image advertisement
image advertisement





























 

"Rytmen Banar Väg" av Mai Văn Phấn. Uppläsning: Harald Leander - "Nhịp điệu vẽ lối đi" của MVP. Giọng đọc: Harald Leander

"Rytmen Banar Väg" av Mai Văn Phấn

Uppläsning: Harald Leander

 

 

 

 

Harald Leander trong phòng thu âm

 

 

 

Maivanphan.com: Đài Phát thanh quốc gia Thụy Điển mới phát sóng bài thơ "Rytmen Banar Väg" (Nhịp điệu vẽ lối đi) của tôi lúc 12.01, thứ bảy, ngày 29 tháng 8 năm 2020. Bài thơ rút từ tập thơ “Nhịp mùa thu”, do Erik Bergqvist và Maja Thrane dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thụy Điển, Nhà Xuất bản Tranan, 2017. Trong những lần phát sóng trước đây, dịch giả Erik Bergqvist đã trực tiếp đọc một số bài thơ của tôi do ông lựa chọn. Lần này, Đài Phát thanh đã mời nghệ sĩ Harald Leander đọc bài “Nhịp điệu vẽ lối đi”. Harald Leander sinh năm 1962, là một diễn viên kịch nghệ Thụy Điển. Ông học tại Học viện Sân khấu Malmö 1990-1993. Sau khi tốt nghiệp, Leander đã hoạt động nghệ thuật tại Skånska Teatern, Skottes Musikteater và Varieté Vauduvill. Ông từng đọc truyện cho chương trình sách nói nổi tiếng như ”Trò chơi vương quyền” (Game of Thrones) của George Raymond Richard Martin. Ông đồng thời là dịch giả, nhà soạn nhạc, đạo diễn và chuyển thể các bài hát tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Đan mạch, là nhà sư phạm tại nhà hát Malmö, Thụy điển.

 

 

Mai Văn Phấn

Urval och tolkning: Erik Bergqvist och Maja Thrane

Cikadaserien Bokförlaget Tranan

 

* *

 

RYTMEN BANAR VÄG

 

 

Där skuggor begravts av skuggor

rörs minnet upp

det ruttna hungrar efter eldens förödelse

stjärnor går i sömnen

och faller till tunn dagg.

 

Beska blad kryper förbi elden

barren blir svepning åt kottarna.

Någon ställer undan sin resväska.

 

Skuggor som göms i uråldriga ting

darrar när de hör sina namn

tårar gör epokerna diffusa.

 

Jag kastar mig till marken för att

stödja fördämningen

en strimma vit rök stiger

ett vattenfall av döda löv.

 

I mitt bröst öppnas en grav

där ser man artärernas vägsystem

 

förvridna uppochnedvända tak

fläckar på den kalkade, spindelnätsklädda fasaden

och inifrån hörs svaga knackningar

som får en att rusa till dörren.

 

(Höstens hastighet)

 

 

* *

 

 

Mai Văn Phấn

Dịch sang tiếng Thụy Điển: Erik Bergqvist och Maja Thrane

Nhà xuất bản Tranan

 

 

NHỊP ĐIỆU VẼ LỐI ĐI

 

Khuấy động trí nhớ

Nơi bóng râm chôn chặt bóng râm

Và mục nát khát cơn hỏa hoạn

Bước mộng du các vì sao

Còn đó sương thưa bập bõm.

 

Lá đắng trườn qua than bỏng

Trong hơi thở lá thông khâm liệm quả thông

Ai đang cất hành trang khăn gói.

 

Bóng đen nép vào cổ vật

Còn run sợ lúc gọi tên

Nước mắt nhòe mờ niên đại.

 

Trong vận động phi lý của đất

Sấp mình nâng đỡ con đê

Làn khói trắng cuộn lên

Thác đổ từ tầng lá rụng.

 

Huyệt sâu mở trong ngực

Hiện lên đại lộ vòng quanh

Bê bết dính bao mái nhà lộn ngược

Vết ố tường vôi mạng nhện giăng

Âm ỉ bên trong tiếng gõ

Hối thúc chạy về cánh cửa.

 

(Rút từ tập thơ “Nhịp mùa thu”)

 

(Från: Dagens dikt)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị