Không bao giờ bước lại con đường cũ - Nhà thơ Bình Nguyên Trang thực hiện PV
Không bao giờ bước lại con đường cũ
(Nhà thơ Bình Nguyên Trang thực hiện PV)
Nhà thơ Bình Nguyên Trang
29/01/2018, 11:36 GMT
Đời sống văn
học trong nước năm 2017 không thể không kể tên Mai Văn Phấn. Những ngày đầu
tháng 12 ông vinh dự nhận Giải thưởng Cikada của Thụy Điển. Cikada là giải
thưởng văn học được sáng lập để vinh danh nhà thơ Thụy Điển Harry Martinson -
chủ nhân giải thưởng Nobel Văn học 1974 với ý nghĩa “ghi nhận những đóng góp
thông qua các vần thơ ca ngợi sự thiêng liêng của cuộc sống”. Mai Văn Phấn là
nhà thơ Việt Nam thứ 2 được nhận giải thưởng văn học này, sau nhà thơ Ý Nhi
được trao năm 2015.
- Thưa nhà thơ
Mai Văn Phấn, chúc mừng ông vừa được nhận giải thưởng văn học Cikada. Một số
người nghĩ rằng thành tựu của anh là kết quả của những nỗ lực anh tự đưa thơ
mình ra thế giới trong một thời gian dài bằng nhiều cách khác nhau. Ông nói gì
về điều này?
+ Có lẽ phải nói rõ với bạn về điều này, tác
phẩm của tôi cho đến giờ phút này được dịch ra 24 thứ tiếng, trong đó có những
ngôn ngữ cực kỳ xa lạ với tôi như tiếng hindi, tiếng Ne-pan, tiếng Montenegro…
Tôi thậm chí phải vào Google để tra xem thứ tiếng đó có bao nhiêu người sử
dụng. Tôi phải sống, làm việc, sáng tạo mỗi ngày, làm sao có đủ thời gian quan
tâm hết được việc dịch tác phẩm của mình để đưa vào những ngôn ngữ như vậy. Tất
cả là do duyên thôi. Tôi là người sử dụng Tiếng Nga, và Tiếng Anh thì không tốt
lắm. Nếu tôi có thể đưa sách mình ra 24 thứ tiếng thì chắc tôi phải có một đội
ngũ biên dịch cho mình rất lớn, tôi đâu có khả năng đó. Nhưng nói thế thì không
có nghĩa là tôi không mong muốn thơ mình được dịch ra nước ngoài.
- Vậy lần đầu
tiên sách của ông được dịch ra tiếng nước ngoài như thế nào?
+ Năm 2011 tôi may mắn được gặp dịch giả Trần
Nghi Hoàng - nhà thơ, dịch giả định cư ở Hoa Kỳ. Anh Hoàng đọc tập thơ “Bầu
trời không mái che” của tôi và thấy thích. Tôi trân trọng mời nhà thơ Trần Nghi
Hoàng dịch cuốn này sang Tiếng Anh. Khi dịch xong, anh Hoàng có chuyển cho GS.
Frederick Turner, người khai sáng ra chủ nghĩa cổ điển tự nhiên, ông đã biên
tập và nhận xét tập thơ có vẻ đẹp đặc biệt. Từ bản dịch của Trần Nghi Hoàng,
Nhà xuất bản Hội Nhà văn đã in cuốn “Bầu trời không mai che - Firmament Without
Roof Cover” song ngữ Việt-Anh vào năm 2012 phát hành trong nước. Sau thời gian
phát hành, tôi vô tình nhận được thư của nhà thơ người Anh Susan Blanshard, đại
diện cho Nhà xuất bản Page Addie Press ở Anh Quốc. Susan viết, bà ấy đã đọc tập
thơ của tôi qua bản tiếng Anh và rất thích. Bà ấy ngỏ ý muốn kinh doanh tập
sách này, bằng cách ấn hành bản tiếng Anh ở Nhà xuất bản nơi bà ấy làm việc.
Sách được xuất bản ở hai dạng, bản in giấy và bản điện tử. Bản giấy sẽ có giá
bán là 9USD/ cuốn, và bản điện tử (bán trên trang mạng phát hành sách của
Amazon) sẽ có giá là 7,5USD/ bản. Cả hai dạng xuất bản tôi được hưởng nhuận bút
10% tính theo giá bìa. Nhà xuất bản sẽ độc quyền phát hành cuốn sách của tôi
trong vòng 5 năm. Dĩ nhiên tôi đồng ý. Vì đây là một cơ hội để tác phẩm của tôi
đến được với đông đảo độc giả quốc tế.
- Được biết,
tập thơ của ông đã lọt vào top 100 cuốn sách bán chạy nhất trên Amazon?
+ Vâng, chỉ sau khi Nhà xuất bản Page Addie
Press phát hành 3 tháng, tập thơ “Firmament Without Roof Cover” của tôi đã đứng
vào top 100 cuốn bán chạy nhất trên trang mạng Amazon. Nó được bạn đọc và một
số nhà phê bình quốc tế đánh giá tốt. Susan Blanshard hỏi tôi, còn có những tập
thơ khác quan tâm đến các đề tài khác không, tôi nói còn. Tôi có giới thiệu hai
cuốn khác của tôi với họ và giới thiệu cho Susan một số dịch giả tham gia dịch
sách của tôi, sau bà ấy chọn 2 dịch giả là Lê Đình Nhất- Lang (Nhà thơ định cư
ở Mỹ) và Nguyễn Tiến Văn (Nhà nghiên cứu Văn hóa từng định cư ở Canada). Sau
cuộc gặp gỡ đầu tiên của chúng tôi qua e-mail, Lê Đình Nhất-Lang dịch tiếp hai
tập của tôi là “Những hạt giống của đêm và ngày - Seeds of Night and Day” và
“Ra vườn chùa xem cắt cỏ - Grass Cutting in a Temple Garden”. Lê Đình Nhất-Lang
cũng là người làm thơ, và anh đồng điệu với tôi trong thơ đến mức, một vài nhà
thơ am hiểu cả Tiếng Việt và Tiếng Anh đọc xong đều nhận xét rằng, Nhất-Lang
dịch thơ tôi “không bị thất thoát”. Nguyễn Tiến Văn thì dịch cho tôi cuốn
“Buông tay cho trời rạng - Out of the Dark”. Tất cả bản thảo những cuốn đã dịch
này đều được chuyển cho Susan Blanshard biên tập và sau đó được Nhà xuất bản
Page Addie Press tiếp tục xuất bản với hình thức phát hành như cuốn đầu tiên.
Như vậy tôi có 4 cuốn sách cùng phát hành ở Nhà xuất bản này và nó thực sự tạo
lên một cơn sốc trên trang mạng Amazon. 6/2014, tôi có thêm 3 tập thơ vào top
10 trong 100 tập thơ châu Á bán chạy nhất trên Amazon, gồm: 2 tập thơ song ngữ
Việt - Anh (“Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden”;
“Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day”) và 1 tập thơ song
ngữ Việt - Pháp (“Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert”). Từ đó đến nay, cứ
vào ngày cuối cùng của tháng 12 hàng năm tôi lại có một khoản tiền nhất định
bằng USD vào tài khoản cá nhân, đủ để mua áo khoác đẹp và thết đãi bạn bè. Tôi
rất vui vì sách được phát hành đến với bạn bè quốc tế lại có thêm nguồn lợi
bằng tiền.
- Làm
việc với một nhà xuất bản ở nước ngoài, ông thấy cách phát hành một cuốn sách
của họ có gì khác với trong nước?
+ Phải nói là tôi có nhiều ngạc nhiên khi làm
việc với một đơn vị làm sách quốc tế. Khi sách của tôi chuẩn bị được phát hành
họ đã làm công tác quảng cáo rất mạnh mẽ. Họ gửi email thông báo cho tôi sau đó
mỗi ngày liên tục gửi thông tin liên quan đến cuốn sách để tôi đưa lên các tài
khoản mạng. Họ yêu cầu tôi phải có các tài khoản facebook, zalo, twitter,
website riêng và tất cả phải được link với nhau. Twitter tôi đang dùng chính là
do bà Susan lập cho tôi. Từ một người khá là mù mờ về mạng xã hội, tôi đã trở
thành một người sử dụng mạng thành thục như hôm nay, là nhờ công việc kết nối,
in sách ở nhà xuất bản nước ngoài. Cho đến nay tôi đã in ở nước ngoài 5 cuốn
bằng Tiếng Anh và 1 cuốn bằng Tiếng Pháp. Xin nói thêm, cuối năm 2016, Nhà xuất
bản Mundus Artium Press (Hoa Kỳ) đã xuất bản thêm tập thơ “3 câu” tiếng Anh của
tôi, có tên “Echoes from the Spiral Galaxy” (Âm vọng từ thiên hà hình xoắn), do
Hồ Liễu và Susan Blanshard dịch từ bản tiếng Việt. Đối với tôi, 6 cuốn sách này
là 6 hạt giống tốt được con chim cơ duyên ngậm miệng tha đi, tạo ra sức lan tỏa
mạnh. Tôi biết ơn các dịch giả và rất vui vì điều đó.
- Ông nói mình
là một nhà thơ chuyên nghiệp, vậy xin hỏi nhà thơ chuyên nghiệp và nhà thơ
nghiệp dư có gì khác nhau?
+ Đã nói đến một nhà thơ chuyên nghiệp thì
phải có kiến thức sâu rộng về thi ca. Đối với nhà thơ chuyên nghiệp thì không
có chuyện ngẫu hứng. Anh phải đọc nhiều, nghiên cứu, phải hiểu về lịch sử các
khuynh hướng, xu hướng, trào lưu sáng tác trên thế giới. Anh phải có một cái
nền kiến thức chắc chắn, bởi nếu kiến thức không đủ rộng cảm xúc sáng tạo sẽ
rất nhanh cạn.
- Tôi thấy có
một vài người làm thơ đọc nhiều và họ bị ảnh hưởng rất nặng bởi một vài xu
hướng nào đấy. Sáng tác của họ đôi khi giống như họ nhái lại, lai căng. Họ lệ
thuộc quá nhiều vào lý thuyết. Mà hình như thi ca thực sự nó không có lý thuyết
nào cả?
+ Đối với tôi, việc đọc nhiều quan trọng
nhưng việc vượt lên trên những lý thuyết đã đọc còn quan trọng hơn. Khi tiếp
xúc với bất kỳ một khuynh hướng nào đó tôi luôn đặt ra câu hỏi vậy thơ Việt
đang ở đâu? Bao giờ thì có một khuynh hướng Thơ mang đậm căn tính Việt, lịch sử
Việt, văn hóa Việt, ẩn ức Việt, tình yêu Việt? Trả lời câu hỏi đó là tìm kiếm
đáy sâu của chính mình, và sáng tạo trên nền tảng đó. Kiến thức trang bị là để
chuẩn bị cho anh một đòn bẩy, một năng lượng mới, chứ không phải làm cho anh bị
lệ thuộc, bị tẩu hỏa nhập ma.
- Trong tinh
thần thi ca của ông, đổi mới, cách tân là câu chuyện sống còn. Nếu quan niệm
thi ca bắt nguồn từ cảm xúc thì tại sao lại phải đặt vấn đề cách tân, và cách
tân thì đi đến đâu, thưa ông?
+ Giống như nhiều nhà thơ khác ở Việt Nam,
tôi cũng sinh ra từ làng quê, chịu ảnh hưởng sâu sắc bởi văn hóa làng, những
cái đã ổn định, quen thuộc, thành truyền thống. Tôi được số phận dắt đến với
thơ, đến mức độ mình không thể không cầm bút. Những tác phẩm đầu tiên tôi hoàn
toàn do bản năng dẫn dắt. Nhưng sau khi đọc rộng, nghiên cứu về thơ ca thế giới
tôi có một nhận thức là mình phải trở thành một người sáng tạo chuyên nghiệp.
Mình phải trả lời các câu hỏi, thơ thế giới chuyển động như thế nào, thơ Việt
đang ở đâu và cá nhân mình đang ở đâu? Tôi quan niệm thơ tôi như một cách đồng
Việt, nếu không có những dòng chảy nó sẽ khô kiệt. Những kiến thức tôi đọc, tôi
hiểu biết về thi ca giống như những dòng chảy, chảy qua rồi để lại phù sa và
tôi gieo xuống đó một tâm hồn Việt, thì đương nhiên nó sẽ cho ra những hoa trái
Việt. Cách tân nghĩa là phải tự mở mang cá nhân mình, không bao giờ bước lại
con đường cũ. Không bao giờ dậm chân tại chỗ.
-Chúng
ta đang nhìn thấy một thực tế là thơ càng ngày dường như càng ít người đọc hơn?
Điều này có làm cho một người làm thơ chuyên nghiệp như ông bi quan không?
+ Không, tôi chẳng có gì bi quan cả. Tôi thấy
người đọc thơ ít đi cũng là phù hợp với xu thế hiện nay. Tôi nghĩ chúng ta
không nên quá đề cao thơ với cộng đồng nói chung. Cách đây mấy năm nhà thơ
Nguyễn Quang Thiều và tôi được mời đi dự festival thơ ở Hàn Quốc. Chúng tôi
được đến nhiều nơi trên “xứ sở Kim Chi”, giao lưu, nói chuyện, đọc thơ. Và mỗi
buổi đọc thơ của chúng tôi chỉ có khoảng 100 người nghe. Tôi hỏi nhà thơ Ko
Hyeong Ryeol, Tổng biên tập tạp chí Thi Bình đi cùng, ông nói, ở mỗi thành phố
hiện đại chỉ cần chừng đó người đọc tinh hoa.
- Cuộc sống,
cùng với tuổi tác khiến cho chúng ta ngày càng già hơn, tinh khôn hơn. Nhìn
quanh dường như ai cũng thông minh cả. Còn nhà thơ thì sao, sự già đi, tinh
khôn hơn có ảnh hưởng đến những bài thơ của họ viết?
+ Tôi vẫn muốn rằng mỗi buổi sáng thức dậy
mình nhìn cuộc sống bằng cặp mắt của một đứa trẻ lên ba tuổi. Thơ ca đến với
tôi trong những khoảnh khắc như vậy. Cuộc sống lúc này đúng là không ma mị được
mình. Cho dù cố gắng đi nữa thì đôi lúc mình vẫn lộ ra cái tinh quái của một
“lão già” đã 63 tuổi. Nhưng ngay trong giây phút nào đó đứa trẻ 3 tuổi trong
mình thức dậy, tôi lập tức để nó dẫn mình đi. Có thể nói, toàn bộ cuộc sống của
tôi là nằm trong không gian của thơ. Đó chính là triết học, một nghi thức. Thái
độ của tôi với thơ ca là thái độ đối với một tôn giáo.
- Hạnh phúc
của một người làm thơ theo ông là gì?
+ Nhà thơ hạnh phúc hơn người thường là anh
ta được sống trong một thế giới riêng nữa. Anh ta nhiều lúc “ở trên ngọn cây”
và điều quan trọng là làm sao biết xuống mặt đất. Một người làm thơ cần sự giúp
đỡ thấu hiểu của người thân. Nếu không có một sự sẵn lòng từ phía người thân
dành cho anh ta, thì cuộc sống đối với anh ta cũng khó khăn lắm, không dễ dàng
đâu.
- Xin cảm ơn nhà thơ Mai Văn phấn về cuộc trò chuyện.
(Nguồn: Báo mới)
Bìa tập truyện ngắn "Mùa đom đóm mở hội" của Bình Nguyên Trang
Bìa tập thơ "Những người đàn bà trở về" của Bình Nguyên Trang