ХОВАЮ ТЕБЕ В РОТІ (вірш). Май Ван Фан. Переклал українською мовою Андрій Костинський

Май Ван Фан

Переклал українською мовою Андрій Костинський

 

 

Поэт Андрей Костинский

 

 

 

ХОВАЮ ТЕБЕ В РОТІ

 

Коли уявляю, що ховаю тебе в роті,

то вірю, що від війни та смертельних хвороб,

пліток, негараздів, пасток, підступності,

аби шлях твій не був тернистим.

 

Я мури зведу, щоб тайфуни

розбились, на тебе йдучи.

 

Ти штовхаєшся легенько раменами,

В щоки мої впираєшся

Кліткою грудною, пальцями ніг…

Щось лепечеш, наспівуєш,

Грайливо приймаєш тілом

Пестощі мого язика та зубів.

 

Ти спокійна та впевнена,

Бо в безпеці в роті моєму –

В роті риби, в якому місячного сяйва

Більше, ніж в небі.

 

 

 

ДЕРЖУ ТЕБЯ ВО РТУ

 

Я всегда представляю и верю, что держу тебя во рту –

Там, где никогда нет войн, чумы,

Сплетен и пересудов, ловушек и обмана,

Чтоб на твоём пути больше не было острых шипов.

Я построю стену, чтоб преградить

Путь к тебе бушующим тайфунам.

 

Ты легонько толкаешься плечами,

Упираешься грудной клеткой,

Пальцами ног в мои щёки.

Болтая и тихонько напевая,

Непринуждённо позволяешь

Моему языку и зубам

Касаться твоего тела.

Во рту у меня ты защищена

И можешь быть спокойной.

 Я – рыба, чей рот переполнен лунным светом.

Я покидаю стаю и устремляюсь в бушующее море.

 

(Перевод Елизаветы Коздобы, Светланы Глазуновой)

 

 

 

Андрей Костинский (г. Харьков, Украина)

 

Поэт, редактор. Родился в 1969 в Харькове. Окончил Национальный юридический университет и философский факультет Харьковского государственного университета. Публиковался в журналах и альманахах: «Артикуляция», «Дети Ра», «Топос», «Березіль», «Графит», «Южное сияние», на сайте «полутона» и др. Автор книг «Аритмия» (2009), «Іоголь» (2012), «Репетиция рассвета» (2019), «Ll» (2022) и др.

 

 

 

Aerial views of Kharkiv, Ukraine, photo 1

Vẻ đẹp Kharkov

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị