Cikadapriset – ny bok av So Sakon och årets pris till Mai Van Phan - Giải thưởng Cikada – Cuốn sách của So Sakon và giải thưởng năm nay trao cho nhà thơ Mai Văn Phấn. Bản tiếng Thụy Điển của Mimmi Diệu Hường Bergström
Vi har inlett ett samarbete med
det svenska Cikadapriset, som varje år delas ut till en östasiatisk poet.
I en serie böcker kommer vi att ge ut svenska översättningar av
pristagarna. Först ut är den japanske poeten So Sakon, vars bok Ryggsim mot dödsriket nu finns att köpa. So Sakon är en av
de främsta japanska poeterna under 1900-talet, men har tidigare inte
givits ut på svenska annat än i en antologi. Översättningen är gjord
av Lars Vargö.
I dagarna meddelade juryn att årets pristagare är den vietnamesiske
poeten Mai Van Phan. I höst ger vi ut ett urval av hans dikter i tolkning av
Erik Bergkvist och Maja Thrane, som i vår har varit i Vietnam och besökt poeten
för att få hjälp med dikterna.
› Läs mer om Cikadapriset
› Läs mer om So Sakons bok Ryggsim mot dödsriket
(http://tranan.nu)
Bản tiếng Thụy Điển -
Svensk version: Mimmi Diệu
Hường Bergström
Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström tại Bình Dương, hè 2017
Giải thưởng Cikada – Cuốn sách của So Sakon và giải thưởng năm nay trao
cho nhà thơ Mai Văn Phấn
Nhà xuất bản Tranan đã khởi sướng hợp tác với
Giải thưởng Cikada của Thụy điển, hàng năm trao cho một nhà thơ Đông Á. Trong
chuỗi sách này, chúng tôi sẽ lần lượt phát hành các bản dịch tiếng Thụy điển
của các nhà thơ nhận giải. Cuốn sách đầu tiên của nhà thơ Nhật bản So Sakon đã
xuất bản, với nhan để “Bơi ngửa vào cõi chết”, ra mắt từ tháng ba năm nay, 2017.
So Sakon là một trong những nhà thơ hàng đầu của Nhật vào thế kỷ mười chín,
trước đây thơ ông đã được dịch trong một tuyển tập thơ khác. Dịch giả: ông Lars
Vargö.
Gần đây Hội đồng giám khảo đã công bố Giải
thưởng Cikada trao cho nhà thơ Việt Nam Mai Văn Phấn. Mùa thu năm nay, 2017, chúng
tôi sẽ phát hành tuyển tập thơ của ông với bản dịch của Erik Bergkvist và Maja
Thrane. Vào mùa xuân vừa qua, hai dịch giả đã sang thăm Việt Nam, trực tiếp trao đổi với tác giả để hỗ trợ quá trình chuyển ngữ các tác phẩm thơ”.
› Đọc thêm về giải thưởng Cikada
› Đọc thêm về cuốn sách của So Sakon, "Bơi ngửa vào cõi chết"
(Nguồn: http://tranan.nu)
Tranan i
nytt samarbete med Cikadapriset
Bokförlaget Tranan har
inlett ett samarbete med Cikadapriset.
Priset tilldelas en östasiatisk poet, som ”i sin diktning värnar om livets
okränkbarhet”. Det instiftades 2004 med anledning av 100-årsfirandet av Harry Martinson och namnet är inspirerat av hans
diktsamling Cikada (1953). Att priset riktar sig till
just östasiatiska poeter beror dels på att Harry Martinson närde ett stort
intresse för denna del av världen, dels på att regionens rika poesi förtjänar
mer uppmärksamhet.
Skriver
Tranan på sin hemsida: ”I en serie böcker kommer vi att ge ut svenska
översättningar av pristagarna. Först ut är den japanske poeten So Sakon, vars
bok Ryggsim mot dödsriket nu finns
att köpa. So Sakon är en av de främsta japanska poeterna under 1900-talet, men
har tidigare inte givits ut på svenska annat än i en
antologi. Översättningen är gjord av Lars Vargö.”
Och i
dagarna meddelade Cikada-juryn att årets pristagare är vietnamesiske poeten Mai Van Phan. I
höst ger Tranan ut ett urval av hans dikter i tolkning av Erik Bergkvist och
Maja Thrane, som i våras var i Vietnam och besökt poeten för att få hjälp med
tolkningarna av dikterna.
Ola
Wihlke
(https://bearbooks.se)
Nhà xuất
bản Tranan hợp tác với Giải thưởng Cikada
Nhà xuất bản Tranan đã hợp tác với Giải thưởng Cikada. Giải thưởng
được trao cho một nhà thơ Đông Á, người có “những tác phẩm thơ lên tiếng bảo vệ
sự thiêng liêng của cuộc sống”. Giải thưởng được sáng lập năm 2004 nhân dịp kỷ
niệm 100 năm ngày sinh của nhà thơ Harry Martinson. Tên của giải thưởng được
lấy cảm hứng từ tập thơ “Cikada” xuất bản năm 1953 của Martinson. Giải thưởng
được trao tặng cho các nhà thơ Đông Á như một sự ghi nhận nguồn cảm hứng tuyệt
vời mà Harry Martinson đã tìm ra cho thơ ca ông trong nền văn hóa Đông Á, cũng
bởi nguồn thi ca phong phú của những quốc gia này đáng được ghi nhận trên
trường quốc tế.
Nhà xuất bản Tranan đã công bố trên website của mình: “Trong chuỗi
sách này, chúng tôi sẽ lần lượt phát hành các bản dịch tiếng Thụy điển của các
nhà thơ nhận giải. Cuốn sách đầu tiên của nhà thơ Nhật bản So Sakon đã xuất
bản, với nhan để “Bơi ngửa vào cõi chết”, ra mắt từ tháng ba năm nay, 2017. So
Sakon là một trong những nhà thơ hàng đầu của Nhật vào thế kỷ mười chín, trước
đây thơ ông đã được dịch trong một tuyển tập thơ khác. Dịch giả: ông Lars
Vargö.
Gần đây Hội đồng giám khảo đã công bố Giải thưởng Cikada trao cho
nhà thơ Việt Nam Mai Văn Phấn. Mùa thu năm nay, 2017, chúng tôi sẽ phát hành
tuyển tập thơ của ông với bản dịch của Erik Bergkvist và Maja Thrane. Vào mùa xuân vừa qua, hai dịch giả đã sang thăm Việt Nam, trực
tiếp trao đổi với tác giả để hỗ trợ quá trình chuyển ngữ các tác phẩm thơ”.
Ola Wihlke
(Nguồn: https://bearbooks.se)