ПО ДОРОГІ ДО ПОГОДИ (вірш). Май Ван Фан. Переклала українською мовою Швець Тамара
Май Ван Фан
Переклала українською мовою Швець Тамара
Швець Тамара
ПО ДОРОГІ ДО ПОГОДИ
Піднімаючись
схилом до пагоди головних воріт,
Твій образ,
світлим ликом Кван Інь, переді мною постає.
Балахоном халат і з коричневою сумкою в руках,
З довгою
шиєю і безліччю німбів, як світла променях.
Під шатром
небосхила біжить вгору по схилу стезя,
Дуже низько
образу, подумки, кланяюся я.
Моє тіло
порожнє, я позбавлений мук і дум,
Тільки
стукіт іграшки звучить… Ом Мані Падме
Хум*.
Уздовж
нерівної дороги чагарник колючий росте.
Піднімається
вітер – чагарник поривом трясе.
Крики диких
тварин, що біжать, доносить мені ліс
І гілок,
ними зламаних у втечі стрімкій, тріск.
* Кван Інь -
персонаж в'єтнамської міфології, бодхисаттва або божество, що виступає
переважно в жіночому образі, що рятує людей від усіляких лих.
* Ом Мані Падме Хум
- одна з найвідоміших мантр у буддизмі.
Переклала
українською мовою13.02.22 Швець Т.В.
ПО ДОРОГЕ К ПАГОДЕ
Поднимаясь по
склону до пагоды главных ворот,
Образ твой, светлым
ликом Кван Инь, предо мной предстаёт.
Балахоном халат и с
коричневой сумкой в руках,
С длинной шеей и
множеством нимбов, как света лучах.
Под шатром
небосвода бежит вверх по склону стезя,
Очень низко
видению, мысленно, кланяюсь я.
Моё тело пустое,
лишён я терзаний и дум,
Только стук
погремушки звучит… Ом Мани Падме Хум*.
Вдоль неровной
дороги кустарник колючий растёт.
Поднимается ветер –
кустарник порывом трясёт.
Крики диких,
бегущих животных, доносит мне лес
И ветвей, ими
сломанных в бегстве стремительном, треск.
* Кван Инь – персонаж вьетнамской мифологии, бодхисаттва или божество, выступающее преимущественно в
женском обличье, спасающее людей от всевозможных бедствий.
* Ом Мани Падме Хум – одна из самых известных мантр в буддизме.
*
Свободный поэтический перевод:
Руслан ПИВОВАРОВ г. Лида, Беларусь.
08.02.2022
ON THE WAY UP TO THE
PAGODA
As
I climb up the slope to the pagoda gate
Your
face suddenly appears as Kwan Yin
Carrying
a brown sac
Long
neck, slack robe, white ring...
Many
halos
Under
a clear bright sky
In
my mind’s eye, I bend down low
My
body is empty
I
know only the dry knocking of a rattle
…
Om Mani Padme Hum
Winds
rise among thorny bushes along the road
I
hear the clamor of wild animals running deep in the forest
The
cracking of branches breaking.
© Mai Văn Phấn
Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le
Edited
by Susan Blanshard