Cikadapriset – ny bok av So Sakon och årets pris till Mai Van Phan - Giải thưởng Cikada – Cuốn sách của So Sakon và giải thưởng năm nay trao cho nhà thơ Mai Văn Phấn. Bản tiếng Thụy Điển của Mimmi Diệu Hường Bergström

Cikadapriset – ny bok av So Sakon och årets pris till Mai Van Phan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vi har inlett ett samarbete med det svenska Cikadapriset, som varje år delas ut till en östasiatisk poet. I en serie böcker kommer vi att ge ut svenska översättningar av pristagarna. Först ut är den japanske poeten So Sakon, vars bok Ryggsim mot dödsriket nu finns att köpa. So Sakon är en av de främsta japanska poeterna under 1900-talet, men har tidigare inte givits ut på svenska annat än i en antologi. Översättningen är gjord av Lars Vargö.

 

I dagarna meddelade juryn att årets pristagare är den vietnamesiske poeten Mai Van Phan. I höst ger vi ut ett urval av hans dikter i tolkning av Erik Bergkvist och Maja Thrane, som i vår har varit i Vietnam och besökt poeten för att få hjälp med dikterna.

 

 Läs mer om Cikadapriset
› Läs mer om So Sakons bok Ryggsim mot dödsriket

 

(http://tranan.nu)





Bản tiếng Thụy Điển - Svensk version: Mimmi Diệu Hường Bergström

 

  

 

 


Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström tại Bình Dương, hè 2017

 

 

 

Giải thưởng Cikada – Cuốn sách của So Sakon và giải thưởng năm nay trao cho nhà thơ Mai Văn Phấn

 

 

 

 

Nhà xuất bản Tranan đã khởi sướng hợp tác với Giải thưởng Cikada của Thụy điển, hàng năm trao cho một nhà thơ Đông Á. Trong chuỗi sách này, chúng tôi sẽ lần lượt phát hành các bản dịch tiếng Thụy điển của các nhà thơ nhận giải. Cuốn sách đầu tiên của nhà thơ Nhật bản So Sakon đã xuất bản, với nhan để “Bơi ngửa vào cõi chết”, ra mắt từ tháng ba năm nay, 2017. So Sakon là một trong những nhà thơ hàng đầu của Nhật vào thế kỷ mười chín, trước đây thơ ông đã được dịch trong một tuyển tập thơ khác. Dịch giả: ông Lars Vargö.

 

Gần đây Hội đồng giám khảo đã công bố Giải thưởng Cikada trao cho nhà thơ Việt Nam Mai Văn Phấn. Mùa thu năm nay, 2017, chúng tôi sẽ phát hành tuyển tập thơ của ông với bản dịch của Erik Bergkvist và Maja Thrane. Vào mùa xuân vừa qua, hai dịch giả đã sang thăm Việt Nam, trực tiếp trao đổi với tác giả để hỗ trợ quá trình chuyển ngữ các tác phẩm thơ.

 

Đọc thêm về giải thưởng Cikada
› Đọc thêm về cuốn sách của So Sakon, "Bơi ngửa vào cõi chết"

 

 

(Nguồn: http://tranan.nu)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Tranan i nytt samarbete med Cikadapriset

 



 

 

Bokförlaget Tranan har inlett ett samarbete med Cikadapriset. Priset tilldelas en östasiatisk poet, som ”i sin diktning värnar om livets okränkbarhet”. Det instiftades 2004 med anledning av 100-årsfirandet av Harry Martinson och namnet är inspirerat av hans diktsamling Cikada (1953). Att priset riktar sig till just östasiatiska poeter beror dels på att Harry Martinson närde ett stort intresse för denna del av världen, dels på att regionens rika poesi förtjänar mer uppmärksamhet.

 

Skriver Tranan på sin hemsida: ”I en serie böcker kommer vi att ge ut svenska översättningar av pristagarna. Först ut är den japanske poeten So Sakon, vars bok Ryggsim mot dödsriket nu finns att köpa. So Sakon är en av de främsta japanska poeterna under 1900-talet, men har tidigare inte givits ut på svenska annat än i en antologi. Översättningen är gjord av Lars Vargö.”

 

Och i dagarna meddelade Cikada-juryn att årets pristagare är vietnamesiske poeten Mai Van Phan. I höst ger Tranan ut ett urval av hans dikter i tolkning av Erik Bergkvist och Maja Thrane, som i våras var i Vietnam och besökt poeten för att få hjälp med tolkningarna av dikterna.


Ola Wihlke

 

(https://bearbooks.se)





Nhà xuất bản Tranan hợp tác với Giải thưởng Cikada

 

 

 

Nhà xuất bản Tranan đã hợp tác với Giải thưởng Cikada. Giải thưởng được trao cho một nhà thơ Đông Á, người có “những tác phẩm thơ lên tiếng bảo vệ sự thiêng liêng của cuộc sống”. Giải thưởng được sáng lập năm 2004 nhân dịp kỷ niệm 100 năm ngày sinh của nhà thơ Harry Martinson. Tên của giải thưởng được lấy cảm hứng từ tập thơ “Cikada” xuất bản năm 1953 của Martinson. Giải thưởng được trao tặng cho các nhà thơ Đông Á như một sự ghi nhận nguồn cảm hứng tuyệt vời mà Harry Martinson đã tìm ra cho thơ ca ông trong nền văn hóa Đông Á, cũng bởi nguồn thi ca phong phú của những quốc gia này đáng được ghi nhận trên trường quốc tế.

 

Nhà xuất bản Tranan đã công bố trên website của mình: “Trong chuỗi sách này, chúng tôi sẽ lần lượt phát hành các bản dịch tiếng Thụy điển của các nhà thơ nhận giải. Cuốn sách đầu tiên của nhà thơ Nhật bản So Sakon đã xuất bản, với nhan để “Bơi ngửa vào cõi chết”, ra mắt từ tháng ba năm nay, 2017. So Sakon là một trong những nhà thơ hàng đầu của Nhật vào thế kỷ mười chín, trước đây thơ ông đã được dịch trong một tuyển tập thơ khác. Dịch giả: ông Lars Vargö.

 

Gần đây Hội đồng giám khảo đã công bố Giải thưởng Cikada trao cho nhà thơ Việt Nam Mai Văn Phấn. Mùa thu năm nay, 2017, chúng tôi sẽ phát hành tuyển tập thơ của ông với bản dịch của Erik Bergkvist và Maja ThraneVào mùa xuân vừa qua, hai dịch giả đã sang thăm Việt Nam, trực tiếp trao đổi với tác giả để hỗ trợ quá trình chuyển ngữ các tác phẩm thơ”.

 

Ola Wihlke

 

(Nguồn: https://bearbooks.se)
 


 

 













 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị