Tạp chí Platform (Ấn Độ), số tháng 6 năm 2026 – Magazine Platform (India), June 2026
Thơ Mai Văn Phấn trên tạp chí Platform (Ấn Độ), số tháng 6 năm
2026
Poem of Mai Văn Phấn on Poetry Magazine Platform (India), June
2026



Sen
Những vạt bùn lặng im
không lóe sáng
Nén không gian rạn căng
đồng tử
Hình dung người đứng trên
đài sen truyền ngôn
Nước vẫn ríu vào nhau
Chờ vươn dậy từng ngó
sen trái vụ
Lấy đích một đám mây bay
bí hiểm tựa văn bản mập
mờ ký tự
Lòng hồ không còn lửa
Lũ cỏ hoang lạnh ngắt lâu
rồi
Cánh bướm đen chập chờn
tơi tả
bắn ra từ tiếng nổ rễ cây
Nước ríu vào nhau hoài
niệm
mùi hương hôm qua
bóng dáng hôm qua
rồi minh mẫn trong lá rơi
giọng nói
Giọng nói mơ hồ càng
thảng thốt...
Chưa khiếp sợ bằng ngón
tay tỉa sen
đang teo lại trong áo khăn
trong suốt.
Đất mở
Cuộn chảy
trong tiếng gào những dải
phù du
đáy sông quặn thắt chưa
hết sáng
hoàng hôn ngậm chặt ánh
ngày
lửa co giật
sụ̣c sôi mầm nụ
đỉnh cây ngùn ngụt bốc cao
Căng ngang trời cánh chim
cho ngữ nghĩa trị vì mặt
đất
nơi mặt gió gặp đỉnh đồi
cúi gục
hang tối phà bí ẩn với
sương mai
ao chuôm tìm hướng lên
trời
dòng sông vừa chảy
vừa sinh nở
Vòng tay sóng khỏa rộng
nô đùa bồng bột trẻ thơ
mặt nước bỗng thành phế
tích
Em dựng lại mặt trời đã
vỡ
Trôi...
Trôi qua vô cớ lặng im
ngọn bấc cạn
muội dầu trăng trối
thoảng nghe thang thuốc phân
trần...
Bông hoa mở
bùng vỡ những khoảng đất
rộng.
Lotus
The mute patches of mud withhold their sparkle
Strained eyes compact space
A figure
Stands on the lotus pedestal and delivers
Water weaves together
Waiting for the rise of any off-season lotus shoot
To target a flying cloud
mysterious as a text with fading characters.
The lake bed no longer holds fire
The wild grass has grown cold
Flickering rags of black butterflies
shoot out from explosions of tree root
Water weaves together memories
of yesterday’s scent
of yesterday’s silhouette
lucid in the falling leaves of human voices
The human voice grows indiscernible
It is not as fearsome, as fingers that clip a lotus
emaciated under a transparent robe.
The Opening Ground
Gushing
between the screams
of ephemeral belts of land
the riverbed
writhes in waning light
dusk holds day
tight in its mouth
fire convulses
fiercely ascending
the tree tops
scorching the buds
A flight of birds spreads
across the sky
so thoughts can
reign on earth
where the wind’s
face meets a bowed hill top
a deep cavern
exhales myths to morning dew
ponds and puddles
find a heavenly direction
the river gives
birth while flowing
An open embrace of
waves
playing in childish
ebullience
the water surface
turns to ruins
You set up an
already broken sun
Drifting...
An unknown silence
is drifting by
the lamp wick
shortens
as kerosene soot
says its last words
I vaguely hear the
boiling batch of herb saying its apology
Erupting...
A flower opens vast
expanses of land.
(Trans.
by Nhat-Lang Le. Edited by Susan
Blanshard)