Tập
thơ “Esto dijo una cabra” (Lời con dê) ấn hành tại Mê-hi-cô
Maivanphan:
Nhà xuất bản BUAP (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Địa chỉ: 4 Sur
104 Centro Histórico C.P. 72000 tại Mê-hi-cô / Mexico) chuẩn bị ấn hành tập thơ
của tôi bằng tiếng Tây Ban Nha, với tiêu đề “Esto dijo una cabra” (Lời con dê).
Tập thơ do cố dịch giả, họa sĩ Phạm Long Quận (1963 - 2019) dịch từ tiếng Việt
sang tiếng Tây Ban Nha; nhà thơ Víctor Rodríguez Núñez (Hoa Kỳ - Cuba) biên tập
và viết lời giới thiệu. Tập thơ này đã được Nhà Xuất bản "La Garúa
Poesía" ấn hành tại Tây Ban Nha vào tháng 1/2024.
Nhà
Xuất bản BUAP thuộc trường đại học Puebla. Đây là trường đại học đầu tiên ở
Mê-hi-cô, được thành lập năm 1578, với tên gọi Colegio del Espíritu Santo, do
Hiệp hội Dòng Tên, Chúa Cứu Thế bảo trợ.
Tôi
xin kính cẩn thắp nén tâm hương biết ơn cố dịch giả, họa sĩ Phạm Long Quận đã
dịch tập thơ này!
Trân
trọng cảm ơn nhà thơ Víctor Rodríguez Núñez đã dành thời gian và tâm huyết cho
tập thơ của tôi!
Trân
trọng cảm ơn Nhà Xuất bản BUAP, Mê-hi-cô đã ấn hành tác phẩm!
Trân
trọng,
Mai
Văn Phấn
Nội
dung in trên bìa sau tập thơ:
“Dê núi luôn tìm về
núi”. Đó là câu tục ngữ cổ xưa tiếng Tây Ban Nha có nguồn gốc từ đời sống thôn
quê trước Thời đại Lý tính (ngay trước Thời kỳ Khai sáng – ND). Ý nghĩa nổi bật
nhất của câu tục ngữ ấy là, chúng ta rõ ràng không thể trốn tránh được hoàn
cảnh của bản thân, không chỉ có gốc gác mà còn cả số phận. “Con dê” trong thơ
của Mai Văn Phấn (Ninh Bình, đồng bằng sông Hồng, miền bắc Việt Nam, 1955) mong
muốn được trả tự do, không bị “hóa kiếp” để có thể “tìm về núi” (“Lời con dê”).
Đó là một phép ẩn dụ mạnh mẽ trong thế giới chúng ta, nó đặt ra câu hỏi về
quyền ngụy biện của con người trước thiên nhiên và tội ác tàn bạo thời hiện
đại. Đúng vậy, có một thứ gì đó thật hoang dại và bất khả quy đang thách thức
khả năng con người, nền văn minh bị gọi sai tên và được bộc lộ ngay từ thời
điểm đầu tiên. Bất kỳ sự tương đồng nào với cơn ác mộng của thế giới mà đại
dịch Covid-19 đang gây ra với mức tăng lịch sử và hơn ba triệu người đã chết,
tính đến thời điểm hiện nay, đó hoàn toàn không phải sự trùng hợp. Đây chính là
điểm hạt nhân của tác phẩm có sức nặng này, và của thơ ca Việt Nam đương đại,
nơi có sự dung hòa giữa truyền thống và cách tân, giữa tôn giáo và ràng buộc,
giữa lý tưởng và cảm xúc, giữa hình ảnh và nhịp điệu.
Víctor Rodríguez Núñez
(Hoàng Thị Kim Thoa dịch từ tiếng Tây Ban Nha)
Logo trường đại học Puebla
Logo Nhà xuất bản