梅文奋(Mai Văn Phấn)
郭一鸣汉译
郭一鸣 (Guo Yiming - Quách Nhất Minh)
风波
1.
在尖锐的岩顶爬行
风体划破
风的血是雨
阳光滴落
山峦将吻高高卷起
灰云变成黑云
群山张开双臂,双脚踩入地面
碾成碎片
把风体撕成碎片
星光坠落
破晓时分
瞬时升至坡顶
睁眼向下望
吻堆得更高了
狂风在另一座山峰上卷起。
2.
找到播种的口
风紧贴着土地的嫩枝
坠入深渊
腐烂丘陵和山脉
风的胸膛飘荡
在地上玩耍
地壳破裂了闪着光
春天溢满了谷口
等待发芽的子叶
风会将大地带走
3.
关紧门,风越吹越大
忆起往事,胸口骤然一紧
风眼将我卷入你
转了一圈又一圈
迅速通过一座桥
我的身体被风吹弯
像湿毛巾一样挂在栏杆上
滴落在湍急的河流中。
回想起火车如何穿过风的身体
浓烟滚滚,汽笛声瞬间消失
我的呼吸被喇叭簧片束缚着
压力如雄鹰展翅
扬起脆弱的蜻蜓翅膀
风口浪尖上的骑士
在紊乱的叶穹之外
为满足疯狂的兴奋而撕裂
这种对欲望的抑制。
(Trần Nghi Hoàng 英译 )
译者简介
郭一鸣,女,河北大学英语专业在读本科生,毕业于北京外国语大学附属邯郸外国语学校。研究兴趣为诗歌翻译;莎士比亚戏剧语言与翻译。且于2023年7月份,在河北省莎士比亚省会上做了关于《哈姆雷特》戏剧语言与翻译的报告。目前已发表译诗十二首,在译一部短篇小说。
About the translator
Guo Yiming is currently a sophomore in English Language and Literature at Hebei University, China. Her research interests include translation of poem and Shakespeare’s Dramatic Language. And in July 2023, I gave a presentation on the dramatic language and translation of Hamlet at the Hebei Shakespeare Conference. She has published twelve Chinese translations of poetry. She is currently translating an English short story into Chinese.
作者简介
梅文奋,1955 年生于越南北部红河三角洲的宁北镇。他在越南出版了 16 本诗集和 1 本《评论-随笔》。他的 30 本诗集在国外出版发行。他的诗歌被翻译成 40 多种语言。梅文奋曾多次获得越南和国际文学奖项,包括: 2010年越南作家协会奖;2017年瑞典奇卡达文学奖;2019 年塞尔维亚科学与艺术学院奖;2020 年北马其顿阿科·卡拉马诺夫奖;2022 年国际斯拉夫文学论坛 “金骑士”奖;2022年中国博鳌国际诗歌奖年度诗集奖(诗集《Улетел на рассвете》);2022 年以作家威廉·萨罗扬(William Saroyan)命名的国际诗歌比赛“我的心在山中”奖(亚美尼亚);2023年国际文学在线竞赛“献给你,奈斯维日,我奉献……”奖(白俄罗斯);五次荣获俄罗斯联邦金笔文学奖(2019年、2020年、2021年、2022年、2023年);等等。
Wind Crest
I.
Crawling on
sharp tops of the rock
Body of wind
scratches
Blood of wind
is rain
Sunshine
drips down
Mountains
roll the kiss up high
Gray clouds
cast into black
Mountains
open wide their arms, trampling feet into ground
Crushing into
fragments
Tears the
body of wind into pieces
The starlight
falling
Morning
bursting out
Up to the top
of slope in a flash
Open eyes
look down
The kisses
heaped higher
The frenzied
wind rolls up on another crest.
II.
Finding your
mouth to sow
Wind clinging
to tender limbs of land
Plunge down
to the abyss
Rot the
bowels of hills and mountains
Chest of wind
drifting
Playing on
the ground
The shell
cracked flash
Spring
overflows the grain mouth
Waiting to
sprout the cotyledons
Wind will
carry the ground away.
III.
Shut tight the
door the more wind blows
Things
suddenly remembered, tighten in my chest
The eye of
wind swept me into you
Turning
quickly round and round
Swiftly
passing a bridge
My body was
bent by the wind
Hung like a
wet towel across the railing
Dripping down
into a swift-flowing river.
Remembering
how the train cuts through a body of wind
Columns of
smoke overturn and siren sounds disappear in an instant
My breath is
constrained through the trumpet-reed
The pressure
like an eagle wings spreading wide
Raising fragile
dragonfly wings
Cavalier on
the wind’s crest
Outside the
vault of leaf disorder
Torn to
satisfy the frenzied excitement
This
inhibition of lust.
(Translated by Trần Nghi Hoàng)