image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























Biografi Mai Văn Phấn – Tiểu sử bằng tiếng Mã Lai

Biografi Mai Văn Phấn

 

Daripada Wikipedia, Ensiklopedia Percuma

 


 

 

Dilahirkan pada tahun 1955 di Ninh Bình, kini tinggal dan berkarya di bandar Hải Phòng. Beliau telah menerbitkan 19 buah buku di Vietnam dan 34 buah di luar negara, termasuk kumpulan puisi, buku kritikan dan esei, serta karya terjemahan. Puisinya telah diterjemahkan ke dalam lebih daripada 40 bahasa.

 

BUKU DITERBITKAN DI VIETNAM:

 

I – Puisi:

• “Giọt nắng” (Titisan Cahaya Matahari) (Persatuan Seni dan Sastera Hải Phòng, 1992);

• “Gọi xanh” (Memanggil Kehijauan) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 1995);

• “Cầu nguyện ban mai” (Doa Pagi Hari) (Penerbit Hải Phòng, 1997);

• “Nghi lễ nhận tên” (Upacara Pemberian Nama) (Penerbit Hải Phòng, 1999);

• Trường ca “Người cùng thời” (Orang-orang Sezaman) (Penerbit Hải Phòng, 1999);

• “Vách nước” (Dinding Air) (Penerbit Hải Phòng, 2003);

• “Hôm sau” (Hari Esok) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2009);

• “và đột nhiên gió thổi” (dan tiba-tiba angin bertiup) (Penerbit Kesusasteraan, 2009);

• “Bầu trời không mái che” (Langit Tanpa Atap) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2010);

• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Puisi Terpilih Mai Văn Phấn) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2011);

• “hoa giấu mặt” (Bunga Berwajah Tersembunyi) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2012);

• “Bầu trời không mái che” – “Firmament Without Roof Cover” (Langit Tanpa Atap) (puisi dwibahasa Vietnam–Inggeris. Cetakan kedua, Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2012). Penterjemah: Trần Nghi Hoàng. Editor: Frederick Turner (Amerika Syarikat);

• “Vừa sinh ra ở đó” (Baru Dilahirkan di Sana) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2013);

• “Bầu trời không mái che” (Langit Tanpa Atap) (puisi dwibahasa Vietnam–Perancis. Cetakan keempat, ditambah versi Perancis “A Ciel Ouvert”. Penterjemah: Bùi Thị Hoàng Anh dan Jean–Michel Maulpoix (Perancis). Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2013);

• “Zanore në vesë – Những nguyên âm trong sương sớm” (Vokal dalam Embun Pagi) (puisi dwibahasa Vietnam–Albania. Cetakan kedua dengan tambahan versi Vietnam, Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2014);

• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Puisi Terpilih Mai Văn Phấn) (puisi terpilih dalam bahasa Inggeris. Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2015);

• “thả” (melepaskan) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2015);

• “Lặng yên cho nước chảy” (Diam Membiarkan Air Mengalir) (puisi, Penerbit Persatuan Penulis Vietnam dan Syarikat Buku Nhã Nam, 2018);

• Trường ca “Thời tái chế” (Zaman Kitar Semula) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2018);

• “Thời tái chế – Era of Junk” (Zaman Kitar Semula) (puisi panjang dwibahasa Vietnam–Inggeris. Cetakan kedua, Penerbit Persatuan Penulis Vietnam dan Kedai Buku Tao Đàn, 2019);

• “Nơi cội nguồn thế giới” (Di Sumber Asal Dunia) (antologi puisi dan puisi panjang). Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2025;

• “Trái đất là giọt sương” (Bumi ialah Setitis Embun) (antologi puisi dua, tiga dan empat baris). Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2025.

(Pengarang dengan sengaja tidak menggunakan huruf besar pada judul tiga kumpulan puisi: “và đột nhiên gió thổi”, “hoa giấu mặt”, “thả”.)

 

II – Esei dan kritikan sastera:

• “Không gian khác” (Ruang yang Lain) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2016);

• “Nhịp điệu vẽ lối đi” (Irama Melukis Laluan) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2024);

• “Trong Ơn Gọi” (Dalam Panggilan Rahmat) (Penerbit Đồng Nai dan Siri Buku Nước Mặn, 2025);

• “Chiều kích của tưởng tượng” (Dimensi Imajinasi) (Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2025).

 

BUKU DITERBITKAN DI LUAR NEGARA:

 

• “Firmament Without Roof Cover” (“Bầu trời không mái che” – Langit Tanpa Atap; puisi dalam bahasa Inggeris. Page Addie Press, United Kingdom, 2010). Penterjemah: Trần Nghi Hoàng. Editor: Frederick Turner (Amerika Syarikat);

• “Những hạt giống của đêm và ngày – Seeds of Night and Day” (Benih Malam dan Siang; puisi dwibahasa Vietnam–Inggeris. Page Addie Press, United Kingdom, 2013). Penterjemah: Lê Đình Nhất–Lang. Editor: Susan Blanshard (United Kingdom);

• “Buông tay cho trời rạng – Out of the Dark” (Melepaskan Tangan agar Langit Terang; puisi dwibahasa Vietnam–Inggeris. Page Addie Press, United Kingdom, 2013). Penterjemah: Nguyễn Tiến Văn. Editor: Susan Blanshard (United Kingdom);

• “Zanore në vesë” (“Những nguyên âm trong sương sớm” – Vokal dalam Embun Pagi; puisi dalam bahasa Albania. Botimet M&B, Albania, 2014). Penterjemah: Gjekë Marinaj (Amerika Syarikat – Albania);

• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ – Grass Cutting in a Temple Garden” (Memotong Rumput di Taman Kuil; puisi dwibahasa Vietnam–Inggeris. Page Addie Press, United Kingdom/Australia, 2014). Penterjemah: Lê Đình Nhất–Lang. Editor: Susan Blanshard (United Kingdom);

• “Bầu trời không mái che – A Ciel Ouvert” (Langit Tanpa Atap; puisi dwibahasa Vietnam–Perancis. Page Addie Press, United Kingdom, 2014);

• “บุษบาซ่อนหน้า – hidden face flower – hoa giấu mặt” (Bunga Berwajah Tersembunyi; puisi tiga bahasa Vietnam–Thai–Inggeris. Artist’s House, Thailand, 2014). Penterjemah: Pornpen Hantrakool (Thailand);

• “Yên Tử Dağının Çiçeği” (“Bông hoa Yên Tử” – Bunga Yên Tử; puisi dalam bahasa Turki. Şiirden Yayincilik, Turki, 2015). Penterjemah: Müesser Yeniay (Turki);

• “आलाप प्रतिलाप” (“Âm vọng của Aalap” – Gema Aalap; puisi dalam bahasa Hindi. Kritya Press, India, 2016). Penterjemah: Rati Saxena (India);

• “Два крыла – Đôi cánh” (Dua Sayap; puisi dwibahasa Vietnam–Rusia. “Нонпарелъ”, Moscow, Rusia, 2016). Penterjemah: Elizaveta Kozdoba dan Svetlana Glazunova (Rusia);

• “Варијације у кишнојноћи” (“Biến tấu đêm mưa” – Variasi Malam Hujan; puisi dalam bahasa Serbia. Alma, Belgrade, Republik Serbia, 2017). Penterjemah: Milutin Đuričković, Milica Miljkovic dan Jelena Radulovic (Serbia);

• “Echoes from the Spiral Galaxy” (“Âm vọng từ thiên hà hình xoắn” – Gema dari Galaksi Berpilin; puisi dalam bahasa Inggeris. Mundus Artium Press, Amerika Syarikat, 2017). Penterjemah: Hồ Liễu. Editor: Susan Blanshard (United Kingdom);

• “Höstens hastighet” (“Nhịp mùa thu” – Irama Musim Luruh; puisi dalam bahasa Sweden. Tranan, Sweden, 2017). Penterjemah: Erik Bergkvist dan Maja Thrane;

• “সত্যের সন্ধানে” (“Nơi kiếm tìm chân lý” – Dalam Mencari Kebenaran; puisi dalam bahasa Bengali. Underground Literature, Kolkata, India, 2018). Penterjemah: Mousumi Ghosh (India);

• “대양의 쌍둥이” (“Sinh đôi trong đại dương” – Kembar di Lautan; puisi dalam bahasa Korea, bersama penyair 고형렬 – Ko Hyung-Ryul. 시와 표현 (Poetry & Expression), Korea Selatan, 2018). Penterjemah: Bae Yang Soo (Korea Selatan);

• “حيث تتسع السماء” (“Nơi trời rộng” – Di Mana Langit Terbentang Luas; puisi dalam bahasa Arab. Alfarasha Press, Kuwait, 2019). Penterjemah: Raed Anis Al-Jishi (Arab Saudi);

• «Время утиля – Thời tái chế» (Zaman Kitar Semula; puisi panjang dwibahasa Rusia–Vietnam. Центр духовного возрождения Черноземного края, Voronezh, Rusia, 2020). Penterjemah: Anna Popova. Editor: Galina Umyvakina & Anastasia Streletskaya;

• «Ära des Mülls – Era of Junk» (Thời tái chế – Zaman Sampah; puisi panjang dwibahasa Jerman–Inggeris. Shaker Media, Jerman, 2020). Penterjemah: Elvira Kujović;

• “Қабоҳат даври” (“Thời đại vô cảm” – Zaman Ketumpulan Perasaan; puisi dalam bahasa Uzbek. Янги аср авлоди, Uzbekistan, 2020). Penterjemah: Maruf Tashpulatov, A’zam Obidov, Go’zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar;

• “Kapanahunan ng Basura” (Thời tái chế – Zaman Sampah; puisi dalam bahasa Filipina. Diterbitkan oleh University of the Philippines Institute of Creative Writing dan The Freelipiniana Online Library, 2020). Penterjemah: Eden Soriano Trinidad;

• “재 처리 시대” (Thời tái chế – Zaman Kitar Semula; puisi dwibahasa Korea–Vietnam. Dohun Press, Korea Selatan, 2020). Penterjemah: Ahn Kyong-hwan;

• “और उड़ चला मन पांखी” (“Và trái tim bay đi” – Dan Hati Pun Terbang; puisi dalam bahasa Hindi. Notion Press, India, 2020). Penterjemah: Neetta Porwal (India);

• „Новогодишно капење“ (“Tắm đầu năm” – Mandian Tahun Baru) oleh Mai Văn Phấn, diterbitkan bersama „Зачуден барут“ (“Thuốc súng hoang mang” – Serbuk Mesiu yang Terkejut) oleh Raed Anis Al-Yishi; puisi dalam bahasa Macedonia. Center of Culture “Aco Karamanov”, Radovish, 2020. Penterjemah: Daniela Andonovska-Trajkovska;

• “लाल आत्माएं” (“Những linh hồn thẫm đỏ” – Jiwa-jiwa Merah Pekat; puisi dalam bahasa Hindi. Hind Yugm Press, India, 2021). Penterjemah: Neetta Porwal (India);

• “Ойнинг туғилган куни” (“Ngày sinh của mặt trăng” – Hari Lahir Bulan; puisi dalam bahasa Uzbek. Arjumand Media, 2021). Penterjemah: Maruf Tashpulatov, Mansur Jumaev, A’zam Obidov, Go’zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar;

• “Улетел на рассвете” (“Bay đi lúc bình minh” – Terbang Saat Fajar; puisi dalam bahasa Rusia. “Четыре” Press, Saint Petersburg, Rusia, 2021). Penterjemah: Svetlana Savitskaya, Anna Popova, Dmitry Burago, Elizaveta Kozdoba, Svetlana Glazunova;

• “Skrottid” (Thời tái chế – Zaman Sisa; puisi dalam bahasa Sweden. Tranan, Sweden, 2022). Penterjemah: Tobias Theander. Editor: Erik Bergkvist;

• “Gün doğarkən” (“Mặt trời mọc” – Ketika Matahari Terbit; puisi dalam bahasa Azerbaijan. Bakı Press, Azerbaijan, 2022). Penterjemah: Afaq Şixli. Editor: Əkbər Qoşali;

• “Одлетео у свитање” (“Bay đi lúc bình minh” – Terbang Saat Fajar; puisi dalam bahasa Serbia. “Centar za kulturu Vračar”, Republik Serbia, 2024). Penterjemah: Valentina Novković;

• “Esto dijo una cabra” (“Lời con dê” – Kata Si Kambing; puisi tiga baris dalam bahasa Sepanyol. La Garúa Poesía, Sepanyol, 2024). Penterjemah: Phạm Long Quận (1963–2019). Editor: Víctor Rodríguez Núñez (Amerika Syarikat–Cuba);

• “Esto dijo una cabra” (“Lời con dê” – Kata Si Kambing; antologi puisi dalam bahasa Sepanyol. BUAP – Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Mexico, 2024). Penterjemah: Phạm Long Quận (1963–2019). Editor: Víctor Rodríguez Núñez (Amerika Syarikat–Cuba);

• “Where the Lava Flows” (“Nơi nham thạch đi qua” – Di Mana Lava Mengalir; puisi dalam bahasa Inggeris, bersama penyair Sourav Sarkar (India). Independently published, India, 2024).

 

Pencapaian: Disember 2012, kumpulan puisi “Firmament Without Roof Cover” tersenarai dalam 100 kumpulan puisi terlaris Amazon.

Jun 2014, tiga kumpulan puisi tersenarai dalam Top 10 daripada 100 kumpulan puisi Asia terlaris di Amazon, termasuk dua kumpulan puisi dwibahasa Vietnam–Inggeris (“Ra vườn chùa xem cắt cỏ – Grass Cutting in a Temple Garden”; “Những hạt giống của đêm và ngày – Seeds of Night and Day”) dan satu kumpulan puisi dwibahasa Vietnam–Perancis (“Bầu trời không mái che – A Ciel Ouvert”).

 

BUKU TERJEMAHAN:

 

• «Если в дороге... дождь... – Nếu trên đường… mưa…» (Jika di jalan… hujan…; puisi dwibahasa Rusia–Vietnam oleh Svetlana Savitskaya). Diterjemah oleh Mai Văn Phấn dari bahasa Rusia ke bahasa Vietnam. Penerbit Akademi N.E. Zhukovsky, Moscow, 2021;

• «Назови имя Бога – Xưng danh Thiên Chúa» (Sebut Nama Tuhan; novel dwibahasa Rusia–Vietnam oleh Svetlana Savitskaya). Diterjemah oleh Mai Văn Phấn dari bahasa Rusia ke bahasa Vietnam. Penerbit Akademi N.E. Zhukovsky, Moscow, 2023;

• “Giải mã sự dịu dàng” (Menyahkod Kelembutan; puisi oleh Valentina Novković, Republik Serbia). Diterjemah oleh Mai Văn Phấn dari bahasa Rusia ke bahasa Vietnam. Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2024.

 

ANUGERAH:

 

Menerima pelbagai anugerah sastera Vietnam dan antarabangsa, antaranya:

• Anugerah Persatuan Penulis Vietnam, 2010;

• Anugerah Sastera Cikada, Kerajaan Sweden, 2017;

• Anugerah Akademi Sains dan Seni Diraja Republik Serbia, 2019;

• Anugerah Persatuan Penterjemah Sastera Montenegro, 2020;

• Anugerah Aco Karamanov, Republik Macedonia Utara, 2020;

• Hadiah Pertama Festival Kreatif Antarabangsa “Bersama ke Abad ke-21”, Bulgaria, 2020;

• Pingat Ali-Shir Navai’i oleh Kesatuan Penulis & Sejarawan Lima Negara Asia Tengah, 2021;

• Anugerah Sastera Antarabangsa Sahitto, Republik Rakyat Bangladesh, 2021;

• Anugerah Sastera akhbar Kitob Dunyosi, Republik Uzbekistan, 2021;

• Gelaran “Kesatria Emas” oleh Forum Sastera Antarabangsa Slavia, 2022;

• Anugerah Antarabangsa “Kumpulan Puisi Terbaik Tahun Ini” di Boao, China, 2022 (untuk “Улетел на рассвете”);

• Anugerah Pertandingan Puisi Antarabangsa “Hatiku di Atas Gunung” atas nama William Saroyan, Republik Armenia, 2022;

• Anugerah Frederick Turner oleh Mundus Artium Press (Amerika Syarikat), 2023;

• Anugerah Pertandingan Puisi Antarabangsa “Nesvizh, aku persembahkan kepadamu…” Belarus, 2023;

• Lima kali Anugerah Sastera “Pena Emas Rusia”, 2019, 2020, 2021, 2022 dan 2023;

• Anugerah Penyair dan Penterjemah Antarabangsa Cemerlang 2024 oleh Pusat Terjemahan Puisi Antarabangsa Sichuan, China;

• Anugerah Puisi Antarabangsa “Poseidonia Paestum”, Itali, 2025;

• Anugerah Pertandingan Cerpen Vatican News Bahasa Vietnam (Dicastery for Communication of the Holy See), 2025.

 

BUKU RUJUKAN:

 

• “Thơ Mai Văn Phấn và Đồng Đức Bốn, khác biệt và thành công” (Puisi Mai Văn Phấn dan Đồng Đức Bốn: Perbezaan dan Kejayaan). Esei oleh pelbagai pengarang. Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2015;

• “Mai Văn Phấn và Hành trình thơ vào cõi khác” (Mai Văn Phấn dan Perjalanan Puisi ke Alam Lain). Monograf oleh Ngô Hương Giang dan Nguyễn Thanh Tâm. Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2015;

• “Giải mã hoa giấu mặt – Decoding the Hidden Face Flower” (Menyahkod “hoa giấu mặt” – Bunga Berwajah Tersembunyi). Ulasan oleh Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, India. Buku dwibahasa Vietnam–Inggeris. Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2015. Terjemahan daripada bahasa Inggeris oleh Phạm Văn Bình;

• “Tĩnh lặng – Silence” (Kesenyapan). Puisi Mai Văn Phấn. Ulasan oleh Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, India. Penterjemah: Nhat–Lang Le (Lê Đình Nhất–Lang), Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Đỗ. Buku dalam tiga bahasa: Vietnam, Inggeris dan Perancis. Penerbit Persatuan Penulis Vietnam, 2018.

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị