传记 : 梅文奋

梅文奋,1955 年生于越南宁平省,现居海防,从事诗歌创作。在越南出版著作19种,在海外出版34种,涵盖诗集、文学评论与随笔及翻译著作等。其诗歌已被译成40余种语言,在国际诗坛产生广泛影响。
一、越南国内出版作品
(一)诗歌
• 《“Giọt
nắng”》(《阳光之滴》诗集),越南海防文艺协会出版社,1992年;
• 《“Gọi
xanh”》(《呼唤青绿》诗集),越南作家协会出版社,1995年;
• 《“Cầu
nguyện ban mai”》(《清晨祈祷》诗集),海防出版社,1997年;
• 《“Nghi
lễ nhận tên”》(《命名仪式》诗集),海防出版社,1999年;
• 长诗《“Người
cùng thời”》(《同时代的人》),海防出版社,1999年;
• 《“Vách
nước”》(《水之壁》诗集),海防出版社,2003年;
• 《“Hôm
sau”》(《翌日》诗集),越南作家协会出版社,2009年;
• 《“và
đột nhiên gió thổi”》(《而忽然风起》诗集),越南文学出版社,2009年;
• 《“Bầu
trời không mái che”》(《无顶苍穹》诗集),越南作家协会出版社,2010年;
• 《“Thơ
tuyển Mai Văn Phấn”》(《梅文奋诗选》),越南作家协会出版社,2011年;
• 《“hoa
giấu mặt”》(《隐面之花》诗集),越南作家协会出版社,2012年;
• 《“Bầu
trời không mái che – Firmament Without Roof Cover”》(《无顶苍穹》越英双语诗集),越南作家协会出版社第二次再版,2012年;
译者:陈毅煌(Trần
Nghi Hoàng);编辑:弗雷德里克·特纳(Frederick Turner,美国);
• 《“Vừa
sinh ra ở đó”》(《刚刚在那里诞生》诗集),越南作家协会出版社,2013年;
• 《“Bầu
trời không mái che – A Ciel Ouvert”》(《无顶苍穹》越法双语诗集,第4次再版,增补法文版《A Ciel Ouvert》),越南作家协会出版社,2013年;
译者:裴氏黄英(Bùi
Thị Hoàng Anh)与让–米歇尔·莫尔普瓦(Jean-Michel
Maulpoix,法国);
• 《“Zanore
në vesë – Những nguyên âm trong sương sớm”》(《晨雾中的元音》越–阿尔巴尼亚双语诗集),越南作家协会出版社第二次再版并增补越文版,2014年;
• 《“The
Selected Poems of Mai Văn Phấn”》(《梅文奋诗选》英文版),越南作家协会出版社,2015年;
• 《“thả”》(《放》诗集),越南作家协会出版社,2015年;
• 《“Lặng
yên cho nước chảy”》(《静默让水流过》诗集),越南作家协会出版社与雅南图书公司联合出版,2018年;
• 长诗《“Thời
tái chế”》(《再生时代》),越南作家协会出版社,2018年;
• 《“Thời
tái chế – Era of Junk”》(《再生时代》越英双语长诗),越南作家协会出版社与陶坛书店第二次再版,2019年;
• 《“Nơi
cội nguồn thế giới”》(《世界之源》诗歌与长诗选集),越南作家协会出版社,2025年;
• 《“Trái
đất là giọt sương”》(《地球是一滴露珠》两行、三行与四行诗选),越南作家协会出版社,2025年。
(说明:作者有意不将以下三部诗集书名首字母大写:《“và
đột nhiên gió thổi”》《“hoa giấu mặt”》《“thả”》。)
(二)文学随笔与评论
• 《“Không
gian khác”》(《另一种空间》),越南作家协会出版社,2016年;
• 《“Nhịp
điệu vẽ lối đi”》(《节奏绘出路径》),越南作家协会出版社,2024年;
• 《“Trong
Ơn Gọi”》(《在召唤之中》),同奈出版社与“咸水书系”联合出版,2025年;
• 《“Chiều
kích của tưởng tượng”》(《想象的维度》),越南作家协会出版社,2025年。
国外出版书籍:
• 《Firmament
Without Roof Cover》,英文诗集)。英国
Page Addie Press 出版社,2010 年。译者:陈毅煌(Trần Nghi Hoàng)。责任编辑:Frederick
Turner(美国);
• 《Những
hạt giống của đêm và ngày – Seeds of Night and Day》(越英双语诗集)。英国 Page Addie
Press 出版社,2013 年。译者:黎廷一–朗(Lê Đình Nhất–Lang)。责任编辑:Susan Blanshard(英国);
• 《Buông
tay cho trời rạng – Out of the Dark》(越英双语诗集)。英国 Page Addie Press 出版社,2013
年。译者:阮进文(Nguyễn
Tiến Văn)。责任编辑:Susan
Blanshard(英国);
• 《Zanore
në vesë》,阿尔巴尼亚语诗集)。阿尔巴尼亚 Botimet M&B 出版社,2014 年。译者:Gjekë Marinaj(美国—阿尔巴尼亚);
• 《Ra
vườn chùa xem cắt cỏ – Grass Cutting in a Temple Garden》(越英双语诗集)。英国/澳大利亚 Page
Addie Press 出版社,2014 年。译者:黎廷一–朗。责任编辑:Susan Blanshard(英国);
• 《Bầu
trời không mái che – A Ciel Ouvert》(越法双语诗集)。英国 Page Addie Press 出版社,2014
年;
• 《บุษบาซ่อนหน้า – hidden face flower – hoa giấu mặt》(越语—泰语—英语三语诗集)。泰国 Artist's
House 出版社,2014 年。译者:Pornpen Hantrakool(泰国);
• 《Yên
Tử Dağının Çiçeği》(土耳其语诗集)。土耳其
Şiirden Yayincilik 出版社,2015 年。译者:Müesser Yeniay(土耳其);
• 《आलाप प्रतिलाप》(印地语诗集)。印度 Kritya 出版社,2016
年。译者:Rati
Saxena(印度);
• 《Два
крыла – Đôi cánh》(越俄双语诗集)。俄罗斯莫斯科 “Нонпарелъ” 出版社,2016 年。译者:Elizaveta Kozdoba、Svetlana
Glazunova;
• 《Варијације
у кишнојноћи》,塞尔维亚语诗集)。塞尔维亚贝尔格莱德 Алма出版社,2017 年。译者:Milutin
Đuričković、Milica Miljkovic、Jelena
Radulovic;
• 《Echoes
from the Spiral Galaxy》(英文诗集)。美国
Mundus Artium Press 出版社,2017 年。译者:胡柳(Hồ Liễu)。责任编辑:Susan Blanshard(英国);
• 《Höstens
hastighet》,瑞典语诗集)。瑞典
Tranan 出版社,2017 年。译者:Erik Bergkvist、Maja
Thrane;
• 《সত্যের সন্ধানে》,孟加拉语诗集)。印度加尔各答
Underground Literature 出版社,2018 年。译者:Mousumi Ghosh;
• 《대양의 쌍둥이》,韩语诗集,与诗人高亨烈 Ko
Hyung-Ryul 合著)。韩国
시와 표현(Poetry & Expression)出版社,2018
年。译者:Bae
Yang Soo;
• 《حيث
تتسع السماء》,阿拉伯语诗集)。科威特
Alfarasha 出版社,2019 年。译者:Raed Anis Al-Jishi(沙特阿拉伯);
• 《Время
утиля – Thời tái chế》(俄越双语长诗)。俄罗斯沃罗涅日 Центр духовного возрождения Черноземного края 出版社,2020
年。译者:Anna
Popova。责任编辑:Galina
Umyvakina、Anastasia Streletskaya;
• 《Ära
des Mülls – Era of Junk》(德英双语长诗)。德国
Shaker Media 出版社,2020 年。译者:Elvira Kujović;
• 《Қабоҳат
даври》,乌兹别克语诗集)。乌兹别克斯坦 Янги аср авлоди 出版社,2020 年。译者:Maruf Tashpulatov
等;
• 《Kapanahunan
ng Basura》,菲律宾语诗集)。菲律宾大学创意写作研究所与 The Freelipiniana Online Library 出版,2020
年。译者:Eden
Soriano Trinidad;
• 《재 처리 시대》,韩越双语诗集)。韩国 이도훈(Dohun)出版社,2020
年。译者:Ahn
Kyong-hwan;
• 《और उड़ चला मन पांखी》,印地语诗集)。印度 Notion Press
出版社,2020 年。译者:Neetta Porwal;
• 《Новогодишно
капење》与 Raed Anis Al-Yishi 的《Зачуден
барут》合刊。马其顿语诗集。北马其顿 Radovish “Aco Karamanov” 文化中心出版社,2020 年。译者:Daniela
Andonovska-Trajkovska;
• 《लाल आत्माएं》,印地语诗集)。印度 Hind Yugm 出版社,2021
年。译者:Neetta
Porwal;
• 《Ойнинг
туғилган куни》,乌兹别克语诗集)。Arjumand Media 出版社,2021 年。译者:Maruf Tashpulatov
等;
• 《Улетел
на рассвете》,俄语诗集)。俄罗斯圣彼得堡 “Четыре” 出版社,2021 年。译者:Svetlana
Savitskaya 等;
• 《Skrottid》,瑞典语诗集)。瑞典 Tranan 出版社,2022
年。译者:Tobias
Theander。责任编辑:Erik
Bergkvist;
• 《Gün
doğarkən》,阿塞拜疆语诗集)。阿塞拜疆 Bakı 出版社,2022 年。译者:Afaq Şixli。责任编辑:Əkbər Qoşali;
• 《Одлетео
у свитање》,塞尔维亚语诗集)。塞尔维亚 “Centar za kulturu Vračar” 出版社,2024 年。译者:Valentina
Novković;
• 《Esto
dijo una cabra》,西班牙语三行诗)。西班牙 La Garúa Poesía 出版社,2024 年。译者:范龙军(Phạm Long
Quận,1963–2019)。责任编辑:Víctor Rodríguez Núñez(美国—古巴);
• 《Esto
dijo una cabra》,西班牙语诗选)。墨西哥
BUAP(贝内梅里塔·普埃布拉自治大学)出版社,2024 年。译者:范龙军。责任编辑:Víctor Rodríguez Núñez;
• 《Where
the Lava Flows》,英文诗集,与印度诗人
Sourav Sarkar 合著)。印度 Independently published,2024
年。
2012
年 12 月,诗集《Firmament Without Roof Cover》入选 Amazon 百大畅销诗集。
2014
年 6 月,三部诗集进入 Amazon 亚洲百大诗集销量前十名,其中包括两部越英双语诗集《Ra
vườn chùa xem cắt cỏ – Grass Cutting in a Temple Garden》《Những
hạt giống của đêm và ngày – Seeds of Night and Day》,以及一部越法双语诗集《Bầu trời không
mái che – A Ciel Ouvert》。
翻译作品:
• 《Если
в дороге... дождь... – Nếu trên đường… mưa…》(俄越双语诗集,作者:Svetlana Savitskaya)。马文粪从俄语译为越南语。俄罗斯莫斯科
N.E. 茹科夫斯基学院出版社,2021 年;
• 《Назови
имя Бога – Xưng danh Thiên Chúa》(俄越双语小说,作者:Svetlana Savitskaya)。马文粪从俄语译为越南语。俄罗斯莫斯科
N.E. 茹科夫斯基学院出版社,2023 年;
• 《Giải
mã sự dịu dàng》(塞尔维亚诗人
Valentina Novković 的诗歌)。马文粪从俄语译为越南语。越南作家协会出版社,2024 年。
获奖情况:
曾荣获多项越南及国际文学奖项,其中包括:
•
2010年 越南作家协会文学奖;
•
2017年 瑞典王国“蝉奖”(Cikada
Prize)文学奖;
•
2019年 塞尔维亚共和国皇家科学院与艺术学院奖;
•
2020年 黑山共和国文学翻译家协会奖;
•
2020年 北马其顿共和国“阿措·卡拉马诺夫奖”(Aco
Karamanov Prize);
•
2020年 保加利亚共和国国际创意节“同行进入21世纪”一等奖;
•
2021年 中亚五国作家与历史学家联合会颁发的“阿里—希尔·纳瓦伊”奖章;
•
2021年 孟加拉人民共和国国际文学奖“Sahitto”;
•
2021年 乌兹别克斯坦共和国《Kitob
Dunyosi》报文学奖;
•
2022年 斯拉夫国际文学论坛授予的“金骑士”称号;
•
2022年 中国博鳌国际奖“年度诗集奖”(授予诗集《Улетел на рассвете》);
•
2022年 亚美尼亚共和国以作家威廉·萨罗扬(William
Saroyan)命名的国际诗歌比赛“我的心在山上”奖;
•
2023年 美国 Mundus Artium
Press 出版社设立的“弗雷德里克·特纳诗歌奖”;
•
2023年 白俄罗斯国际诗歌比赛“涅斯维日,我献给你……”奖;
•
2019、2020、2021、2022、2023年
五次荣获“俄罗斯金笔文学奖”;
•
2024年 由中国四川国际诗歌翻译中心评选的“杰出国际诗人与翻译家奖”;
•
2025年 意大利“波塞多尼亚·帕埃斯图姆国际诗歌奖”(Poseidonia
Paestum);
•
2025年 由梵蒂冈新闻越南语频道(圣座传播部)主办的短篇小说大赛奖。
五、参考书目
• 《“Thơ
Mai Văn Phấn và Đồng Đức Bốn, khác biệt và thành công”》(《梅文奋与同德本的诗歌:差异与成功》),多位作者论文集,越南作家协会出版社,2015年;
• 《“Mai
Văn Phấn và Hành trình thơ vào cõi khác”》(《梅文奋与诗歌通向他界的旅程》),吴香江、阮清心著,越南作家协会出版社,2015年;
• 《“Giải
mã hoa giấu mặt – Decoding the Hidden Face Flower”》(《解码〈隐面之花〉》),Ramesh
Chandra Mukhopadhyaya 评注,越英双语,越南作家协会出版社,2015年;
• 《“Tĩnh
lặng – Silence”》(《静默》),梅文奋诗歌作品集,多语评注本(越、英、法),越南作家协会出版社,2018年。

