夏天將近 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)
28/05/2025
梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai
夏天將近
小徑傲慢地延展
一座雕像緊裹在翠雀花的香氣裡
無聲無息地消失
細雨在呼吸,輕輕吐納
她摀著嘴說:
一一別再唱那些早已變成二氧化碳的歌詞了!
燈熄滅
他追著一隻漂浮在霧中的犁
水牛的角從幽暗角落抬起
翻起泥土,讓青草得以生長
將溫暖的氣息吹入腐朽
痛苦的靈魂請求轉世
一條狗的尾巴搖曳著小巷的旗幟
一間房子夢想著再披上一間房子的衣裳
聽見林間槍栓上膛的鳥兒
躲進雲裡,正被夕陽的平底鍋烘烤
螃蠏蠕蟲被煙嗆得張口爭辯:
水是不朽的,船卻短暫如夢
一頭擁抱蜂巢的熊
從樹頂墜落,剛好落入一枚早已張開的陷阱
.....
水牛自地底隆起
當時間的繩索被拉緊
就在堅硬的表面爆裂
火焰從雲層升起
靈魂終於迎來最後一次火化
有人張開雙臂
滔滔不絕地說話──卻發不出聲音
譯者:
騎鯨人(蔡澤民)/大學教授
美國《Inner Child International》大中華地區文化大使
孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話 Современи
Дијалози》國際級主編
當代國際優秀詩人選集(之104)
騎鯨人(蔡澤民)
推薦詩人:梅文潘(Mai Văn Phấn)越南詩人梅文潘,1955 年出生於
北越紅河三角洲的寧平省,目前居住於海防市,並持續從事詩歌創作。他在越南已出版 19 本書,在國外出版了
34 本著作,內容包括詩集、文學評論與散文集、以及翻譯書籍。麥文芬的詩作已被翻譯成超過 40 種語言。
他所獲得的越南與國際文學獎項
包括:2010 年越南作家協會獎;2017 年瑞典的西卡達文學獎
(Cikada Literary Prize);2023 年美國 Mundus Artium 出版社頒發的弗雷德里克・特納詩歌獎( Frederick Turner Prize for Poetry);並於 2019、2020、2021、2022、2023 年五度榮獲俄羅斯聯邦的金筆文學獎(Golden Pen Literature Award)等。
梅文潘這三首詩猶如靈魂輕舉緩步,穿越宗教的沉靜與自然的幽微,既冥想又現代,既抽象又身體化。詩中充滿東方哲思與靈性象徵,但又帶著一種非常現代的感官感知,彷彿每個意象都在時空深處回響。
閱讀他的詩,是一種高度的人生哲學喧染與享受,他擅長極其細緻地描繪了靜水與時間交織的景象,讀來像是在冥想中慢慢褪色又慢慢生長的畫面,人的聲音最終與自然共鳴,歸於寂靜。
詩中時時都會出現最優美的音樂性意涵,在腦中節奏鮮明,彷彿能聽見音符從詩句中緩緩飛出,回🗎於夜的寂靜中。
這些詩讓我想起泰戈爾與許地山交會於現代城市裡的靈魂對話,語言柔和而沉潛,每一句都像用心脈緩緩寫下的清晨之語。閱讀它們,不只是讀詩,而是一次對「聲音、靜默、光與身體」的深層默想。
