СЛІДИ СВІТАНКУ (вірш). Май Ван Фан. Переклала українською мовою Швець Тамара

Май Ван Фан

Переклала українською мовою Швець Тамара

 

 

Швець Тамара


 

 

СЛІДИ  СВІТАНКУ

 

Розсічений обрій, немов бритвою, світанку хвилею.

Там він  піднімається, де втрачається чіткість меж.

Начебто тисячі очей відразу засяяли  наді мною,

І пливуть мої почуття по росах світанкових блискавок.

 

Не дрейфуй у хмарах, щедро присмачених променями  світла,

Навіть якщо не видно сяючих промінців.

Мої вуха наповнені ніжним  подихом вітру,

Що мріями про трави обійняли  землю  міцніше.

 

Моє тіло тріумфує, світанкову  насолоду  відчуваючи…

Сонячні  промінчики розсипаються по землі.

Всі суглоби болять, духовим з гілок підспівуючи,

І  лагідно  світанок торкнувся  до моєї голови.

 

(Переклала українською мовою  3.02.22   Швець Т.В.)

 

 

 

СЛЕДЫ РАССВЕТА

 

Рассечён горизонт, словно бритвой, рассвета волною.

Там она поднялась, где теряется чёткость границ.

Будто тысячи глаз в одночасье зажгись надо мною,

И плывут мои чувства по росам рассветных зарниц.

 

Не дрейфуй в облаках, щедро сдобренных топливом света,

Даже если не видно пылающих пальцев-лучей.

Мои уши наполнены нежными струями ветра,

Что мечтами о травах окутали землю плотней.

 

Моя плоть торжествует, рассвета следы ощущая…

Ногти огненных пальцев всё громче скребут по земле.

Все суставы болят, духовым из ветвей подпевая,

И губами рассвет прикоснулся к моей голове.

 

*

© Maй Baн Фан

Свободный поэтический перевод:

Руслан ПИВОВАРОВ г. Лида, Беларусь.

28.01.2022

 

 

 

Юрист на Подоле | Юридическая компания Monter Loi

Красота столицы Киева

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị