ГІРКІ ЛІКИ (вірш). Май Ван Фан. Переклала українською мовою Швець Тамара
Май Ван Фан
Переклала українською мовою: Тома Тамара
Тома Тамара
ГІРКІ ЛІКИ
(Присвячується
моїй дочці Нгок Чам)
Жар спалює
тебе, дитя моє, як на багатті,
А я, твій
батько, можу перетворитися на попіл.
Ліки гіркі,
але чекати більше не можна.
Стримуючи
твою ручку,
дитя,
Я
наливаю...
Кап-кап:
капає роса.
Неповна
чашка.
Душевний
біль стихає.
Виснажливо-холодна
ніч,
Але
тендітні пелюстки квітів
Чудово
пахнуть завдяки
Своїм
гірким корінням.
Загущується піт, перетворюючись
У мозолі на
руках,
І чашку з
гіркими ліками
Наповнює
весна.
Мій вік
тепер
Мої
мовчазні сльози.
Безцільно
ридає реальність.
Маля, ти
щось жуєш уві сні.
Я ставлю
чашку на вікно.
Коли ти
станеш таким самим дорослим, як я,
З дна
чашки, мабуть,
Підніметься
буря.
*
(Переклала
українською мовою 17.02.22 Швець Т.В.)
ГОРЬКОЕ ЛЕКАРСТВО
(Посвящается моей дочери Нгок Чам)
Жар сжигает
тебя, дитя моё, как на костре,
А я, твой
отец, могу превратиться в пепел.
Лекарство
горькое, но ждать больше нельзя.
Сдерживая
твою ручонку,
дитя,
Я
наливаю...
Кап-кап:
каплет роса.
Неполная
чашка.
Душевная
боль стихает.
Изнурительно-холодная
ночь,
Но хрупкие
лепестки цветов
Прекрасно
пахнут благодаря
Своим
горьким корням.
Загустевает
пот, превращаясь
В мозоли на
руках,
И чашку с
горьким лекарством
Заполняет
весна.
Мой возраст
теперь –
Мои
молчаливые слёзы.
Бесцельно
рыдает реальность.
Малыш, ты
что-то жуёшь во сне.
Я ставлю
чашку на окно.
Когда ты
станешь таким же взрослым, как я,
Со дна
чашки, наверное,
Поднимется
буря.
*
© Maй
Baн Фан
Перевод : Светлана
Глазунова, Елизаветa Коздоба
Красота столицы Киева