聲音 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)
14/05/2024
梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)
聲音
當醒來
我認為聽到了一個聲音不知道它從而來或
往何處而去
也許外面的溪水即將成為滾滾洪流花蕊現在可以綁定蜜蜂的腳
嘴唇希望成為奔跑在皮膚上的腿貪婪的火舌對稻草猛撲
這就是所需要付出的一切為了生出一個聲音
反駁那些
我聽說或理解的話題和定義?
當我徘徊並在一個老地方迷失那裡的土地仍然每餐吃著沉默被我的牙齒撕裂的沉默
驚起了我當轉身逃跑的腳然而卻沒有發出丁點聲音
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):
美國《Inner Child International》大中華地區文化大使
孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話
梅文潘(Mai Văn Phấn) 梅文潘,出生於 1955 年,是一
位出色的越南詩人、文學評論家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高度評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發行。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無數,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗雷德里克‧特納詩
歌獎」(2023 年);俄羅斯「聯邦金筆文學獎」(2019~2023 年) 等殊榮。這位作家擅於在詩句中描繪內心聲音與覺醒,往往以一句開頭,企圖喚醒讀者的好奇心,並且引導讀者的走向。透過事物的比喻,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出了對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,例如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞句,來展現了對社會環境的觀察及思考,隱喻生與死的主題如明亮且荒涼的內海,象徵著希望和孤獨。
THE VOICE
When waking up
I believe I hear a voice
I don’t yet know from where it comes
Or goes
Perhaps the stream outside is about to flow
in torrents
Flower stamens can now bind the bee’s feet
Lips desire to be legs to run over skin
A covetous tongue of fire lunges for the hay
Is this all it takes
To give birth to a voice
To contradict topics and definitions
I have heard or understood?
When I wander and get lost in an old place
The land there still eats silence with every
meal
The silence that is torn by my teeth startles
me
When I turn and run
There is no sound made by my feet.
(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited
by Susan Blanshard)