image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























Món quà của Thi sĩ Maria Teresa Liuzzo đến từ nước Ý

Poesie di Mai Văn Phấn (Vietnam)

Traduce in italiano Maria Teresa Liuzzo

Maria Teresa Liuzzo dịch sang tiếng Ý

 

Thi sĩ Maria Teresa Liuzzo

 

 

Maivanphan.com: Thưa các bạn yêu thơ! Tôi vừa nhận được tập thơ “Miosotide” (tạm dịch: Hoa lưu ly) của thi sĩ, dịch giả người Ý Maria Teresa Liuzzo. Trong tập sách này có in ba bài thơ của tôi (“Khép cánh”, “Đêm hoa nở”, “Ngủ quên trong rừng”), được chị Maria dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ý. Trong thư gửi cho tôi, chị viết: “Ti invio tre poesie tradotte in italiano come augurio di buon anno per il 2026. Seguiranno altre pubblicazioni col nuovo anno. Fatto con cuore, mi piace la tua poesia colta e raffinata.” (Tôi gửi bạn ba bài thơ đã được dịch sang tiếng Ý như lời chúc mừng năm mới 2026. Sang năm mới sẽ có thêm những bản dịch khác nữa. Bằng tất cả tấm lòng, tôi rất yêu thích những bài thơ giàu bản sắc văn hóa và tinh tế của bạn.) Xin trân trọng cảm ơn Maria Teresa Liuzzo đã dành cho tôi món quà ý nghĩa này. Xin giới thiệu bản dịch để các bạn biết tiếng Ý có thể cảm nhận vẻ đẹp của một ngôn ngữ giàu truyền thống thi ca.

 

 

ALI   PIEGATE

 

Guardo intensamente

attraverso il finestrino dell'aereo,

con lo sguardo di un'aquila,

scrutando il cielo e la pianura.

 

I miei pensieri si dilatano

sulle ali della mente

volando nell'azzurro

lasciandomi la terra alle spalle.

 

Ho cancellato il vento

sopra le montagne e nei ruscelli,

sui piccoli prati,

come frammenti di un sogno.

 

Giunti al confine

si controllano le identità dei passeggeri.

Tutto è tranquillo, nessuna traccia di sospetti né di segreti.

 

Non ricordo dove ho nascosto le mie ali.

Porto con me soltanto il necessario.

 

 

LA NOTTE DEI FIORI IN FIORE

 

Fiorisce con orgoglio nell'astio del gelo,

audace fragranza, di petali sottili.

 

Spargendosi dolcemente nella notte,

come carezze, che profumano di sussurri

in trasparenza di luce.

 

Quella notte?

Il morso crudele di Frost?

Un volo selvaggio di venti e insetti?

 

Nel buio, il fiore ondeggiando, trema,

più forte di prima,

Sovrano della sua forza vitale.

 

Il cielo si illumina,

una foglia danza e si distende sull'erba.

 

Le formiche si fanno strada per allontanarsi

e gocce d'acqua rotolano come onde nell'immensità del fiume.

 

 

DORMIRE NELLA FORESTA

 

abbracciato alle morbide crepe delle foglie

che gocciolano alla luce del sole.

Il bicchiere di vino che ieri sera ho bevuto

non mi fermerà.

 

Il vento scava la mia anima, mi bacia ancora una volta.

I suoi soffi sembrano angeli

che aprono le ali e volano via.

 

Il mio corpo sembra fluttuare dalle profondità delle ombre,

tra i fiori selvatici dai petali profumati.

Abbandono il silenzio, denso nella sua mobilità

dove la foresta esulta tra i misteri nascosti.

 

Molte creature cercano riparo nelle vicinanze,

sognando te e la dolce voce della mamma.

Tra le mani, ne strinsi una non umana,

calda, innocente, si accese di una luce radiosa!

 

Adesso mi alzo sulle gambe come fanno i piccoli grilli,

che non resistono senza cadere

scivolando sull'erba più soffice.

Oltre i cancelli della foresta, nessuno conosce il mio nome.

 

 

Bìa tập thơ “Miosotide” của Maria Teresa Liuzzo

 

 

Khép cánh

 

Tôi chăm chú

Qua cửa sổ máy bay

Bằng đôi mắt chim ưng

 

Ý nghĩ tôi sải rộng

Đôi cánh tưởng tượng

 

Tôi cắt gió

Qua mây

Đỉnh núi

Cánh đồng thu nhỏ

 

Lúc qua cửa khẩu

Nhân viên an ninh soi kỹ

Vẫn không phát hiện điều gì

 

Tôi cũng không biết

Mình đã giấu

Đôi cánh ở đâu.

 


Đêm hoa nở

 

Kiêu hãnh nở trong rét mướt 

Cánh hoa mỏng 

Hương thơm lan đi

 

Đêm đấy ư?

Sương giá đấy ư?

Lũ sâu bọ và gió mạnh?

 

Trong bóng tối

Bông hoa rung rinh

Uy quyền 

 

Trời đã rạng

Chiếc lá rụng biết mình gục vào mặt cỏ

Đàn kiến lang thang tìm được hướng đi

Giọt nước cuộn trong dòng sông lớn.



Ngủ quên trong rừng

 

Qua kẽ lá, nắng lay tôi từng giọt

Chén rượu nào vừa uống đêm qua

Gió ào đến hôn tôi từng đợt

Tựa thiên thần lại vỗ cánh bay xa.

 

Từ bóng tối hiện ra

Thân tôi như ngây

Trong hương hoa dại

Tôi đã lịm đi trong u tịch phủ dầy

 

Và còn nhiều thú dữ đâu đây

Chúng cũng mơ thấy em và mẹ

Đâu phải người... tôi đã nắm lấy tay

Vẫn ấm áp và hồn nhiên đến thế!

 

Giờ tôi đứng lên bằng đôi chân con dế

Trên ngọn cỏ mềm lướt đi nhè nhẹ

Rồi cố gọi lên bằng tiếng loài người

Lỡ qua cửa rừng không ai nhận ra tôi.

 

 

NHÀ THƠ MARIA TERESA LIUZZO

 

Nhà thơ Maria Teresa Liuzzo, sinh tại Saline di Montebello Jonico, hiện sống và sáng tác tại Reggio di Calabria (Italia). Bà là Chủ tịch Hiệp hội Nhạc kịch - Trữ tình và Nhạc kịch mang tên nhà soạn nhạc vĩ đại người Italia P. Benintende. Bà đồng thời là nhà báo và nhà xuất bản. Tổng biên tập Tạp chí văn học “Le Muse”. Nhà văn, Tiến sĩ Tâm lý học Đại học Leibniz Santa Fe, New Mexico - Hoa Kỳ. Giáo sư Triết học và Văn học hiện đại – Hoa Kỳ. Phóng viên Italia - American bridge Ponte Italiano – Hoa Kỳ. Phóng viên “Nuova Corvina” – Châu Âu. Bà đồng thời là cộng tác viên của nhiều tờ báo lớn tại Albania, Bỉ, Nhật bản...

Bà đã xuất bản một số cuốn sách, tiêu biểu như: "Cội rễ", Jason Ed. (1992); ''Tâm lý'' Jason Ed. (1993); ''Apeiron'' Jason Ed. (1995); "Chuyện kết liễu không đáng nói" Jason Ed. (1997); "Tiết tấu chậm của nước" Lineacultura Ed. (2001); "Hình ảnh mô tả tự động" Agar ed. (2002); "Nhưng con sóng không khuấy động tĩnh mạch", Agar ed. (2003); "Chiếc bóng không vượt quá ánh sáng" Agar ed. (2006); "Sáng tạo" Agar ed. (2008); "- Quên ư - Tôi không!" Agar ed. (2009); ''Tôi nói bây giờ!'' Agar ed. (2020); "Tôi không yêu mình mà yêu ngọn gió" Agar ed. (2021); "Chiếc bóng gày guộc của mẹ" Agar ed. (2022); "Ánh sáng trở lại" Agar ed. (2022); "Đêm đang khiêu vũ trong tuổi hoa niên" (April 2022); "Nhảy theo nhịp điệu của ngôn ngữ Ả Rập" (April 2022); "Phiên bản đại học của người Ma-rốc (8/2023); "Đường viền của mặt trăng" (tiếng Italia - Rumania, 10/2023); Tuyển tập thơ tiếng Italia được dịch sang tiếng Nga (10/2023)... Thơ của Bà đã được dịch sang một số ngôn ngữ quốc tế, trong đó có tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Ả Rập...

 

 

MARIA TERESA LIUZZO

 

Maria Teresa Liuzzo, born in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italia). She is President of (P.Benintende Lyric and dramatic Association). Journalist and publisher. Chief Director of Literary Review ''LE MUSE''; Writer; Psycholic Doctot at - Leibniz University Santa Fe, New Messico, USA. Modern Literature and Philosophy Prof. - USA. – Correspondent of de ''Italy American bridge IL PONTE ITALO'' - USA - New Meagre EUROPA (Hunedoara)-Romania; Collaborator of ''ALB-SPIRIT'' TIRANA (ALBANIA) - ''PERQASJE'' (home) (TIRANA - ALBANIA) - ''ALBANIA PRESS'' e ''DRITARE'' (window-ALBANIA) - ''ATUNIS'' (BELGIUM - BRUXELLES); ''GAZETA DESTINACIONI'' Destination newpaper (VALONA - ALBANIA); THE NAUSEA -(ARGENTINA); GAZETA NATIONAL (TIRANA NATIONAL(NATIONAL NEWSPAPER- ALBANIA); MAGAZINE ALESSANDRIA TODAY (ITALY); ORFEU'' (ALBANIA); ''CAFETALK'' (JAPAN).

PUBLISHE WORKS: ''ROOTS'' Jason Ed. (1992); ''PSYCHE'' Jason Ed. (1993); ''APEIRON'' Jason ed. (1995); ''UTOPIAN EUTHANASIA '' Jason ed. (1997); - WATER IS A SLOW BEAT Lineacultura Ed. (2001); IMAGE AUTOPSY Agar ed. (2002); 'BUT A RESTLESS WAVE STIRS THE VEINS Agar ed. (2003); - SHADOW DOEN’T EXCEED THE LIGHT Agar ed. (2006); ''GENESIS'' Agar ed. (2008); – FORGET - ME-NOT Agar ed. (2009); ''I AM TALKING, NOW!'' Agar ed (2020); - DON’T ME I LOVED THE WIND Agar ed. (2021); –THE HUNGRY SHADOW OF THE MOTHER Agar ed. (2022); THE LIGHT OF THE RETURN Agar ed. (2022); THE NIGHT IS DANCING IN YOUR PUPILS (April 2022); IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS Agar Ed. (2023); DANCE TO THE RHYTHM OT THE RHYMES – IN ARABIAN LANGUAGE I – MOROCCAN UNIVERSIY EDITION (AUGUST 2023); TARMURI DE LUNA ''SHORES OF THE MOON - IN ITALIAN & RUMENIAN LANGUAGE - Cosmopoli Ed. (OCTOBER 2023); ITALIAN BOOK -ANTHOLOGY – TRANSLATED INTO RUSSIAN LANGUAGE BY ELDAR AKHADOV (RUSSIA – OCTOBER 2023). Lots of articles and Publications in Italy and Abroad.

 

 

Pisa - Thành phố với tháp nghiêng nổi tiếng thế giới

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị