image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























Biografia Mai Văn Phấn – Tiểu sử bằng tiếng Ba Lan

Biografia Mai Văn Phấn

 

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

 

 


 

 

Wietnamski poeta Mai Văn Phấn urodził się w 1955 roku w prowincji Ninh Bình, w Delcie Rzeki Czerwonej, w północnym Wietnamie. Obecnie mieszka i tworzy w mieście Hải Phòng. Opublikował 19 książek w Wietnamie oraz 34 książki za granicą, w tym tomy poezji, książki krytycznoliterackie i eseistyczne oraz przekłady. Jego wiersze zostały przetłumaczone na ponad 40 języków.

 

KSIĄŻKI OPUBLIKOWANE W WIETNAMIE:

 

I – Poezja:

• «Giọt nắng» («Krople światła słonecznego»). Tom poezji w języku wietnamskim. Związek Pisarzy w Hải Phòng, 1992;

• «Gọi xanh» («Wezwanie do błękitu»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 1995;

• «Cầu nguyện ban mai» («Modlitwy poranka»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng, 1997;

• «Nghi lễ nhận tên» («Rytuał nadania imienia»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng, 1999;

• «Người cùng thời» («Ludzie epoki»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng, 1999;

• «Vách nước» («Ściana wody»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng, 2003;

• «Hôm sau» («Następnego dnia»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2009;

• «và đột nhiên gió thổi» («i nagle wiatr powiał»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Literackie, 2009;

• «Bầu trời không mái che» (wydanie wyłącznie wietnamskie tomu «Firmament Without Roof Cover»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2010;

• «Thơ tuyển Mai Văn Phấn» (Mai Văn Phấn: wiersze wybrane – eseje i wywiady w języku wietnamskim). Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2011;

• «hoa giấu mặt» («ukryty kwiat»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2012;

• «Bầu trời không mái che» / «Firmament Without Roof Cover». Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2012;

• «Vừa sinh ra ở đó» («Dopiero co tam narodzony»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2013;

• «A Ciel Ouvert» («Firmament Without Roof Cover»). Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i francuskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2014;

• «The Selected Poems of Mai Văn Phấn». Tom poezji w języku angielskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2015;

• «thả» («puszczanie»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2015;

• «Lặng yên cho nước chảy» («Cisza, niech płynie woda»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu oraz Spółka Akcyjna Kultura i Media Nhã Nam, 2018;

• «Thời tái chế / Era of Junk». Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2019;

• «Nơi cội nguồn thế giới» («U źródeł świata»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2025;

• «Trái đất là giọt sương» («Ziemia jest kroplą rosy»). Tom poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2025.

 

II – Eseje i krytyka literacka:

• «Không gian khác» («Inny wymiar»). Krytyka literacka – eseje w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2016;

• «Nhịp điệu vẽ lối đi» («Rytmy wyznaczają drogę»). Krytyka literacka – eseje w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2024;

• «Trong Ơn Gọi» («W powołaniu»). Krytyka literacka – eseje w języku wietnamskim. Wydawnictwo Đồng Nai oraz Biblioteka Nước Mặn, 2025;

• «Chiều kích của tưởng tượng» («Wymiar wyobraźni»). Krytyka literacka – eseje w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2025.

 

KSIĄŻKI OPUBLIKOWANE ZA GRANICĄ:

 

• «Firmament Without Roof Cover». Tom poezji w języku angielskim. Wydawnictwo Page Addie Press, 2012;

• «Những hạt giống của đêm và ngày» / «Seeds of Night and Day». Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Page Addie Press, Wielka Brytania, 2013;

• «A Ciel Ouvert» («Firmament Without Roof Cover»). Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i francuskim. Wydawnictwo Page Addie Press, Wielka Brytania, 2014;

• «Buông tay cho trời rạng» / «Out of the Dark». Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Page Addie Press, Wielka Brytania, 2013;

• «Ra vườn chùa xem cắt cỏ» / «Grass Cutting in a Temple Garden». Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Page Addie Press, Wielka Brytania i Australia, 2014;

• «Zanore në vesë» («Samogłoski w rosie»). Tom poezji w języku albańskim. Wydawnictwo Botimet M&B, Albania, 2014;

• «บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt». Tom poezji w językach tajskim, angielskim i wietnamskim. Wydawnictwo Artist's House, Tajlandia, 2014;

• «Yên Tử Dağının Çiçeği» («Kwiat góry Yên Tử»). Tom poezji w języku tureckim. Wydawnictwo Şiirden Yayıncılık, Turcja, 2015;

• «आलाप प्रतिलाप» («Echo of the Aalap»). Tom poezji w języku hindi. Wydawnictwo Kritya, Indie, 2016;

• «Два крыла / Đôi cánh» («Dwa skrzydła»). Dwujęzyczny tom poezji w językach wietnamskim i rosyjskim. Wydawnictwo „Нонпарелъ”, Moskwa, 2016;

• «Варијације у кишној ноћи» («Wariacje w deszczową noc»). Tom poezji w języku serbskim. Wydawnictwo „Алма, Београд”, Republika Serbii, 2017;

• «Echoes from the Spiral Galaxy». Tom poezji w języku angielskim. Wydawnictwo Mundus Artium Press, USA, 2017;

• «Höstens hastighet» («Prędkość jesieni»). Tom poezji w języku szwedzkim. Wydawnictwo „Tranan”, Szwecja, 2017;

• «সত্যেরসন্ধানে» («W poszukiwaniu prawdy»). Tom poezji w języku bengalskim. Wydawnictwo Underground Literature, Kalkuta, Indie, 2018;

• «대양의 쌍둥이» («Urodzeni jako bliźnięta w oceanie»). Tom poezji w języku koreańskim wraz z poetą 고형렬 / Ko Hyung-Ryul. Wydawnictwo 시와표현 (Poezja i Ekspresja), Korea Południowa, 2018;

• «حيث تتسع السماء» («Gdzie niebo się rozszerza»). Tom poezji w języku arabskim. Wydawnictwo Alfarasha, Kuwejt, 2019;

• «Время утиля / Thời tái chế» («Era śmieci»). Dwujęzyczny tom poezji w językach rosyjskim i wietnamskim. Wydawnictwo Woroneż: Centrum Duchowego Odrodzenia Czarnoziemu, Rosja, 2020;

• «Ära des Mülls / Era of Junk». Dwujęzyczny tom poezji w językach niemieckim i angielskim. Wydawnictwo Shaker Media, Niemcy, 2020;

• «Қабоҳат даври» («Epoka ignorancji»). Tom poezji w języku uzbeckim. Wydawnictwo Янги аср авлоди, Uzbekistan, 2020;

• «Kapanahunan ng Basura» («Era śmieci»). Tom poezji w języku filipińskim. Wydawnictwo: Instytut Twórczego Pisania Uniwersytetu Filipińskiego oraz Biblioteka Internetowa The Freelipiniana, 2020;

• «재처리 시대» («Era śmieci»). Dwujęzyczny tom poezji w językach koreańskim i wietnamskim. Wydawnictwo 이도훈 (Dohun), 2020;

• «और उड़ चला मन पांखी» («I odleciało serce-ptak»). Tom poezji w języku hindi. Wydawnictwo Notion Press, Indie, 2020;

• «НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ» («Noworoczna kąpiel») Mai Văn Phấn wraz z «ЗАЧУДЕН БАРУТ» («Zdumiony proch») Raeda Anisa Al-Yishiego. Tom poezji w języku macedońskim. Wydawnictwo: Centrum Kultury „Aco Karamanov”, Radoviš, 2020;

• «लाल आत्माएं» («Szkarłatne dusze»). Tom poezji w języku hindi. Wydawnictwo Hind Yugm, Indie, 2021;

• «Ойнинг туғилган куни» («Urodziny księżyca»). Tom poezji w języku uzbeckim. Wydawnictwo Arjumand Media, Uzbekistan, 2021;

• «Улетел на рассвете» («Odleciał o świcie»). Tom poezji w języku rosyjskim. Wydawnictwo „Четыре”, Petersburg, 2021;

• «Skrottid» («Era śmieci»). Tom poezji w języku szwedzkim. Wydawnictwo „Tranan”, Szwecja, 2022;

• «Gün doğarkən» («O wschodzie słońca»). Tom poezji w języku azerskim. Wydawnictwo Bakı, Azerbejdżan, 2022;

• «Одлетео у свитање» («Odleciał o świcie»). Tom poezji w języku serbskim. Wydawnictwo „Центар за културу Врачар”, Republika Serbii, 2024;

• «Esto dijo una cabra» («To powiedziała koza»). Tom poezji „trzy linijki” w języku hiszpańskim. Wydawnictwo „La Garúa Poesía”, Hiszpania, 2024;

• «Esto dijo una cabra» («To powiedziała koza»). Antologia wierszy w języku hiszpańskim. Wydawnictwo BUAP (Zasłużony Autonomiczny Uniwersytet Stanu Puebla), Meksyk, 2024;

• «Where the Lava Flows». Tom poezji w języku angielskim. Wydawnictwo: wydanie niezależne, Indie, 2024.

 

W grudniu 2012 roku angielski tom «Firmament Without Roof Cover» znalazł się wśród 100 najlepiej sprzedających się tomów poezji na Amazonie. W czerwcu 2014 roku trzy tomy w językach wietnamskim i angielskim: «Ra vườn chùa xem cắt cỏ» («Grass Cutting in a Temple Garden») oraz «Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Nights and Day», a także tom wietnamsko-francuski «Bầu trời không mái che» («A Ciel Ouvert / Firmament Without Roof Cover») znalazły się w pierwszej dziesiątce 100 najlepiej sprzedających się azjatyckich tomów poezji na Amazonie.

 

KSIĄŻKI TŁUMACZONE:

 

• «Если в дороге ... дождь ... / Nếu trên đường… mưa…» («Jeśli w drodze… deszcz…»). Dwujęzyczny tom poezji w językach rosyjskim i wietnamskim autorstwa Swietłany Sawickiej, tłumaczony z rosyjskiego na wietnamski przez Mai Văn Phấna. Wydawnictwo Akademii N.E. Żukowskiego, Moskwa, 2021;

• «Назови имя Бога / Xưng danh Thiên Chúa» («Nazwij imię Boga»). Dwujęzyczna powieść w językach rosyjskim i wietnamskim autorstwa Swietłany Sawickiej, tłumaczona z rosyjskiego na wietnamski przez Mai Văn Phấna. Wydawnictwo Akademii N.E. Żukowskiego, Moskwa, 2023;

• «Giải mã sự dịu dàng» («Rozszyfrowywanie czułości»). Tom poezji w języku wietnamskim autorstwa Valentiny Novković (Serbia), tłumaczony z rosyjskiego na wietnamski przez Mai Văn Phấna. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2024.

 

NAGRODY:

 

Mai Văn Phấn zdobył wiele nagród literackich w Wietnamie i na świecie, w tym:

• Nagrodę Związku Pisarzy Wietnamu w 2010 roku;

• Literacką Nagrodę Cikada w Szwecji w 2017 roku;

• Nagrodę Serbskiej Akademii Nauk i Sztuk w 2019 roku;

• Nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Literackich Czarnogóry w 2020 roku;

• Nagrodę Aco Karamanov Macedonii Północnej w 2020 roku;

• I Nagrodę Międzynarodowego Spotkania Twórczego i Festiwalu „Together in the XXI Century” w Bułgarii w 2020 roku;

• Medal Alishera Navoi Związku Pisarzy i Historyków Azji Środkowej w 2021 roku;

• Międzynarodową Nagrodę Literacką Sahitto (Bangladesz) w 2021 roku;

• Nagrodę gazety „Kitob Dunyosi” (Uzbekistan) w 2021 roku;

• Nagrodę Międzynarodowego Słowiańskiego Forum Literackiego „Złoty Rycerz” w 2022 roku;

• Nagrodę za Tom Poezji Roku Boao International Poetry Award (Chiny) w 2022 roku (za tom «Улетел на рассвете»);

• Nagrodę Międzynarodowego Konkursu Poetyckiego „My heart in the Mountains” im. Williama Saroyana (Armenia) w 2022 roku;

• Nagrodę Fredericka Turnera wydawnictwa Mundus Artium Press (USA) za poezję w 2023 roku;

• Nagrodę Międzynarodowego Internetowego Konkursu Literackiego „To you, Nesvizh, I dedicate ...” (Białoruś) w 2023 roku;

• Pięciokrotne zdobycie Złotego Pióra Federacji Rosyjskiej w latach 2019, 2020, 2021, 2022, 2023;

• Nagrodę Najlepszego Międzynarodowego Poety i Tłumacza 2024 przyznaną przez Międzynarodowe Centrum Tłumaczeń i Badań Poetyckich Prowincji Syczuan, Chiny;

• Międzynarodową Nagrodę Poetycką Poseidonia Paestum we Włoszech w 2025 roku;

• Nagrodę Konkursu Opowiadań zorganizowanego w 2025 roku przez Vatican News Vietnamese (Dykasteria ds. Komunikacji Stolicy Apostolskiej).

 

KSIĄŻKI REFERENCYJNE:

 

• «Poems by Mai Văn Phấn and Đồng Đức Bốn, Difference and Success» («Wiersze Mai Văn Phấn i Đồng Đức Bốn – różnica i sukces»). Eseje autorów w języku wietnamskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2015;

• «Mai Văn Phấn and Poetic Journey into Another World» («Mai Văn Phấn i poetycka podróż do innego świata»). Studium w języku wietnamskim autorstwa dr Ngô Hương Giang i dr Nguyễn Thanh Tâm. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2015;

• «Giải mã hoa giấu mặt / Decoding the Hidden Face Flower» («Rozszyfrowanie „hoa giấu mặt”»). Objaśnienia i eseje poety – dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Indie. Książka dwujęzyczna w językach wietnamskim i angielskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2015. Tłumaczenie z wersji angielskiej na wietnamski: Phạm Văn Bình;

• «Tĩnh lặng - Silence» («Cisza»). Wiersze Mai Văn Phấna. Objaśnienia poety – dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Indie (na podstawie tłumaczeń angielskich). Tłumacze: Nhat-Lang Le, Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Đỗ. Książka w językach wietnamskim, angielskim i francuskim. Wydawnictwo Związku Pisarzy Wietnamu, 2018.

 

 

 

Tranh của HS Rafal Olbinski, Ba Lan

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị