Silence (5) - Mai Văn Phấn. Explication par Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya. Traduction française Dominique de Miscault
Mai Văn Phấn
Explication par Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Traduction française Dominique de Miscault
Nhà thơ-Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Silence
5.
Un œuf
tout chaud
sous sa
mère qui le couve
de ses ailes
Je dors
profondément dans l'air de la montagne
ombres des
arbres
l'eau bat
le riz
traces de
cerf
À
l'intérieur de la coquille
progressivement
je prends la forme d’une fourmis
volaille et poule
Comme tant d'animaux
je grandis
je rêves de la lumière du matin,
des pluies d’étoiles
sur la terre
Secouant ma
coquille de lumière
J'ouvre les
yeux et me lève.
Explication
Le poète est par nature une personne qui aime les grandes choses comme
les petites. Il s’identifie aux plus petits organismes terrestres. Le poète
subit les douleurs de l’enfantement
dans un oeuf. Selon le bouddhisme, il existe quatre formes de
naissance : Il y a naissance d'œufs, la naissance du ventre maternel, la
naissance de l'humidité, la naissance par transformation.
Voici un poème où un être engage son processus de gestation dans
un œuf. Il nait dans un œuf réchauffé sous les ailes de sa mère. Séduisant, l'imaginaire
est là. Les lecteurs sentent aussi la chaleur des ailes de leurs mères que nous
avons ressentie tout en étant protégés dans l’uterus. C'est dans l’uterus que
nous étions protégés malgré le froid dans la montagne. Mai Văn Phấn, dans un œuf, raconte comment il se
repose dans sa mère, dans la montagne, sous les arbres. Ses yeux sont fermés, et
malgré cela, il est conscient de l'air de la montagne et de l'ombre d'un arbre.
Il entend l'eau qui libère le riz et les pas du cerf. Cela excite notre
perception sensorielle.
À l'intérieur d'une coquille d'oeuf, il prend progressivement la
forme d'une fourmi ou d'une volaille poussées par la soif de vie. Pourquoi
sommes-nous nés ? Nous sommes nés parce que nous avons soif de vie :
Comme tant d'animaux
je grandis
je rêves de la lumière du matin,
des pluies d’étoiles
sur la
terre
Envahi par ses rêves ou la soif de la vie, l'individu prend forme
et naît en brisant la coquille de la lumière. En d'autres termes, selon
l'expérience du poète, tant que nous n'avons aucun désir, notre individualité ne
se prononce pas et nous vivons dans une coquille de lumière. Une fois nés, soit
homme soit fourmi ou volaille, nous sommes destinés à vivre la lumière et
l'obscurité. Nos chansons les plus douces sont empruntes d’une certaine douleur.
Dominique de Miscault:
Artiste Plasticienne. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier, dominiquedemiscault.com. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil.
(http://www.dominiquedemiscault.fr)
Silence (5) by Mai Văn Phấn
Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Silence
5.
An egg
Warm under
Its brooding mother’s
Wings
I sleep soundly in the mountain air
Tree shades
Water that pounds rice
Deer footsteps
Lying inside the eggshell
I gradually take the form of ants
Fowl and poultry
Like so many animals
I grow up on
Dreams of early sunlight
Of rains
Of stars falling
Down to earth
Shaking off the shell of light
I open my eyes and stand up.
(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
Explication:
The poet is by nature a person who not only loves all things both great and small, he can be identified with the most tiny and trifle things or organisms on earth. The poet undergoes the pangs of birth in the egg
According to Buddhism there are four forms of birth. There is birth from eggs. There is the birth from the womb. There is the birth from moisture. Besides there is the birth by transformation
Here is a poem where a being dwells on its process of birth in an egg. It is born in an egg warm under its brooding mother’s wings The sensuous ness of the imagery is time and again. We the readers also feel the warmth of the brooding mothers wings that we enjoyed while preserved in the placenta. It was in the placenta that we slept soundly despite the fact that there might be biting cold in the mountain air. The speaker of the poem a person in an egg tells us how it sleeps soundly in her brooding mothers wings in the mountain air in tree shades. The eyes are closed in sleep. And despite that it is aware of the mountain air and the shade of a tree. It hears the water that pounds rice and the footsteps of the deer. This excites our extra sensory perception
Lying inside an eggshell it gradually takes the shape of an ant or of a fowl or of a poultry impelled by its tanha or thirst for life. Why are we born? We are born because we have the thirst for life.
Like so many animals
I grow up
Dreams of early sunlight
Of rains
Of stars falling
Down to earth
Impelled by these dreams or thirst for life the individual being takes shape and is born breaking the shell of light. In other words according to the experience of the poet as long as we do not have any desire our individuality is not pronounced and we live in a shell of light. And once we are born whether a man an ant or a fowl we are destined to experience light and darkness. Our sweetest songs are then with some pain is fraught.
Silence (1)
Silence (2)
Silence (3)
Silence (4)
Miền Tây Bengal, Ấn Độ
Tĩnh lặng (5) của Mai Văn Phấn
Ramesh Chandra Mukhopadhyaya chú giải
Phạm Minh Đăng dịch sang tiếng Việt
Tĩnh lặng
5.
Quả trứng
Ấp trong đôi cánh
Của mẹ
Tôi ngủ say trong khí núi
Bóng cây
Nước giã gạo
Tiếng chân hươu nai
Nằm trong vỏ trứng
Tôi dần thành hình kiến
Hình chim chóc, gia cầm
Như bao muông thú
Tôi lớn bằng giấc mơ
Của ánh bình minh
Của cơn mưa
Bầy sao sa
Trái đất
Rũ lớp vỏ ánh sáng
Tôi mở mắt đứng lên.
Chú giải:
Một cách tự nhiên, nhà thơ là kẻ không chỉ phải lòng mọi điều lớn nhỏ trên đời, người thơ có thể đặt mình tương liên với những vật li ti, hạng dưới hoặc các sinh vật trên trái đất. Nhà thơ trải nghiệm những cơn đau sinh nở từ trong trứng.
Theo Phật giáo, có bốn thể của sự sinh. Có sự sinh từ trứng (noãn sinh). Có sự sinh từ bào thai (thai sinh). Có sự sinh từ nơi ẩm thấp (thấp sinh). Bên cạnh đó là sự sinh nhờ chuyển hóa (hóa sinh).
Trong bài thơ này, một sinh thể đang trú tại quá trình sinh thành trong một quả trứng. Sinh thể này nằm trong quả trứng ấm áp dưới đôi cánh ấp của mẹ. Sự gợi cảm của hình ảnh này là thời gian và tái lặp. Người đọc chúng ta cũng cảm nhận được sự ấm áp của đôi cánh mẹ ấp nở mà ta đã hân hưởng khi được bảo bọc an toàn trong tử cung của mẹ. Nơi đó ta ngủ yên lành cho dù có thể lạnh thấu khí núi ngoài kia. Kẻ nói trong bài thơ là người trong trứng, kể ta nghe sinh thể này ngủ yên bình thế nào dưới đôi cánh ấp của mẹ trong khí núi, dưới bóng cây. Đôi mắt khép trong giấc ngủ dù cho sinh thể này nhận thức được khí núi và bóng cây. Sinh thể nghe thấy tiếng nước giã gạo và tiếng chân hươu nai. Điều này kích hoạt tri giác ngoại giới của ta.
Nằm trong vỏ trứng, sinh thể dần thành hình, một con kiến hay một loài gia cầm hoặc chim chóc theo lòng ái và nỗi khát sống. Tại sao ta được sinh ra? Ta ra đời vì ta có lòng khát sống.
Như bao muông thú
Tôi lớn bằng giấc mơ
Của ánh bình minh
Của cơn mưa
Bầy sao sa
Trái đất
Bị hối thúc bởi những cơn mơ này hay nỗi khát sống, cá thể thành hình và tách vỏ ánh sáng để sinh ra. Nói khác đi, theo cách trải nghiệm của nhà thơ, nếu chúng ta không có ham muốn, thân ta không được gọi tên và ta sống trong vỏ bọc của ánh sáng. Rồi khi ta sinh dù là người là kiến là gia cầm, ta được chọn để trải nghiệm ánh sáng và bóng tối. Những bài ca ngọt ngào nhất của ta rồi sẽ đi cùng những cơn đau tràn đầy.
Tĩnh lặng (1)
Tĩnh lặng (2)
Tĩnh lặng (3)
Tĩnh lặng (4)
Biography of Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Address: 6/ 1 Amrita Lal Nath lane P.0. Belur Math Dist Howrah West Bengal India Pin code711202. Date of Birth 11 02 1947. Education M.A [ triple] M Phil Ph D Sutrapitaka tirtha plus degree in homeopathy. He remains a retired teacher of B.B. College, Asansol, India. He has published books in different academic fields including religion, sociology, literature, economics, politics and so on. Most of his books have been written in vernacular i.e. Bengali. Was awarded gold medal by the University of Calcutta for studies in modern Bengali drama.
Tiểu sử Tiến sĩ Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Địa chỉ : 6/ 1 đường Amrita Lal Nath hòm thư Belur Math Dist Howrah Tây Bengal Ấn Độ mã số 711202. Ngày sinh : 11 02 1947. Thạc sĩ văn chương, thạc sĩ triết học, tiến sĩ triết học [bộ ba] cùng với Bằng y học về phép chữa vi lượng đồng cân. Ông còn là một giảng viên đã nghỉ hưu của Trường đại học B.B, Asansol, Ấn Độ. Ông đã có những cuốn sách được xuất bản về nhiều lĩnh vực học thuật bao gồm tôn giáo, xã hội học, văn học, kinh tế, chính trị v.v. Hầu hết sách của ông đã được viết bằng tiếng bản địa là tiếng Bengal. Ông đã được tặng thưởng huy chương vàng của Trường đại học Calcutta về các nghiên cứu nghệ thuật sân khấu Bengal hiện đại.
Từ phải qua: NT. Phan Thị Thanh Nhàn, TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, TS. Mousumi Ghosh (Ấn độ)