Biographie
de Mai Văn Phấn
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre

Le poète vietnamien Mai
Văn Phấn est né en 1955 à Ninh Bình, dans le delta du fleuve Rouge, au Nord du
Vietnam. Il vit actuellement à Hải Phòng, où il écrit et publie ses poèmes. Il
a fait paraître 19 ouvrages au Vietnam et 34 à l’étranger, comprenant des
recueils de poésie, des livres de critique et d’essais, ainsi que des ouvrages
traduits. Les poèmes de Mai Văn Phấn ont été traduits dans plus de 40 langues.
LIVRES
PUBLIÉS AU VIETNAM
I
– Poésie:
• “Giọt nắng” (“Gouttes
de soleil”). Recueil de poésie en vietnamien. Association des écrivains de Hải
Phòng, 1992;
• “Gọi xanh” (“Appel au
bleu”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de l’Association des
écrivains du Vietnam, 1995;
• “Cầu nguyện ban mai”
(“Prières à l’aube”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de Hải Phòng,
1997;
• “Nghi lễ nhận tên”
(“Rituel de la nomination”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de Hải
Phòng, 1999;
• “Người cùng thời” (“Les
gens de la même époque”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de Hải
Phòng, 1999;
• “Vách nước” (“Mur
d’eau”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de Hải Phòng, 2003;
• “Hôm sau” (“Le
lendemain”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de l’Association des
écrivains du Vietnam, 2009;
• “và đột nhiên gió thổi”
(“et soudain le vent souffle”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions
Littéraires, 2009;
• “Bầu trời không mái
che” (version vietnamienne de “Firmament Without Roof Cover”). Recueil de
poésie en vietnamien. Éditions de l’Association des écrivains du Vietnam, 2010;
• “Thơ tuyển Mai Văn
Phấn” (Mai Văn Phấn: Poèmes choisis – Essais et entretiens, en vietnamien).
Éditions de l’Association des écrivains du Vietnam, 2011;
• “hoa giấu mặt” (“Fleur
au visage caché”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de l’Association
des écrivains du Vietnam, 2012;
• “Bầu trời không mái
che” / “Firmament Without Roof Cover”. Recueil bilingue vietnamien–anglais.
Éditions de l’Association des écrivains du Vietnam, 2012;
• “Vừa sinh ra ở đó” (“Né
là-bas”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de l’Association des
écrivains du Vietnam, 2013;
• “À ciel ouvert”
(“Firmament Without Roof Cover”). Recueil bilingue vietnamien–français.
Éditions de l’Association des écrivains du Vietnam, 2014;
• “The Selected Poems of
Mai Văn Phấn”. Recueil en anglais. Éditions de l’Association des écrivains du
Vietnam, 2015;
• “thả” (“laisser
aller”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de l’Association des
écrivains du Vietnam, 2015;
• “Lặng yên cho nước
chảy” (“Silence, pour que l’eau s’écoule”). Recueil de poésie en vietnamien.
Éditions de l’Association des écrivains du Vietnam et Nha Nam Culture &
Media JSC, 2018;
• “Thời tái chế / Era of
Junk”. Recueil bilingue vietnamien–anglais. Éditions de l’Association des
écrivains du Vietnam, 2019;
• “Nơi cội nguồn thế
giới” (“À la source du monde”). Recueil de poésie en vietnamien. Éditions de
l’Association des écrivains du Vietnam, 2025;
• “Trái đất là giọt
sương” (“La Terre est une goutte de rosée”). Recueil de poésie en vietnamien.
Éditions de l’Association des écrivains du Vietnam, 2025.
II
– Essais et critique littéraire:
• “Không gian khác” (“Un
autre espace”). Essais et critiques en vietnamien. Éditions de l’Association
des écrivains du Vietnam, 2016;
• “Nhịp điệu vẽ lối đi”
(“Les rythmes tracent le chemin”). Essais et critiques en vietnamien. Éditions
de l’Association des écrivains du Vietnam, 2024;
• “Trong Ơn Gọi” (“Dans
l’appel”). Essais et critiques en vietnamien. Éditions Đồng Nai et Bibliothèque
Nước Mặn, 2025;
• “Chiều kích của tưởng
tượng” (“La dimension de l’imaginaire”). Essais et critiques en vietnamien.
Éditions de l’Association des écrivains du Vietnam, 2025.
LIVRES
PUBLIÉS À L’INTERNATIONAL:
• “Firmament Without Roof
Cover”. Recueil de poésie en anglais. Page Addie Press, 2012;
• “Những hạt giống của
đêm và ngày” / “Seeds of Night and Day”. Recueil bilingue vietnamien–anglais.
Page Addie Press, Royaume-Uni, 2013;
• “À ciel ouvert”
(“Firmament Without Roof Cover”). Recueil bilingue vietnamien–français. Page
Addie Press, Royaume-Uni, 2014;
• “Buông tay cho trời
rạng” / “Out of the Dark”. Recueil bilingue vietnamien–anglais. Page Addie
Press, Royaume-Uni, 2013;
• “Ra vườn chùa xem cắt
cỏ” / “Grass Cutting in a Temple Garden”. Recueil bilingue vietnamien–anglais.
Page Addie Press, Royaume-Uni & Australie, 2014;
• “Zanore në vesë”
(“Voyelles dans la rosée”). Recueil de poésie en albanais. Botimet M&B,
Albanie, 2014;
• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt”.
Recueil de poésie en thaï, anglais et vietnamien. Artist’s House, Thaïlande,
2014;
• “Yên Tử Dağının Çiçeği”
(“La fleur du mont Yên Tử”). Recueil de poésie en turc. Şiirden Yayincilik,
Turquie, 2015;
• “आलाप प्रतिलाप” (“Écho de l’Aalap”). Recueil de poésie
en hindi. Éditions Kritya, Inde, 2016;
• “Два крыла / Đôi cánh”
(“Deux ailes”). Recueil bilingue vietnamien–russe. Éditions « Нонпарелъ »,
Moscou, 2016;
• “Варијације у кишној
ноћи” (“Variations d’une nuit pluvieuse”). Recueil de poésie en serbe. Éditions
« Алма », Belgrade, République de Serbie, 2017;
• “Echoes from the Spiral
Galaxy”. Recueil de poésie en anglais. Mundus Artium Press, États-Unis, 2017;
• “Höstens hastighet”
(“La vitesse de l’automne”). Recueil de poésie en suédois. Éditions Tranan,
Suède, 2017;
• “সত্যের সন্ধানে” (“À la recherche de la vérité”).
Recueil de poésie en bengali, Inde. Underground Literature, Kolkata, 2018;
• “대양의 쌍둥이” (“Nés jumeaux
dans l’océan”). Recueil de poésie en coréen avec le poète 고형렬 / Ko Hyung-Ryul. Éditions 시와표현 (Poetry & Expression), Corée du Sud,
2018;
• “حيث تتسع السماء” (“Là
où le ciel s’élargit”). Recueil de poésie en arabe. Éditions Alfarasha, Koweït,
2019;
• « Время утиля / Thời
tái chế » (“L’ère des déchets”). Recueil bilingue russe–vietnamien. Centre du
renouveau spirituel de la région de Tchernozem, Voronej, Russie, 2020;
• « Ära des Mülls / Era
of Junk ». Recueil bilingue allemand–anglais. Shaker Media, Allemagne, 2020;
• “Қабоҳат даври” (“Âge
de l’ignorance”). Recueil de poésie en ouzbek. Янги аср авлоди, Ouzbékistan,
2020;
• “Kapanahunan ng Basura”
(“L’ère des déchets”). Recueil de poésie en filipino. University of the
Philippines Institute of Creative Writing & The Freelipiniana Online
Library, 2020;
• “재처리 시대” (“L’ère des
déchets”). Recueil bilingue coréen–vietnamien. Éditions Dohun, 2020;
• “और उड़ चला मन पांखी” (“Et le cœur s’envola”). Recueil de
poésie en hindi. Notion Press, Inde, 2020;
• « НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ »
(“Bain du Nouvel An”) de Mai Văn Phấn avec « ЗАЧУДЕН БАРУТ » (“Poudre étonnée”)
de Raed Anis Al-Yishi. Recueil de poésie en macédonien. Centre culturel “Aco
Karamanov”, Radoviš, 2020;
• “लाल आत्माएं” (“Les esprits écarlates”). Recueil de
poésie en hindi. Hind Yugm, Inde, 2021;
• “Ойнинг туғилган куни”
(“L’anniversaire de la lune”). Recueil de poésie en ouzbek. Arjumand Media,
Ouzbékistan, 2021;
• “Улетел на рассвете”
(“S’envoler à l’aube”). Recueil de poésie en russe. Éditions “Четыре”, Saint-Pétersbourg,
2021;
• “Skrottid” (“L’ère des
déchets”). Recueil de poésie en suédois. Éditions Tranan, Suède, 2022;
• “Gün doğarkən” (“À
l’aube”). Recueil de poésie en azéri. Bakou, Azerbaïdjan, 2022;
• “Одлетео у свитање”
(“S’envoler à l’aube”). Recueil de poésie en serbe. Centre culturel de Vračar,
République de Serbie, 2024;
• “Esto dijo una cabra”
(“Ce qu’a dit une chèvre”). Recueil de poésie en trois vers en espagnol. La
Garúa Poesía, Espagne, 2024;
• “Esto dijo una cabra”
(“Ce qu’a dit une chèvre”). Anthologie de poèmes en espagnol. BUAP (Benemérita
Universidad Autónoma de Puebla), Mexique, 2024;
• “Where the Lava Flows”.
Recueil de poésie en anglais. Auto-édition, Inde, 2024.
En décembre 2012, le
recueil en anglais intitulé “Firmament Without Roof Cover” est devenu l’un des
100 livres de poésie les plus vendus sur Amazon. En juin 2014, trois recueils
en vietnamien et en anglais, “Ra vườn chùa xem cắt cỏ” (“Grass Cutting in a
Temple Garden”) et “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day”, ainsi
que le recueil vietnamien–français “Bầu trời không mái che” (“À ciel ouvert /
Firmament Without Roof Cover”), figuraient parmi les dix premiers des cent
recueils de poésie asiatiques les plus vendus sur Amazon.
LIVRES
TRADUITS:
• « Если в дороге… дождь…
/ Nếu trên đường… mưa… » (“Si, en chemin… la pluie…”). Recueil bilingue
russe–vietnamien de Svetlana Savitskaya, traduit du russe en vietnamien par Mai
Văn Phấn. Éditions Académie N. E. Joukovski, Moscou, 2021;
• « Назови имя Бога /
Xưng danh Thiên Chúa » (“Prononce le nom de Dieu”). Roman bilingue
russe–vietnamien de Svetlana Savitskaya, traduit du russe en vietnamien par Mai
Văn Phấn. Éditions Académie N. E. Joukovski, Moscou, 2023;
• “Giải mã sự dịu dàng”
(“Énigmes de la tendresse”). Recueil de poésie en vietnamien de Valentina
Novković (Serbie), traduit du russe en vietnamien par Mai Văn Phấn. Éditions de
l’Association des écrivains du Vietnam, 2024.
PRIX
ET DISTINCTIONS:
Mai Văn Phấn a reçu de
nombreux prix littéraires nationaux et internationaux, notamment:
• Prix de l’Association
des écrivains du Vietnam, 2010;
• Prix littéraire Cikada
(Suède), 2017;
• Prix de l’Académie
serbe des sciences et des arts, 2019;
• Prix de l’Association
des traducteurs littéraires du Monténégro, 2020;
• Prix Aco Karamanov
(Macédoine du Nord), 2020;
• Premier prix du
Festival et Rencontre internationale de création “Together in the XXI Century”,
Bulgarie, 2020;
• Médaille Alisher Navoi
de l’Union des écrivains et historiens d’Asie centrale, 2021;
• Lauréat du Sahitto
International Award for Literature (Bangladesh), 2021;
• Prix du journal Kitob
Dunyosi (Ouzbékistan), 2021;
• Prix du Forum
littéraire slave international “Golden Knight”, 2022;
• Prix du meilleur
recueil de l’année du Boao International Poetry Award (Chine), 2022 (pour le
recueil “Улетел на рассвете”);
• Prix du Concours
international de poésie “My Heart in the Mountains”, nommé d’après l’écrivain
William Saroyan (Arménie), 2022;
• Prix Frederick Turner
de poésie de Mundus Artium Press (États-Unis), 2023;
• Prix du Concours
littéraire international en ligne “To you, Nesvizh, I dedicate…”, Biélorussie,
2023;
• Lauréat à cinq reprises
du Golden Pen Literature Award de la Fédération de Russie (2019, 2020, 2021,
2022, 2023);
• Prix du Meilleur poète
et traducteur international 2024, décerné par le Centre international de
traduction et de recherche poétique de la province du Sichuan, Chine;
• Prix international de
poésie Poseidonia Paestum, Italie, 2025;
• Prix du concours de
nouvelles organisé en 2025 par Vatican News Vietnam (Dicastère pour la
Communication du Saint-Siège).
OUVRAGES
DE RÉFÉRENCE:
• “Poems by Mai Văn Phấn
and Đồng Đức Bốn, Difference and Success” (“Poèmes de Mai Văn Phấn et Đồng Đức
Bốn, différence et réussite”). Essais des auteurs en vietnamien. Éditions de
l’Association des écrivains du Vietnam, 2015;
• “Mai Văn Phấn and
Poetic Journey into Another World” (“Mai Văn Phấn et le voyage poétique vers un
autre monde”). Étude en vietnamien de Ngô Hương Giang et Nguyễn Thanh Tâm. Éditions
de l’Association des écrivains du Vietnam, 2015;
• “Giải mã hoa giấu mặt /
Decoding the Hidden Face Flower” (“Décrypter la fleur au visage caché”).
Analyses et essais du poète Dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Inde. Livre
bilingue vietnamien–anglais. Éditions de l’Association des écrivains du
Vietnam, 2015. Traduit de l’anglais en vietnamien par Phạm Văn Bình;
• “Tĩnh lặng – Silence”.
Poèmes de Mai Văn Phấn. Analyses du poète Dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Inde
(à partir des traductions anglaises). Traducteurs: Nhat-Lang Le, Susan
Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Đỗ. Livre en
vietnamien, anglais et français. Éditions de l’Association des écrivains du
Vietnam, 2018.
- Les recueils de poèmes de Mai
Văn Phấn sur Amazon.
- Biographie de Mai Văn Phấn sur Wikipedia.org
(vietnamien).
- Biographie
de Mai Văn Phấn sur Wikipedia.org (anglais).