIA); THE NAUSEA -(ARGENTINA); GAZETA NATIONAL (TIRANA NATIONAL(NATIONAL NEWSPAPER- ALBANIA); MAGAZINE ALESSANDRIA TODAY (ITALY); ORFEU'' (ALBANIA); ''CAFETALK'' (JAPAN).

PUBLISHE WORKS: ''ROOTS'' Jason Ed. (1992);  ''PSYCHE'' Jason Ed. (1993); ''APEIRON'' Jason ed. (1995);  ''UTOPIAN  EUTHANASIA '' Jason ed. (1997); - WATER  IS A SLOW BEAT Lineacultura Ed. (2001); IMAGE AUTOPSY Agar ed. (2002); 'BUT A RESTLESS WAVE STIRS THE VEINS Agar ed. (2003); - SHADOW DOEN’T EXCEED THE LIGHT Agar ed. (2006); ''GENESIS'' Agar ed. (2008); – FORGET - ME-NOT Agar ed. (2009); ''I AM TALKING, NOW!'' Agar ed (2020); - DON’T ME I LOVED THE WIND Agar ed. (2021); –THE HUNGRY SHADOW OF THE MOTHER Agar ed. (2022); THE LIGHT OF THE RETURN Agar ed. (2022); THE NIGHT IS DANCING IN YOUR PUPILS (April 2022);  IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS Agar Ed. (2023); DANCE TO THE RHYTHM OT THE RHYMES – IN ARABIAN LANGUAGE I – MOROCCAN  UNIVERSIY EDITION (AUGUST  2023);  TARMURI DE LUNA ''SHORES OF THE MOON - IN ITALIAN & RUMENIAN LANGUAGE - Cosmopoli Ed. (OCTOBER  2023); ITALIAN BOOK -ANTHOLOGY – TRANSLATED  INTO RUSSIAN LANGUAGE  BY ELDAR AKHADOV (RUSSIA – OCTOBER  2023).

Lots of articles and Publications in Italy and  Abroad.

 

 

 

{keywords}

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị