梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)
布穀鳥
一隻有白斑點和紅色帽子的布穀鳥在高聳的樹上唱歌:
啼–會……會……啼–唔……
我迅雷不及地繪制一個思考籠子擔心鳥兒會飛走。
就在完成繪畫時牠起飛了,
我擁抱著陽的框架,風的框架;
如綠色樹枝般追逐著牠。
我期望牠無聲無息地消聲匿跡,
之後布穀鳥將回來啄食蟲子,
成熟的紅色水果。
每一滴水
可皆是我的純淨
啼–會……會……啼–唔……
這鳥兒無需再飛回來——
我現在已可以清楚聽見你的鳥鳴。
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):
美國《Inner Child International》大中華地區文化大使
孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話
梅文潘(Mai Văn Phấn) 梅文潘,出生於 1955 年,是一
位出色的越南詩人、文學評論家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高度評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發行。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無數,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗雷德里克‧特納詩
歌獎」(2023 年);俄羅斯「聯邦金筆文學獎」(2019~2023 年) 等殊榮。這位作家擅於在詩句中描繪內心聲音與覺醒,往往以一句開頭,企圖喚醒讀者的好奇心,並且引導讀者的走向。透過事物的比喻,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出了對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,例如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞句,來展現了對社會環境的觀察及思考,隱喻生與死的主題如明亮且荒涼的內海,象徵著希望和孤獨。
THE BULBUL
A bulbul with white spots and a red hat
Sings on the towering tree:
Tee-whit… whit… tee-woo...
Quickly I draw a cage of thought
Afraid the bird will fly
away.
Just when I finished the drawing he took off,
I hugged the sunny frame, the windy frame;
As the green bough
chased after him.
Of his disappearance without a trace, I thought
Later the bulbul will be back to peck worms,
The ripe red fruit.
Every drop of water
Is my purity
Tee-whit… whit… tee-woo...
The bird needn’t fly back again--
I hear birdsong now, quite clearly.
(Trans by Trần
Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)