The English edition of “WORLD POETRY Yearbook 2025” – Phiên bản tiếng Anh của “Niên giám Thơ ca Thế giới 2025”




BITTER POTION
(For Ngọc Trâm)
As fever is burning you on its pyre
I become ash too
The bitter potion cannot wait any more
Holding your hand
I pour
My grief into the empty bowl...
O’ daughter! As the mist falls
My hardship arches across the cold night
For frail flowers
To give off scent needs bitter roots.
Sweat becomes callused hands
Spring pours into the medicine bowl
My old age weeps with mute tears
While truth bursts out for no reason.
I wonder what you eat in your dreams
I put the bowl on the window
When you grow up to my age now
At the bottom of the bowl
There may still be
a storm.
THE SONG OF HARVEST
Spreading quickly,
overwhelming reclaimed virgin land
You drop one burst
of wild flower after another
to whirl me up from
the house with its small garden
The birds cut up
immense space and leave lines of endless flight
My roots reach up
to your verdant eyes
Every sprout sprays
warmth to wet the bosom of earth
from the breathing
that transforms the sky
from the empty sky
that builds clouds up
The thatch eyes
burn up the old crop
To change our
vision and the vacant horizon
The earth accepts
all burning cinders
The new season
comes with self-confidence, grinding and wiping out all
The kiss is silent,
radiating heat and boring into entrails of earth
touching
underground veins swollen with old mysteries
The fertile earth
fused with dawn offers up a face
with exuberant
plants and trees in profusion
The seasons of
resurrection are pregnant with ripe ears of paddy
The thunder bursts
out in the palm seeds
The cycle of fresh
alluvium embraces fibres of earth
You bow down and
all of a sudden, the river rushes in.
(Translated byv Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)