Biografia
Mai Văn Phấn
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Wietnamski poeta Mai Văn
Phấn urodził się w 1955 roku w prowincji Ninh Bình, w Delcie Rzeki Czerwonej, w
północnym Wietnamie. Obecnie mieszka i tworzy w mieście Hải Phòng. Opublikował
19 książek w Wietnamie oraz 34 książki za granicą, w tym tomy poezji, książki
krytycznoliterackie i eseistyczne oraz przekłady. Jego wiersze zostały
przetłumaczone na ponad 40 języków.
KSIĄŻKI
OPUBLIKOWANE W WIETNAMIE:
I
– Poezja:
• «Giọt nắng» («Krople
światła słonecznego»). Tom poezji w języku wietnamskim. Związek Pisarzy w Hải
Phòng, 1992;
• «Gọi xanh» («Wezwanie
do błękitu»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy
Wietnamu, 1995;
• «Cầu nguyện ban mai»
(«Modlitwy poranka»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng,
1997;
• «Nghi lễ nhận tên»
(«Rytuał nadania imienia»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải
Phòng, 1999;
• «Người cùng thời»
(«Ludzie epoki»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng, 1999;
• «Vách nước» («Ściana
wody»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng, 2003;
• «Hôm sau» («Następnego
dnia»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu,
2009;
• «và đột nhiên gió thổi»
(«i nagle wiatr powiał»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo
Literackie, 2009;
• «Bầu trời không mái
che» (wydanie wyłącznie wietnamskie tomu «Firmament Without Roof Cover»). Tom
poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2010;
• «Thơ tuyển Mai Văn
Phấn» (Mai Văn Phấn: wiersze wybrane – eseje i wywiady w języku wietnamskim).
Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2011;
• «hoa giấu mặt» («ukryty
kwiat»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu,
2012;
• «Bầu trời không mái
che» / «Firmament Without Roof Cover». Dwujęzyczny tom poezji w językach
wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2012;
• «Vừa sinh ra ở đó»
(«Dopiero co tam narodzony»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo
Związku Pisarzy Wietnamu, 2013;
• «A Ciel Ouvert»
(«Firmament Without Roof Cover»). Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim
i francuskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2014;
• «The Selected Poems of
Mai Văn Phấn». Tom poezji w języku angielskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy
Wietnamu, 2015;
• «thả» («puszczanie»).
Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2015;
• «Lặng yên cho nước
chảy» («Cisza, niech płynie woda»). Tom poezji w języku wietnamskim.
Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu oraz Spółka Akcyjna Kultura i Media Nhã
Nam, 2018;
• «Thời tái chế / Era of
Junk». Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo
Związku Pisarzy Wietnamu, 2019;
• «Nơi cội nguồn thế
giới» («U źródeł świata»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku
Pisarzy Wietnamu, 2025;
• «Trái đất là giọt
sương» («Ziemia jest kroplą rosy»). Tom poezji w języku wietnamskim.
Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2025.
II
– Eseje i krytyka literacka:
• «Không gian khác»
(«Inny wymiar»). Krytyka literacka – eseje w języku wietnamskim. Wydawnictwo
Związku Pisarzy Wietnamu, 2016;
• «Nhịp điệu vẽ lối đi»
(«Rytmy wyznaczają drogę»). Krytyka literacka – eseje w języku wietnamskim.
Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2024;
• «Trong Ơn Gọi» («W
powołaniu»). Krytyka literacka – eseje w języku wietnamskim. Wydawnictwo Đồng
Nai oraz Biblioteka Nước Mặn, 2025;
• «Chiều kích của tưởng
tượng» («Wymiar wyobraźni»). Krytyka literacka – eseje w języku wietnamskim.
Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2025.
KSIĄŻKI
OPUBLIKOWANE ZA GRANICĄ:
• «Firmament Without Roof
Cover». Tom poezji w języku angielskim. Wydawnictwo Page Addie Press, 2012;
• «Những hạt giống của
đêm và ngày» / «Seeds of Night and Day». Dwujęzyczny tom poezji w językach
wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Page Addie Press, Wielka Brytania, 2013;
• «A Ciel Ouvert»
(«Firmament Without Roof Cover»). Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim
i francuskim. Wydawnictwo Page Addie Press, Wielka Brytania, 2014;
• «Buông tay cho trời
rạng» / «Out of the Dark». Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i
angielskim. Wydawnictwo Page Addie Press, Wielka Brytania, 2013;
• «Ra vườn chùa xem cắt
cỏ» / «Grass Cutting in a Temple Garden». Dwujęzyczny tom poezji w językach
wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Page Addie Press, Wielka Brytania i
Australia, 2014;
• «Zanore në vesë»
(«Samogłoski w rosie»). Tom poezji w języku albańskim. Wydawnictwo Botimet
M&B, Albania, 2014;
• «บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt».
Tom poezji w językach tajskim, angielskim i wietnamskim. Wydawnictwo Artist's
House, Tajlandia, 2014;
• «Yên Tử Dağının Çiçeği»
(«Kwiat góry Yên Tử»). Tom poezji w języku tureckim. Wydawnictwo Şiirden
Yayıncılık, Turcja, 2015;
• «आलाप प्रतिलाप» («Echo of the Aalap»). Tom poezji w
języku hindi. Wydawnictwo Kritya, Indie, 2016;
• «Два крыла / Đôi cánh»
(«Dwa skrzydła»). Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i rosyjskim.
Wydawnictwo „Нонпарелъ”, Moskwa, 2016;
• «Варијације у кишној
ноћи» («Wariacje w deszczową noc»). Tom poezji w języku serbskim. Wydawnictwo „Алма,
Београд”, Republika Serbii, 2017;
• «Echoes from the Spiral
Galaxy». Tom poezji w języku angielskim. Wydawnictwo Mundus Artium Press, USA,
2017;
• «Höstens hastighet»
(«Prędkość jesieni»). Tom poezji w języku szwedzkim. Wydawnictwo „Tranan”,
Szwecja, 2017;
• «সত্যেরসন্ধানে» («W poszukiwaniu prawdy»). Tom poezji
w języku bengalskim. Wydawnictwo Underground Literature, Kalkuta, Indie, 2018;
• «대양의 쌍둥이»
(«Urodzeni jako bliźnięta w oceanie»). Tom poezji w języku koreańskim wraz z
poetą 고형렬 / Ko
Hyung-Ryul. Wydawnictwo 시와표현
(Poezja i Ekspresja), Korea Południowa, 2018;
• «حيث تتسع السماء»
(«Gdzie niebo się rozszerza»). Tom poezji w języku arabskim. Wydawnictwo
Alfarasha, Kuwejt, 2019;
• «Время утиля / Thời tái
chế» («Era śmieci»). Dwujęzyczny tom poezji w językach rosyjskim i wietnamskim.
Wydawnictwo Woroneż: Centrum Duchowego Odrodzenia Czarnoziemu, Rosja, 2020;
• «Ära des Mülls / Era of
Junk». Dwujęzyczny tom poezji w językach niemieckim i angielskim. Wydawnictwo
Shaker Media, Niemcy, 2020;
• «Қабоҳат даври» («Epoka
ignorancji»). Tom poezji w języku uzbeckim. Wydawnictwo Янги аср авлоди,
Uzbekistan, 2020;
• «Kapanahunan ng Basura»
(«Era śmieci»). Tom poezji w języku filipińskim. Wydawnictwo: Instytut
Twórczego Pisania Uniwersytetu Filipińskiego oraz Biblioteka Internetowa The
Freelipiniana, 2020;
• «재처리 시대»
(«Era śmieci»). Dwujęzyczny tom poezji w językach koreańskim i wietnamskim.
Wydawnictwo 이도훈
(Dohun), 2020;
• «और उड़ चला मन पांखी» («I odleciało serce-ptak»). Tom poezji
w języku hindi. Wydawnictwo Notion Press, Indie, 2020;
• «НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ»
(«Noworoczna kąpiel») Mai Văn Phấn wraz z «ЗАЧУДЕН БАРУТ» («Zdumiony proch»)
Raeda Anisa Al-Yishiego. Tom poezji w języku macedońskim. Wydawnictwo: Centrum
Kultury „Aco Karamanov”, Radoviš, 2020;
• «लाल आत्माएं» («Szkarłatne dusze»). Tom poezji w
języku hindi. Wydawnictwo Hind Yugm, Indie, 2021;
• «Ойнинг туғилган куни»
(«Urodziny księżyca»). Tom poezji w języku uzbeckim. Wydawnictwo Arjumand
Media, Uzbekistan, 2021;
• «Улетел на рассвете»
(«Odleciał o świcie»). Tom poezji w języku rosyjskim. Wydawnictwo „Четыре”,
Petersburg, 2021;
• «Skrottid» («Era
śmieci»). Tom poezji w języku szwedzkim. Wydawnictwo „Tranan”, Szwecja, 2022;
• «Gün doğarkən» («O
wschodzie słońca»). Tom poezji w języku azerskim. Wydawnictwo Bakı, Azerbejdżan,
2022;
• «Одлетео у свитање»
(«Odleciał o świcie»). Tom poezji w języku serbskim. Wydawnictwo „Центар за
културу Врачар”, Republika Serbii, 2024;
• «Esto dijo una cabra»
(«To powiedziała koza»). Tom poezji „trzy linijki” w języku hiszpańskim.
Wydawnictwo „La Garúa Poesía”, Hiszpania, 2024;
• «Esto dijo una cabra»
(«To powiedziała koza»). Antologia wierszy w języku hiszpańskim. Wydawnictwo
BUAP (Zasłużony Autonomiczny Uniwersytet Stanu Puebla), Meksyk, 2024;
• «Where the Lava Flows».
Tom poezji w języku angielskim. Wydawnictwo: wydanie niezależne, Indie, 2024.
W
grudniu 2012 roku angielski tom «Firmament Without Roof Cover» znalazł się
wśród 100 najlepiej sprzedających się tomów poezji na Amazonie. W czerwcu 2014
roku trzy tomy w językach wietnamskim i angielskim: «Ra vườn chùa xem cắt cỏ»
(«Grass Cutting in a Temple Garden») oraz «Những hạt giống của đêm và ngày /
Seeds of Nights and Day», a także tom wietnamsko-francuski «Bầu trời không mái
che» («A Ciel Ouvert / Firmament Without Roof Cover») znalazły się w pierwszej
dziesiątce 100 najlepiej sprzedających się azjatyckich tomów poezji na
Amazonie.
KSIĄŻKI
TŁUMACZONE:
• «Если в дороге ...
дождь ... / Nếu trên đường… mưa…» («Jeśli w drodze… deszcz…»). Dwujęzyczny tom
poezji w językach rosyjskim i wietnamskim autorstwa Swietłany Sawickiej,
tłumaczony z rosyjskiego na wietnamski przez Mai Văn Phấna. Wydawnictwo
Akademii N.E. Żukowskiego, Moskwa, 2021;
• «Назови имя Бога / Xưng
danh Thiên Chúa» («Nazwij imię Boga»). Dwujęzyczna powieść w językach rosyjskim
i wietnamskim autorstwa Swietłany Sawickiej, tłumaczona z rosyjskiego na
wietnamski przez Mai Văn Phấna. Wydawnictwo Akademii N.E. Żukowskiego, Moskwa, 2023;
• «Giải mã sự dịu dàng»
(«Rozszyfrowywanie czułości»). Tom poezji w języku wietnamskim autorstwa
Valentiny Novković (Serbia), tłumaczony z rosyjskiego na wietnamski przez Mai
Văn Phấna. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2024.
NAGRODY:
Mai Văn Phấn zdobył wiele
nagród literackich w Wietnamie i na świecie, w tym:
• Nagrodę Związku Pisarzy
Wietnamu w 2010 roku;
• Literacką Nagrodę
Cikada w Szwecji w 2017 roku;
• Nagrodę Serbskiej
Akademii Nauk i Sztuk w 2019 roku;
• Nagrodę Stowarzyszenia
Tłumaczy Literackich Czarnogóry w 2020 roku;
• Nagrodę Aco Karamanov
Macedonii Północnej w 2020 roku;
• I Nagrodę
Międzynarodowego Spotkania Twórczego i Festiwalu „Together in the XXI Century”
w Bułgarii w 2020 roku;
• Medal Alishera Navoi
Związku Pisarzy i Historyków Azji Środkowej w 2021 roku;
• Międzynarodową Nagrodę
Literacką Sahitto (Bangladesz) w 2021 roku;
• Nagrodę gazety „Kitob
Dunyosi” (Uzbekistan) w 2021 roku;
• Nagrodę
Międzynarodowego Słowiańskiego Forum Literackiego „Złoty Rycerz” w 2022 roku;
• Nagrodę za Tom Poezji
Roku Boao International Poetry Award (Chiny) w 2022 roku (za tom «Улетел на
рассвете»);
• Nagrodę
Międzynarodowego Konkursu Poetyckiego „My heart in the Mountains” im. Williama
Saroyana (Armenia) w 2022 roku;
• Nagrodę Fredericka
Turnera wydawnictwa Mundus Artium Press (USA) za poezję w 2023 roku;
• Nagrodę
Międzynarodowego Internetowego Konkursu Literackiego „To you, Nesvizh, I
dedicate ...” (Białoruś) w 2023 roku;
• Pięciokrotne zdobycie
Złotego Pióra Federacji Rosyjskiej w latach 2019, 2020, 2021, 2022, 2023;
• Nagrodę Najlepszego
Międzynarodowego Poety i Tłumacza 2024 przyznaną przez Międzynarodowe Centrum
Tłumaczeń i Badań Poetyckich Prowincji Syczuan, Chiny;
• Międzynarodową Nagrodę
Poetycką Poseidonia Paestum we Włoszech w 2025 roku;
• Nagrodę Konkursu
Opowiadań zorganizowanego w 2025 roku przez Vatican News Vietnamese (Dykasteria
ds. Komunikacji Stolicy Apostolskiej).
KSIĄŻKI
REFERENCYJNE:
• «Poems by Mai Văn Phấn
and Đồng Đức Bốn, Difference and Success» («Wiersze Mai Văn Phấn i Đồng Đức Bốn
– różnica i sukces»). Eseje autorów w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku
Pisarzy Wietnamu, 2015;
• «Mai Văn Phấn and
Poetic Journey into Another World» («Mai Văn Phấn i poetycka podróż do innego
świata»). Studium w języku wietnamskim autorstwa dr Ngô Hương Giang i dr Nguyễn
Thanh Tâm. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2015;
• «Giải mã hoa giấu mặt /
Decoding the Hidden Face Flower» («Rozszyfrowanie „hoa giấu mặt”»). Objaśnienia
i eseje poety – dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Indie. Książka dwujęzyczna w
językach wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2015.
Tłumaczenie z wersji angielskiej na wietnamski: Phạm Văn Bình;
• «Tĩnh lặng - Silence»
(«Cisza»). Wiersze Mai Văn Phấna. Objaśnienia poety – dr Ramesh Chandra
Mukhopadhyaya, Indie (na podstawie tłumaczeń angielskich). Tłumacze: Nhat-Lang
Le, Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Đỗ. Książka w
językach wietnamskim, angielskim i francuskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy
Wietnamu, 2018.
Tranh của HS Rafal Olbinski, Ba Lan