Cảm ơn Họa sĩ-dịch giả Dominique De Miscault đã gửi những bức ảnh này!
Traduits en Anglais par NHAT-LANG LE. Edités par SUSAN BLANSHARD...
Artiste Plasticienne. Actualités. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières.
À moins de grimper sur des hauteurs, on ne peut pas voir le fond des vallées...
Assis le poète jette des fleurs sur l'eau. Les hommes ont toujours vénéré les eaux. Pour prier, nous offrons des fleurs à la déesse de l'eau...
Si Mai Văn Phấn est considéré comme un poète représentatif du Vietnam, un Indien comme moi estime que nous sommes de la même famille...
Voici un poème aussi simple qu'une goutte de rosée sur une feuille. Le poète détendu griffonne au crayon sur un morceau de papier
Ce poème peut être facilement compris par n'importe qui surtout en Inde ou les pays alentours.
Pour un lecteur d’aujourd’hui, ce poème peut être difficile à comprendre, il n’en n’est pas moins passionnant.
Il est vrai qu'un poète est un homme comme nous tous, et pourtant différent. Son imagination peut le débarrasser de l'égocentrisme et des considérations matérielles.
Certes, notre monde déborde de tout, avec ses supermarchés et biens de consommations qui éloignent l'homme de sa tranquillité intérieure.
Le locuteur se présente ici comme un petit objet. Il est conscient du fait qu'il est fabriqué à partir de barres métalliques de différents alliages.
C'est un poème où le locuteur est un insecte réfugié dans un trou du sol. Le vent apporte une feuille qui referme ce trou. L'insecte est enfermé.
C'est un poème merveilleux, de poètes au bord de la mer. Tôt le matin, le poète se dirige vers le rivage, il est conscient du renouveau du jour.
Livré à lui-même, le poète prépare le thé. Il sent la main de son père dans son ombre. La tradition du thé est très profondément ancré dans la culture vietnamienne.
Qui sait si ces humains se sont transformés en charbon par leur propre envie innée sont destinés à être le combustible fossile en enfer !
Sahasrāra (सest le septième chakra majeur du tantrisme hindou, et plus particulièrementdu hatha yoga. Littéralement, sahasrāra peut se traduire par « lotus aux mille pétales ».
Un merveilleux poème chargé de toute la richesse des contes de fées, de magie et plus encore...
La semence à moitié mûre ou le poète en devenir dont les paroles chargent le monde d'amour et de compassion ont été perçues de la mer et du ciel où toutes vies et les hommes se prosternent devant Bouddha.
Il s’agit là, d’un moment : L'aube ou le crépuscule. Un moment de la journée où les contraires se mêlent.
La civilisation moderne ne fait plus attention aux rituels. Si les rituels religieux sont évoqués en poésie, ils n’y sont mentionnés que pour être déconsidérés.
Mais on peut se demander si les attributs peuvent rester indépendants de ce qu'ils colorent, bien que le poète soit amoureux d’harmonie parfaite des couleurs.
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault: Nghệ sĩ nghệ thuật thị giác đương đại. Từ bãi biển đến trang giấy. Là ngày hôm qua, từ 1967 đến 1980, và trước đó, rồi từ 1981 đến 1992.
Le poète est devant sa table. Une table est une surface où des repas peuvent être servi. Mais il pourrait également s'agir de nourriture spirituelle ...
Êtres innombrables, particules innombrables plongés en quête de paix et de vérité. Mais lorsque nos esprits sont préoccupés par le fracas des idées, ils ne perçoivent plus la vérité existentielle.
Poétesse - Artiste Dominique de Miscault: Artiste Plasticienne. Actualités. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier. puis de 1981 à 1992. Et enco2re de 199 à 2012 bien au delà des frontières.
Les enfants jouent avec des jouets, mais pourquoi les enfants jouent-ils avec des jouets ? Dès leurs naissances, ils découvrent un monde organisé par des adultes. Ils savent qu’à moins de leurs ressembler à des adultes, ils ne peuvent pas exister.
Artiste Plasticienne. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier, dominiquedemiscault.com. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil.
Le poète est seul, de peur que les visions ne soient entachées du vacarme de la vie. Mais voilà ! Un faisceau lumineux. Sans éclairage, on ne voit rien. Mais attention, il ne s’agit pas de la lumière du Soleil ou de la Lune.
Tout est noir, obscurité de l'ignorance. Mai Văn Phấn contemple une bougie allumée. La lueur dissipe l'obscurité comme le clair de lune dans la nuit.
Le poète dans sa méditation dépasse le domaine de la conscience et observe dans le puits du subconscient une énorme goutte d'eau extraordinairement imposante.
Le poète est zazen. Les pratiquants en groupe sont couramment assis zazen dans la salle de méditation ou zendo dans un temple zen. Assis zazen signifie s'asseoir comme une montagne. Le poète est assis à zazen à côté d'une fleur.
Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya: Education M.A [ triple] M Phil Ph D Sutrapitaka tirtha plus degree in homeopathy. He remains a retired teacher of B.B. College, Asansol, India. He has published books in different academic fields including religion, sociology, literature, economics, politics and so on. Most of his books have been written in vernacular i.e. Bengali. Was awarded gold medal by the University of Calcutta for studies in modern Bengali drama.
De quelle rivière s’agit-il ici ? Ce pourrait être la rivière de la vie ou la rivière du temps, obstacle sur la voie de la libération. Un pont est un moyen de surmonter l'obstacle. Le pont d’acier avec sa route de briques est un passage aisé pour traverser la rivière.
Vietnam: 1994 Exposition à la Bibliothèque Nationale de Hanoi. 1997 Hanoi Beaux-Arts. 1998 Galerie Hang Bai, Hanoï « paradoxal retour » 26 mars. 2000 Publication. 2003 Hanoi Beaux-Arts « Frissons de Vie ». septembre-octobre Galerie « Blue Space » Ho Chi Minh ville. 2004 IDECAF Ho Chi Minh ville « grenouille, bambou et pluie ». 2005 Binh Quoï Ho Chi Minh ville « grenouille, bambou et pluie ».
Nhưng tâm trí, con nhện hoặc Phật tính chẳng bao giờ mất đi. Một số nhà khoa học cho rằng vụ nổ Big bang sẽ xảy lặp sau khi vũ trụ kết thúc. Và một lần nữa giữa hai đầu tiếng sấm, con nhện, hoặc Phật tinh sẽ làm vũ trụ quay.
Oui, nous, les hommes, nous sommes en argile. Ce vase dont nous entendons le discours ouvre sa bouche. Est-ce le vase de la déesse Quan An ?
Sur un autre plan, le judaïsme, le christianisme et l'islam considèrent la colombe comme le symbole de la paix. Ce poème insiste sur la façon dont la paix est arrêtée et étranglée à mort encore et encore dans le monde d'aujourd'hui. Merci aux politiciens.
Il semble que Mai Văn Phấn soit conscient de l'obscurité de son corps et le chakra ouvert devrait l’éclairer. On se demande si c'est le chakra de Manipura situé près du nombril qui représente l'énergie du feu et de la chaleur. L'œil intérieur des poètes s'ouvre et il perçoit un feu brûlant.
Artiste Plasticienne. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier, dominiquedemiscault.com. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil. (http://www.dominiquedemiscault.fr)
Abrité dans la lumière, le poète trouve un papier népalais. Ce papier est fabriqué à la main à partir de l'écorce interne fibreuse d'arbustes à feuilles persistantes qui poussent à haute altitude.
Le poème est ésotérique ; images insondables et mystérieuses qui remplissent notre esprit conscient. Il s'ouvre avec un fruit noir mûri haut dans le ciel où les lotus et les chrysanthèmes fleurissent. Cela change notre vision du monde.
... 2001 Iaroslavl, participation à une publication russo-française. à l'initiative de Vladimir Gavrilov « messages et messagers »...! 2002 mai juin au Musée de Iaroslavl « Barrières d'ici et d'ailleurs » une rencontre russo-franco-vietnamienne 2004 Symposium Inye – MGU – SIPE, « Peintres étranges Œuvre étrange » Communication « Les aléas vietnamiens de l’ouverture » Moscou et Iaroslavl
France: 1995 Un recueil d'eaux-fortes et pointes-sèches qui sont peut-être une méditation sur des. poèmes écrits dès le 10ème siècle au « Vietnam ».
www.dominiquedemiscault.fr: C’est en 1969 que j’ai été invitée à exposer pour la première fois. Depuis j’ai eu l’occasion de « vagabonder » seule ou en groupe en France et dans le monde sûrement près de 300 fois. Les matériaux légers sont mes supports, ceux du voyage et de l’oubli.
Dominique de Miscault: Artiste Plasticienne. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier, dominiquedemiscault.com. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil.
Nhà thơ – Họa sỹ Dominique de Miscault (Cộng hòa Pháp) vừa gửi tôi bài thơ liên khúc “Tĩnh lặng” do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn”...
Poet – Artist Dominique de Miscault (French Republic) has just sent me a long poem “Silence” selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn”
Mỗi khi thơ mình được xuất hiện trong một ngôn ngữ khác, tôi rất vui và xúc động, thấy câu chữ trong từng bài thơ vừa quen vừa bí ẩn lạ kỳ. Xin trân trọng cảm ơn bạn thơ Linh Hương đã cho tôi thêm niềm vui và cảm hứng sáng tạo!
Nico: On est étonné de voir à quel point ce poème fait débat. D’où vient le malaise de certaines critiques vietnamiennes devant «Le bain du Nouvel An»? Il ne nous donne pas ce qu’on attendait! Que provoquent les querelles entre poète et lecteur?