传记 : 梅文奮
梅文奋 (Mai Văn Phấn) 为越南诗人兼文学评论家。
他于1955年在宁平省金山出生,目前在海防市居住并创作。在越南出版诗集16部,批评文集1部;在国外和亚马逊图书出版网络上出版诗集29部。
在国内出版书籍:
• “太阳滴”(诗歌,海防文艺会出版,1992);
• “叫青”(诗歌,作家协会出版社,1995);
• “晨曦祈愿”(诗歌,海防出版社,1997);
• “认名仪式”(诗歌,海防出版社,1999);
• “同时代人”(长歌,海防出版社,1999);
• “水壁”(诗歌,海防出版社,2003);
• “改天” (诗歌,作家协会出版社,2009);
• “并突然刮风”(诗歌,文学出版社,2009);
• “无顶盖天空”(诗歌,作家协会出版社,2010);
• “Mai Văn Phấn诗选” (诗歌、散文和访谈,作家协会出版社,2011);
• “隐面花”(诗歌,作家协会出版社,2012);
• “无顶盖天空” / “Firmament Without Roof Cover”(越——英双语诗歌,作家协会出版社,补充英文版第二版,2012)。译者:诗人Trần Nghi Hoàng。编辑:诗人——教授Frederick Turner (美国);
• “刚在那里出生”(诗歌,作家协会出版社,2013);
• “无顶盖天空” (越——法双语诗歌,作家协会出版社,第四版,补充法语版,名称为“A Ciel Ouvert”)。译者:Bùi Thị Hoàng Anh博士和教授——诗人Jean-Michel Maulpoix(法国)。作家协会出版社,2013);
• “Zanore në vesë / 晨霜中的原音” (越——阿尔巴尼亚双语诗歌。作家协会出版社第二版,补充越语版,2014);
• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn”(英语诗选。作家协会出版社,2015);
• “放”(诗歌,作家协会出版社,2015);
• “其他空间” (评论。作家协会出版社,2015);
• "安静让水流"(诗歌,作家协会出版社和雅南书籍公司,2018);
•"再生时代" (长歌。作家协会出版社,2018);
• "再生时代 / Era of Junk"(越——英双语长歌。作家协会出版社和骚坛书店,第二版,补充英语版,2019);
在国外出版书籍:
• “Firmament Without Roof Cover”(“无顶盖天空” ,英语版。Page Addie Press 出版社)。译者:诗人Trần Nghi Hoàng。编辑:诗人——教授Frederick Turner (美国);
• “夜与日的种子/ Seeds of Night and Day”(越——英双语诗歌Page Addie Press出版社,英国;2013)。译者:诗人Lê Đình Nhất-Lang。编辑:诗人Susan Blanshard (英国);
• “放手让天亮/ Out of the Dark” (越——英双语诗歌Page Addie Press出版社,英国;2013)。译者:Nguyễn Tiến Văn。编辑:诗人Susan Blanshard (英国);
• “Zanore në vesë”(“晨霜中的原音”。阿尔巴尼亚语诗歌。阿尔巴尼亚的Botimet M&B 出版社,2014/4)。译者:诗人——博士Gjekë Marinaj(美国籍阿尔巴尼亚人);
• “到寺院看除草/ Grass Cutting in a Temple Garden”(越——英双语诗歌。 Page Addie Press of United Kingdom出版社, 澳大利亚,2014)。译者:诗人Lê Đình Nhất-Lang。编辑:诗人Susan Blanshard (英国);
• “无顶盖天空 / A Ciel Ouvert”(越——法双语诗歌Page Addie Press出版社,在英国第二版,2014);
• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / 隐面花”(越——泰——英三语诗歌Artist's House出版社,泰国, 2014)译者:教授——诗人 Pornpen Hantrakool(泰国);
• “烟子 Dağının Çiçeği”(“烟子之花”。土耳其语诗歌。Şiirden Yayincilik出版社,土耳其,2015)。译者:诗人——博士 Müesser Yeniay(土耳其);
• “आलापप्रतिलाप”(“Aalap的回声”。印地语诗歌。Kritya出版社,印度,2016)。译者:诗人——博士Rati Saxena(印度);
•“Два крыла / 双翼”.越-俄双语诗歌。“Нонпарелъ”出版社,莫斯科,2016)。译者:诗人——博士Elizaveta Kozdoba和越南学家Svetlana Glazunova(俄罗斯);
• "Варијације у кишнојноћи"(“雨夜变奏”。塞尔维亚语诗歌Алма, Београд出版社,塞尔维亚共和国, 2017)。译者:翰林院士、博士Milutin Đuričković与其两位合作者:Milica Miljkovic和Jelena Radulovic(塞尔维亚);
• “Echoes from the Spiral Galaxy”(“来自螺旋天河的回声”。英语诗歌。Mundus Artium Press出版社,美国,2017)译者:Hồ Liễu。编辑:诗人Susan Blanshard(英国);
• “Höstens hastighet”(“秋天节奏”。瑞典语诗歌。Tranan出版社,瑞典, 2017)。译者:Erik Bergkvist和Maja Thrane;
• “সত্যেরসন্ধানে”(“寻找真谛之处”。孟加拉语诗歌,印度)。Underground Literature出版社,加尔各答,2018.译者:诗人——博士Mousumi Ghosh(印度);
• 대양의쌍둥이(海洋中双胞胎。韩语诗歌,与诗人고형렬 / Ko Hyung-Ryul一起)。韩国的시와표현(Poetry & Expression)出版社,2018。译者:教授——博士:Bae Yang Soo(韩国);
•حيث تتسع السماء (广阔天空之处。阿拉伯语诗歌。Alfarasha出版社,科威特,译者:Raed Anis Al-Jishi(沙特阿拉伯诗人);
• «Время утиля / 再生时代»。越-俄双语长歌。Центр духовного возрождения Черноземного края出版社,沃罗涅日,俄罗斯,2020。译者: Anna Popova。编辑:Galina Umyvakina & Anastasia Streletskaya;
• «Ära des Mülls / Era of Junk»("再生时代")。德——英双语长歌。Shaker Media出版社,德国, 2020。翻译及编辑:Elvira Kujović;
• “Қабоҳат даври” (“无感时代”。乌兹别克语诗歌。Янги аср авлоди出版社,2020)。译者:Maruf Tashpulatov, A'zam Obidov, Go'zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar;
• “Kapanahunan ng Basura” (“再生时代”)。菲律宾语诗歌。University of the Philippines Institute of Creative Writing与The Freelipiniana Online Library联合出版,2020。译者:Eden Soriano Trinidad;
• “재처 리 시 대”(“再生时代”)。韩——越双语诗歌。이도훈 (Dohun)出版社,2020。译者:Ahn, Kyong-hwan;
• “औरउड़चलामनपांखी” (“并且心飞翔”)。印地语诗歌。Notion Press出版社,印度,2020。译者:诗人Neetta Porwal (印度);
• „НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ„ Mai Văn Phấn 的( “年初沐浴” )与Raed Anis Al-Yishi 的„ЗАЧУДЕН БАРУТ„ ( “恐慌火药” )一起出版。马其顿语诗歌。Center of Culture "Aco Karamanov" Radovish出版社,2020。译者:Daniela Andonovska-Trajkovska;
• “लालआत्माएं” (“赤红的灵魂”)。印地语诗歌。Hind Yugm出版社,印度,2021。译者:诗人Neetta Porwal(印度);
• «Если в дороге... дождь... /若路上…雨…»。Svetlana Savitskaya的俄——越双语诗歌。由Mai Văn Phấn从俄罗斯语翻译成越南语。N.E. Zhukovsky学院出版社,莫斯科,2021;
• “Ойнинг туғилган куни” (“月亮的生日”)。(乌兹别克语诗歌。Arjumand Media出版社,2021)。译者:Maruf Tashpulatov, Mansur Jumaev, A'zam Obidov, Go'zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar。
• “Улетел на рассвете”(“黎明时分飞走”)。 俄语诗集。 出版社“Четыре”(圣彼得堡),2021;
• “Skrottid”(“垃圾时代”)。 瑞典语诗集。 出版商“Tranan”,瑞典,2022);
• “Gün doğarkən”(“日出”。阿塞拜疆诗歌书。出版商 Bakı,阿塞拜疆,2022 年)。
Mai Văn Phấn 的诗歌已被翻译成 45 种语言,包括:英语、法语、俄语、白俄罗斯语、乌克兰语、西班牙语、德语、意大利语、瑞典语、荷兰语、阿尔巴尼亚语、塞尔维亚语、马其顿语、黑山语、斯洛伐克语、罗马尼亚语-ni、匈牙利语、土耳其语、乌兹别克语、哈萨克语、阿拉伯语、中文、日语、韩语、印度尼西亚语、菲律宾语、泰语、尼泊尔语、蒙古语、印地语、孟加拉语、马拉地语、泰卢固语(印度)、吉尔吉斯语、阿塞拜疆语、希伯来语(犹太)。
“Firmament Without Roof Cover”,“Seeds of Night and Day”, “Out of The Dark”, “Grass Cutting in a TempleGarden”, “A Ciel Ouvert”等诗集由英国的Page Addie Press出版社出版并于2012年至2016年在美国、加拿大、英国、澳大利亚以及欧洲各国独家发行;同时在亚马逊图书出版网上发行
2012年12月,诗集 “Firmament Without Roof Cover” 称为亚马逊100本畅销诗集之一。
2014年6月,Mai Văn Phấn有3本诗集进入亚马逊100本亚洲最畅销诗书前10名,包括:2本越——英双语诗集(“到寺院看除草/ Grass Cutting in a Temple Garden”;“夜与日的种子/ Seeds of Night and Day”)及1本越——法双语诗集(“无顶盖的天空/ A Ciel Ouvert”)。
奖项:
荣获多项越南及国际文学奖项,包括:
• 2010年越南作家协会奖;
• 2017年瑞典王国齐卡达文学奖;
• 2019年塞尔维亚共和国皇家艺术与科学翰林院奖;
• 2020年黑山共和国文学翻译协会奖;
• 2019年、2020年、2021年、2022年四次获得俄罗斯联邦金笔文学奖;
• 2020 年北马其顿共和国Aco卡拉马诺夫奖;
• 2020年保加利亚共和国“伴随21世纪”国际创意节一等奖;
• 2021 年中亚五国作家和历史学家联盟 Ali-Shir Navai'I 勋章;
• 2021 年萨希托国际文学奖(孟加拉人民共和国);
• 2021 年 Kitob Dunyosi 报纸奖(乌兹别克斯坦共和国)。
• 2022年国际斯拉夫文学论坛“金骑士”奖;
• 2022年博鳌国际诗歌奖(中国)年度诗集奖(诗集《Улетел на рассвете》);
• 2022国际诗歌比赛奖“我的心在山上” 以 年亚美尼亚共和国作家威廉·萨罗扬 (William Saroyan) 的名字命名。
文献综述:
- "Mai Văn Phấn与Đồng Đức Bốn的诗歌,差异与成功":多名作者的小论文。作家协会出版社,2015;
- "Mai Văn Phấn 与进入另一个世界的诗意之旅": NNC的专题论文。Ngô Hương Giang和Nguyễn Thanh Tâm博士,作家协会出版社,2015;
- “隐面花解码 / Decoding the Hidden Face Flower”: 印度诗人——博士Ramesh Chandra Mukhopadhyaya的注释及小论文。越——英双语书。作家协会出版社,2015。由Phạm Văn Bình 译者从英语版翻译成越语。
- "沉默 - Silence": Mai Văn Phấn诗歌。印度Ramesh Chandra Mukhopadhyaya博士的评注。译者: Nhat-Lang Le (Lê Đình Nhất-Lang), Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Do。以越语,英语和法语三种语言列印的书。作家协会出版社,2018。
列入亚马逊最畅销的100本亚洲诗集中前10名的三本诗集。