梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)
月亮季節
月亮躺在它的另一側懸掛在其他的吻上;
一幕濃霧,其他草的氣味。
那是在一條運河之旁:
一艘小船的剪影對著橋,
岩岸靜靜地躺著聽取奇異的汗水午夜的月光一滴滴落下。
你的雙手在尋找月亮。
夜晚的每一根指頭都是一個閃光,
一條純淨的道路
喚醒一股香氣的呼吸。
當天裡聲音一串串地溢出,
伴隨著月亮,笑著和月亮說話,
湧出它透明的顏色。
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):
美國《Inner Child International》大中華地區文化大使
孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話
梅文潘(Mai Văn Phấn) 梅文潘,出生於 1955 年,是一
位出色的越南詩人、文學評論家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高度評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發行。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無數,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗雷德里克‧特納詩
歌獎」(2023 年);俄羅斯「聯邦金筆文學獎」(2019~2023 年) 等殊榮。這位作家擅於在詩句中描繪內心聲音與覺醒,往往以一句開頭,企圖喚醒讀者的好奇心,並且引導讀者的走向。透過事物的比喻,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出了對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,例如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞句,來展現了對社會環境的觀察及思考,隱喻生與死的主題如明亮且荒涼的內海,象徵著希望和孤獨。
MOON SEASON
I.
The moon
lay back on its other side
Overhanging
other kisses;
A curtain
of fog, the smell of other grass.
It was by
a canal:
The
silhouette of a small boat against the bridge
The rocky
shore lying still to hear the strange sweat
Of
midnight moonlight falling drop by drop.
Your
hands are searching for the moon.
Every
finger of the night is a glitter,
A pure
roadway
Awaking a
breath of fragrance.
The
string of sounds overflows the day,
Going
along with the moon, laughing and speaking moon,
Choking
forth its transparent color.
(Translated from Vietnamese by Trần
Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)