Le bulbul, Veau!, Le parfum de Cốm - Con chào mào, Cốm hương, Nghé ơi! (poème - thơ) - Mai Văn Phấn. Raduit du Vietnamien par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix
Mai Văn Phấn
Traduit du Vietnamien
par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix
Bùi Thị Hoàng Anh
Jean-Michel Maulpoix
Le bulbul*
Le bulbul à plumes tachées de blanc et tête rouge
Chante dans un arbre très haut
Tee-whit… whit… tee-whoo...
Je dessine vite une cage dans mes pensées
De crainte qu’il s’envole
A peine l’ai-je achevée qu’il prend son vol
J’embrasse le cercle du soleil, celui du vent
La branche d’arbre verte se presse de le poursuivre
Dans le néant, je pense que
Tout à l’heure, le bulbul va picorer des chenilles
Des fruits mûrs très rouges
Et boire chaque goutte de mon eau
Pure
Tee-whit… whit… tee-whoo...
Il n’est pas nécessaire que le bulbul revienne
Ses chants, maintenant, je les entends distinctement.
_________________
* C’est un petit passereau des régions chaudes. On les
élève en cage pour leurs chants mélodieux. Il existe différentes races de
bulbul qu’on peut compter: bulbul orphée; bulbul polynésie; bulbul à ventre
rouge…
Veau!
Les vapeurs d’eau matinales montent dans le jardin de nuit
silencieux
Ils montent vers les pelouses veloutées
Plus soyeuses que la couche de duvet
La verdure déborde le vent
Le Veau cherche sa mère
Souffle aux nuages le son du semis, des germes de plantes
Frappe ses sabots sur la terre
Un ballon rond rebondit précipitamment
Un grillon, une mante religieuse lancent leurs pinces
dures
Le soleil matinal projette ses rayons sur le corps de
Veau
Ses regards se répandent tendrement
La saison nouvelle épaissit les voûtes d’arbre
Elle se cache au-dessous du pont en attendant Veau
Je le poursuis en enroulant ma silhouette
En touchant terre le pied rebondit sur les pelouses.
Le parfum de Cốm*
Timide l’automne arrive en rougissant
Sur du jeune riz gluant, les brouillards s’étendent
confusément
Ces doux châles, ces douces robes
rendant plus soyeuse la peau
Enlèvent le vent roux au firmament
Plus vite l’écrasement du Cốm fait battre la saison
Les paniers creux, les paniers plats, les écorces des
paddy sont roses et fraiches
Le pamplemousse se parfume doucement sous le soleil sec
Une grappe de fleurs est pure
Dans l’enceinte du ciel et de la terre, un rhizome de
lotus après la pluie
J’éprouve le manque cuisant de nos étreintes
Les feuilles vertes de lotus qui nous enveloppent
Mûrissent la ligne d’horizon de l’été
La nuit d’amour au silence de la lampe à l’huile
Un kaki imprégné dans le parfum des jeunes Cốm.
_________________
* "Cốm" est une spécialité vietnamienne qu’on
peut trouver surtout au Nord du pays (notamment à Hanoi ou a Thaibinh) en automne. Il se fait à la base des
paddy du jeune riz gluant. Pour obtenir des bons Cốm avec un gout légèrement
sucré parfumé, la sélection du riz est un fait minutieux. Les paddy du jeune
riz gluant doivent être nourries avec une couleur jaune clair homogène que
quand on presse sur ces paddys, il faut qu’on sente une saveur légère
comparable à l’arôme du lait. A la récolte, au mois d’août et de septembre, on
rince des paddy puis les laisser dégouter avant de les faire torréfier dans un
work en fonte posé sur le fourneau à bois ou à charbon. "Cốm" est
torréfié sur le feu doux et il faut bien remuer pour que chaque paddy soit cuit
sans être fléchi. Après avoir torréfié, on attend qu’ils soient froidits et
puis, on les pilonne dans un mortier. Il faut plusieurs reprises pour obtenir
de bons Cốm qui sont ensuite enveloppés dans deux couches de feuilles de lotus
attachées par un lien de paille de riz gluant.
(Extrait du Recueil "A Ciel Ouvert")
Con chào mào
Con chào mào đốm trắng
mũ đỏ
Hót trên cây cao chót
vót
Triu… uýt… huýt… tu hìu…
Tôi vội vẽ chiếc lồng
trong ý nghĩ
Sợ chim bay đi
Vừa vẽ xong nó cất cánh
Tôi ôm khung nắng, khung gió
Nhành cây xanh hối hả đuổi theo
Trong vô tăm tích tôi nghĩ
Lát nữa chào mào sẽ mổ những con sâu
Trái cây chín đỏ
Từng giọt nước
Thanh sạch của tôi
Triu… uýt… huýt… tu hìu…
Chẳng cần chim lại bay về
Tiếng hót ấy giờ tôi nghe rất rõ.
Cốm hương
Thu về e ấp
Cốm non lãng đãng sương
giăng
Khăn áo ấy mịn màng da
thịt
Dâng heo may lên trời
Nhịp cốm giã rộn mùa
thóc nếp
Thúng mủng dần sàng vỏ
trấu hây hây
Trái bưởi thơm dịu nắng
hanh
Thanh khiết chùm hoa mộc
Giữa đất trời ngó sen
sau mưa
Da diết nhớ từng vòng
cuộn xiết
Lá sen xanh ủ cốm em anh
Chín nẫu chân mây mùa hạ
Đêm ái ân lặng phắc ngọn đèn
Trái hồng đượm trong hương cốm nõn.
Nghé ơi!
Hơi nước ban mai vườn
khuya
Dâng cao bờ cỏ mượt
Mịn màng hơn lớp lông tơ
Xanh lên gió
Nghé tìm mẹ
Thở vào mây tiếng ruộng
mạ, mầm cây
Gõ móng trên mặt đất
Trái bóng tròn vội vã
nảy lên
Con dế trũi, con ngựa
trời tung đôi càng chắc mẩy
Nắng sớm rọi mình nghé
Lan xa âu yếm mắt nhìn
Giao mùa vòm lá chật
căng
Nấp dưới gầm cầu đợi
nghé
Tôi chạy theo cuộn lại
bóng mình
Bàn chân chạm bật cao
mặt cỏ.
M.V.P
(Rút từ tập thơ “Bầu trời không mái che”)
Tiểu sử Bùi Thị Hoàng Anh
Giảng viên
tiếng Pháp tại khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học
Quốc Gia Hà Nội. Say mê ngôn ngữ và văn hóa Pháp, hiện nay Bùi Thị Hoàng Anh
đang làm nghiên cứu sinh tại khoa Ngôn ngữ, trường Đại học Paris VII, cộng hòa
Pháp, với hướng nghiên cứu về các chỉ tố diễn ngôn trong các văn bản nói và
viết bằng tiếng Việt và tiếng Pháp. Bùi Thị Hoàng Anh cũng quan tâm tới nghiên
cứu về lĩnh vực Ngôn ngữ học xã hội và dịch thuật.
Biographie de Bui Thi Hoang Anh
Enseignante de français au
Département de Langue et de Civilisation Françaises, Ecole Supérieure de Langues étrangères,
Université Nationale de Hanoi.
Passionnée par la langue et la culture françaises, actuellement, elle poursuit
son doctorat en Linguistique à l’UFR de Linguistique, Université Paris Diderot
(Paris VII), Paris, France. Son axe de recherche est centré sur l’étude des
marqueurs discursifs du vietnamien et du français dans les corpus oraux et
écrits. Elle s’intéresse également à la Sociolinguistique et la traduction.
Tiểu sử Jean-Michel Maulpoix
Jean-Michel
Maulpoix là tác giả của hơn 20 công trình, chủ yếu là thơ văn xuôi, trong đó
phải kể đến Une histoire de bleu (Câu chuyện về màu xanh); L’Ecrivain
imaginaire (Nhà văn tưởng tượng); Domaine public và Pas sur la neige
(Bước chân trên tuyết). Bên cạnh đó, Jean-Michel Maulpoix cũng viết một số
nghiên cứu phê bình về Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Célan, René Char và
một số tiểu luận khái quát về thơ như La poésie comme l’amour (Thơ ca
như tình yêu); Du lyrisme (Thơ trữ tình). Sáng tác của Jean-Michel Maulpoix
là sự pha trộn, là cuộc đối thoại không ngừng giữa văn xuôi và thơ, mà qua đó,
nổi bật là chất “trữ tình phê phán”. Jean-Michel Maulpoix còn điều hành tạp chí
Văn học hàng quý “Le nouveau Recueil” (Tuyển tập mới) và giảng dạy thơ
hiện đại và đương đại tại Đại học Paris III, cộng hòa Pháp.
Biographie de Jean-Michel Maulpoix
Jean-Michel
Maulpoix est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages, principalement en prose poétique,
parmi lesquels Une histoire de bleu, L’Écrivain imaginaire, Domaine public
et Pas sur la neige, publiés au Mercure de France. Il a également fait
paraître des études critiques sur Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Celan et
René Char, ainsi que des essais généraux de poétique (La poésie comme
l’amour, Du lyrisme...). Son oeuvre, où se mêlent, s’affrontent et dialoguent
sans cesse prose et poésie, se réclame volontiers d’un “lyrisme critique“.
Jean-Michel Maulpoix dirige par ailleurs la revue trimestrielle de littérature “Le
Nouveau Recueil” et enseigne la poésie moderne et contemporaine à
l’Université Paris III - Sorbonne nouvelle.