梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)
噯,我的小牛犢!
早晨的霧汽,深入夜晚的花園竄上每一片絲滑草葉的邊緣 比一層層的絨毛還要順滑
更綠的迎風面
小牛犢尋找牠的母親
呼吸化為雲朵,水稻田裡的聲響,樹木萌芽蹄子踏地的敲擊聲
圓球彈跳起來
鼴鼠 - 螳螂,投擲著那對堅固的鉗子
早晨的陽光照亮小牛犢的身體鋪開的那柔情的目光
季節的交替,綠葉的穹頂緊繃藏在橋下,等待小牛犢
卷回追逐自我的影子
腳卻因為觸碰草地而高高彈跳而起。
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):
美國《Inner Child International》大中華地區文化大使
孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話
梅文潘(Mai Văn Phấn) 梅文潘,出生於 1955 年,是一
位出色的越南詩人、文學評論家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高度評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發行。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無數,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗雷德里克‧特納詩
歌獎」(2023 年);俄羅斯「聯邦金筆文學獎」(2019~2023 年) 等殊榮。這位作家擅於在詩句中描繪內心聲音與覺醒,往往以一句開頭,企圖喚醒讀者的好奇心,並且引導讀者的走向。透過事物的比喻,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出了對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,例如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞句,來展現了對社會環境的觀察及思考,隱喻生與死的主題如明亮且荒涼的內海,象徵著希望和孤獨。
OH BUFFALO CALF!
Steam early in morning, garden deep into night
Rising high to each edge of silky grass
Smoother than layers of fuzz
Greener upwind
Buffalo-calf looks for his mother
Respires into clouds, the sounds of rice fields, trees
budding
Knocking of hooves on the ground
The round ball bouncing up
Mole -
cricket, mantis throwing the pair of sturdily built pincers
The early sunshine illuminates the body of buffalo-calf
Spreading out the caressing eyes look
Interchange of seasons vault of green leaves stretches tight
Hides underneath the bridge, waiting for buffalo-calf
I run after my shadow to roll it back
Feet touch the grass jumping up high.
(Trans by Trần
Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)