Biografie
von Mai Văn Phấn
Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Der vietnamesische
Dichter Mai Văn Phấn wurde 1955 in Ninh Bình im Roten-Fluss-Delta in
Nordvietnam geboren. Derzeit lebt und schreibt er in der Stadt Hải Phòng. Er
hat 19 Bücher in Vietnam und 34 Bücher im Ausland veröffentlicht, darunter Gedichtbände,
Werke der Literaturkritik und Essays sowie Übersetzungen. Seine Gedichte wurden
in mehr als 40 Sprachen übersetzt.
In
Vietnam veröffentlichte Bücher
I
– Lyrik
• „Giọt nắng“ („Tropfen
des Sonnenlichts“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Schriftstellerverband Hải
Phòng, 1992;
• „Gọi xanh“ („Ruf ins
Blau“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag des Vietnamesischen
Schriftstellerverbandes, 1995;
• „Cầu nguyện ban mai“
(„Gebete an den Morgen“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag Hải Phòng,
1997;
• „Nghi lễ nhận tên“
(„Ritual der Namensgebung“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag Hải Phòng,
1999;
• „Người cùng thời“
(„Menschen der Epoche“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag Hải Phòng, 1999;
• „Vách nước“
(„Wasserwand“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag Hải Phòng, 2003;
• „Hôm sau“ („Der nächste
Tag“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag des Vietnamesischen
Schriftstellerverbandes, 2009;
• „và đột nhiên gió thổi“
(„und plötzlich weht der Wind“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Literaturverlag,
2009;
• „Bầu trời không mái
che“ (vietnamesische Einzelausgabe von „Firmament Without Roof Cover“).
Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag des Vietnamesischen
Schriftstellerverbandes, 2010;
• „Thơ tuyển Mai Văn
Phấn“ (Mai Văn Phấn: Ausgewählte Gedichte – Essays und Interviews auf
Vietnamesisch). Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2011;
• „hoa giấu mặt“ („Blume
mit verborgenem Gesicht“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag des
Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2012;
• „Bầu trời không mái
che“ / „Firmament Without Roof Cover“. Zweisprachiger Gedichtband
Vietnamesisch–Englisch. Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes,
2012;
• „Vừa sinh ra ở đó“
(„Gerade dort geboren“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag des Vietnamesischen
Schriftstellerverbandes, 2013;
• „A Ciel Ouvert“
(„Firmament Without Roof Cover“). Zweisprachiger Gedichtband
Vietnamesisch–Französisch. Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes,
2014;
• „The Selected Poems of
Mai Văn Phấn“. Gedichtband auf Englisch. Verlag des Vietnamesischen
Schriftstellerverbandes, 2015;
• „thả“ („Loslassen“).
Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag des Vietnamesischen
Schriftstellerverbandes, 2015;
• „Lặng yên cho nước
chảy“ („Still sein, damit das Wasser fließt“). Gedichtband auf Vietnamesisch.
Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes und Nha Nam Kultur &
Medien AG, 2018;
• „Thời tái chế / Era of
Junk“. Zweisprachiger Gedichtband Vietnamesisch–Englisch. Verlag des
Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2019;
• „Nơi cội nguồn thế
giới“ („An der Wurzel der Welt“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag des
Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2025;
• „Trái đất là giọt
sương“ („Die Erde ist ein Tautropfen“). Gedichtband auf Vietnamesisch. Verlag
des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2025.
II
– Essays und Literaturkritik
• „Không gian khác“
(„Eine andere Dimension“). Kritiken und Essays auf Vietnamesisch. Verlag des
Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2016;
• „Nhịp điệu vẽ lối đi“
(„Rhythmen bahnen den Weg“). Kritiken und Essays auf Vietnamesisch. Verlag des
Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2024;
• „Trong Ơn Gọi“ („In der
Berufung“). Kritiken und Essays auf Vietnamesisch. Đồng Nai Verlag und Nước Mặn
Buchreihe, 2025;
• „Chiều kích của tưởng
tượng“ („Die Dimension der Imagination“). Kritiken und Essays auf
Vietnamesisch. Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2025.
International
veröffentlichte Bücher
• „Firmament Without Roof
Cover“. Gedichtband auf Englisch. Page Addie Press, 2012;
• „Những hạt giống của
đêm và ngày“ / „Seeds of Night and Day“. Zweisprachiger Gedichtband
Vietnamesisch–Englisch. Page Addie Press, Großbritannien, 2013;
• „A Ciel Ouvert“
(„Firmament Without Roof Cover“). Zweisprachiger Gedichtband
Vietnamesisch–Französisch. Page Addie Press, Großbritannien, 2014;
• „Buông tay cho trời
rạng“ / „Out of the Dark“. Zweisprachiger Gedichtband Vietnamesisch–Englisch.
Page Addie Press, Großbritannien, 2013;
• „Ra vườn chùa xem cắt
cỏ“ / „Grass Cutting in a Temple Garden“. Zweisprachiger Gedichtband
Vietnamesisch–Englisch. Page Addie Press, Großbritannien/Australien, 2014;
• „Zanore në vesë“
(„Vokale im Tau“). Gedichtband auf Albanisch. Botimet M&B, Albanien, 2014;
• „บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt“.
Gedichtband auf Thai, Englisch und Vietnamesisch. Artist’s House, Thailand,
2014;
• „Yên Tử Dağının Çiçeği“
(„Die Blume des Berges Yên Tử“). Gedichtband auf Türkisch. Şiirden Yayıncılık,
Türkei, 2015;
• „आलाप प्रतिलाप“ („Echo des Aalap“). Gedichtband auf
Hindi. Verlag Kritya, Indien, 2016;
• „Два крыла / Đôi cánh“
(„Zwei Flügel“). Zweisprachiger Gedichtband Vietnamesisch–Russisch. Verlag
„Нонпарелъ“, Moskau, 2016;
• „Варијације у
кишнојноћи“ („Variationen einer regnerischen Nacht“). Gedichtband auf Serbisch.
Verlag „Алма, Београд“, Republik Serbien, 2017;
• „Echoes from the Spiral
Galaxy“. Gedichtband auf Englisch. Verlag Mundus Artium Press, USA, 2017;
• „Höstens hastighet“
(„Das Tempo des Herbstes“). Gedichtband auf Schwedisch. Verlag „Tranan“,
Schweden, 2017;
• „সত্যেরসন্ধানে“ („Auf der Suche nach der Wahrheit“).
Gedichtband auf Bengalisch. Verlag Underground Literature, Kolkata, Indien,
2018;
• „대양의 쌍둥이“
(„Als Zwillinge im Ozean geboren“). Gedichtband auf Koreanisch gemeinsam mit
dem Dichter 고형렬
/ Ko Hyung-Ryul. Verlag 시와표현
(Poetry & Expression), Südkorea, 2018;
• „حيث تتسع السماء“ („Wo
der Himmel weit ist“). Gedichtband auf Arabisch. Alfarasha Verlag, Kuwait,
2019;
• „Время утиля / Thời tái
chế“ („Era of Junk“). Zweisprachiger Gedichtband Russisch–Vietnamesisch. Verlag
des Zentrums für geistige Wiedergeburt der Schwarzerderegion, Woronesch,
Russland, 2020;
• „Ära des Mülls / Era of
Junk“. Zweisprachiger Gedichtband Deutsch–Englisch. Shaker Media, Deutschland,
2020;
• „Қабоҳат даври“
(„Zeitalter der Unwissenheit“). Gedichtband auf Usbekisch. Verlag Янги аср
авлоди, Usbekistan, 2020;
• „Kapanahunan ng Basura“
(„Era of Junk“). Gedichtband auf Filipino. Verlag University of the Philippines
Institute of Creative Writing und The Freelipiniana Online Library, 2020;
• „재처리 시대“
(„Era of Junk“). Zweisprachiger Gedichtband Koreanisch–Vietnamesisch. Verlag 이도훈 (Dohun), 2020;
• „और उड़ चला मन पांखी“ („Und das Herz flog davon“).
Gedichtband auf Hindi. Verlag Notion Press, Indien, 2020;
• „НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ“
(„Neujahrsbad“) von Mai Văn Phấn zusammen mit „ЗАЧУДЕН БАРУТ“ („Verblüfftes
Schießpulver“) von Raed Anis Al-Yishi. Gedichtband auf Mazedonisch. Verlag
Zentrum für Kultur „Aco Karamanov“, Radoviš, 2020;
• „लाल आत्माएं“ („Die scharlachroten Seelen“).
Gedichtband auf Hindi. Verlag Hind Yugm, Indien, 2021;
• „Ойнинг туғилган куни“
(„Der Geburtstag des Mondes“). Gedichtband auf Usbekisch. Verlag Arjumand
Media, Usbekistan, 2021;
• „Улетел на рассвете“
(„Im Morgengrauen davongeflogen“). Gedichtband auf Russisch. Verlag „Четыре“,
Sankt Petersburg, 2021;
• „Skrottid“ („Era of
Junk“). Gedichtband auf Schwedisch. Verlag „Tranan“, Schweden, 2022;
• „Gün doğarkən“ („Beim
Sonnenaufgang“). Gedichtband auf Aserbaidschanisch. Verlag Bakı, Aserbaidschan,
2022;
• „Одлетео у свитање“
(„Im Morgengrauen davongeflogen“). Gedichtband auf Serbisch. Verlag „Центар за
културу Врачар“, Republik Serbien, 2024;
• „Esto dijo una cabra“
(„Das Wort der Ziege“). Gedichtband „Dreizeiler“ auf Spanisch. Verlag La Garúa
Poesía, Spanien, 2024;
• „Esto dijo una cabra“
(„Das Wort der Ziege“). Gedichtanthologie auf Spanisch. Verlag BUAP (Benemérita
Universidad Autónoma de Puebla), Mexiko, 2024;
• „Where the Lava Flows“.
Gedichtband auf Englisch. Verlag: Independently published, Indien, 2024.
Im Dezember 2012 wurde
der englischsprachige Gedichtband „Firmament Without Roof Cover“ zu einem der
100 meistverkauften Lyrikbücher bei Amazon. Im Juni 2014 gehörten die
vietnamesisch-englischen Bände „Ra vườn chùa xem cắt cỏ“ („Grass Cutting in a
Temple Garden“) und „Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day“
sowie der vietnamesisch-französische Band „Bầu trời không mái che“ („A Ciel
Ouvert / Firmament Without Roof Cover“) zu den zehn meistverkauften asiatischen
Gedichtsammlungen bei Amazon.
Übersetzte
Bücher
• «Если в дороге ...
дождь ... / Nếu trên đường… mưa…» („Wenn auf dem Weg … Regen …“).
Zweisprachiger Gedichtband Russisch–Vietnamesisch von Svetlana Savitskaya, aus
dem Russischen ins Vietnamesische übersetzt von Mai Văn Phấn. Verlag Akademie
N. E. Zhukovsky, Moskau, 2021;
• «Назови имя Бога / Xưng
danh Thiên Chúa» („Nenne den Namen Gottes“). Zweisprachiger Roman
Russisch–Vietnamesisch von Svetlana Savitskaya, aus dem Russischen ins
Vietnamesische übersetzt von Mai Văn Phấn. Verlag Akademie N. E. Zhukovsky,
Moskau, 2023;
• „Giải mã sự dịu dàng“
(„Rätsel der Zärtlichkeit“). Gedichtband auf Vietnamesisch von Valentina
Novković (Serbien), aus dem Russischen ins Vietnamesische übersetzt von Mai Văn
Phấn. Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2024.
Auszeichnungen
Mai Văn Phấn erhielt
zahlreiche nationale und internationale Literaturpreise, darunter:
• Preis des
Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2010;
• Cikada-Literaturpreis
(Schweden), 2017;
• Preis der Serbischen
Akademie der Wissenschaften und Künste, 2019;
• Literaturpreis des
Verbands der Literaturübersetzer Montenegros, 2020;
• Aco-Karamanov-Preis
(Nordmazedonien), 2020;
• Erster Preis beim
Internationalen Kreativtreffen und Festival „Together in the XXI Century“,
Bulgarien, 2020;
• Alisher-Navoi-Medaille
des Verbands der Schriftsteller und Historiker Zentralasiens, 2021;
• Sahitto International
Award for Literature (Bangladesch), 2021;
• Preis der Zeitung Kitob
Dunyosi (Usbekistan), 2021;
• Preis des Internationalen
Slawischen Literaturforums „Golden Knight“, 2022;
• Jahrespreis für den
besten Gedichtband des Boao International Poetry Award (China), 2022 (für
„Улетел на рассвете“);
• Preis des
Internationalen Lyrikwettbewerbs „My Heart in the Mountains“, benannt nach
William Saroyan (Armenien), 2022;
• Frederick-Turner-Preis
von Mundus Artium Press (USA) für Lyrik, 2023;
• Preis des
Internationalen Online-Literaturwettbewerbs „To you, Nesvizh, I dedicate …“
(Belarus), 2023;
• Fünfmaliger Gewinner
des Golden Pen Literature Award der Russischen Föderation (2019, 2020, 2021,
2022, 2023);
• Best International Poet
and Translator Award 2024, verliehen vom International Poetry Translation and
Research Center der Provinz Sichuan, China;
•
Poseidonia-Paestum-Internationaler Lyrikpreis, Italien, 2025;
• Preis des
Kurzgeschichtenwettbewerbs 2025 von Vatican News Vietnamese (Dikasterium für
Kommunikation des Heiligen Stuhls).
Referenzbücher
„Poems by Mai Văn Phấn
and Đồng Đức Bốn, Difference and Success“ – Essays der Autoren auf
Vietnamesisch. Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes, 2015;
„Mai Văn Phấn and Poetic
Journey into Another World“ – Studie auf Vietnamesisch von Dr. Ngô Hương Giang
und Dr. Nguyễn Thanh Tâm. Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes,
2015;
„Giải mã hoa giấu mặt /
Decoding the Hidden Face Flower“ – Erläuterungen und Essays des Dichters von
Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Indien. Zweisprachiges Buch
Vietnamesisch–Englisch. Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes,
2015. Aus der englischen Ausgabe ins Vietnamesische übersetzt von Phạm Văn
Bình;
„Tĩnh lặng – Silence“ –
Gedichte von Mai Văn Phấn. Erläuterungen von Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya,
Indien (auf Grundlage der englischen Übersetzungen). Übersetzer: Nhat-Lang Le,
Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Đỗ. Buch auf
Vietnamesisch, Englisch und Französisch. Verlag des Vietnamesischen
Schriftstellerverbandes, 2018.
- Mai Văn Phấn's poetry books on Amazon.
- Biography of Mai Văn Phấn on Wikipedia.org (Vietnamese version).
- Biography of Mai Văn Phấn on Wikipedia.org (English version).

Book's cover of Shaker Media GmbH
Three books were among the top ten of the 100 best-selling poetry collections from Asia on Amazon