Accompagnare l'ospite fuori dal vicolo (Poesia). Mai Văn Phấn - Traduzioni a cura di Claudia Piccinno
Mai Văn Phấn
Traduzioni a cura di Claudia Piccinno

Poeta, traduttore Claudia Piccinno
Accompagnare l'ospite fuori dal vicolo
Dopo aver preparato il tè
Quando sono tornato
L'ospite se n'era andato
Parlando al telefono
La sua famiglia ha detto che era morto da sette anni
Un equivoco
A casa
Tutto in subbuglio
Nessun ricordo di quando il ritratto è stato rimosso
Dov'era l'orologio a carica?
A chi è stata regalata la finta teiera antica?
Feci visita al vicino
Per controllare diversi prodotti alimentari
Alcuni con prezzi più alti
Alcuni sono rimasti invariati
Nella casa
Il tè è ancora caldo
Spingo una tazza verso il posto libero dell'ospite
Un vapore mortale alto sei metri si sollevò all'improvviso
Inchinati di tanto in tanto.
Accompanying the Guest Out of the Alley
After brewing tea
When I returned
The guest was gone
Speaking on the phone
His family said he had been dead seven years
A misunderstanding
At home
All in turmoil
No memory of when the portrait was taken down
Where was the winding clock?
To whom was the fake ancient teapot given?
Dropping in on the neighbour
To check several food items
Some with higher prices
Some remained unchanged
In the house
The tea still hot
Pushing a cup towards the guest's vacant place
A deadly vapour six meters high suddenly rose up
Bowing down in front once in a while.

Claudia Piccinno:
Claudia Piccinno, docente, traduttrice, autrice di numerosi libri di poesia. Ha scritto numerosi saggi, nel 2020 ha pubblicato Asimov, un volto inedito. Direttrice per l’Europa del World Festival Poetry, ambasciatrice per l’Italia del World Institute for Peace e di Istanbul Sanat Art, benemerita del Comune di Castel Maggiore per meriti culturali. Responsabile della rubrica poesia per la Gazzetta di Istanbul, editor per l’Europa della rivista turca Papirus, edita da Artshop; collabora con vari blog e riviste cartacee, tra cui Verbumpress, Menabò e Il Porticciolo.
Claudia Piccinno was born in the south of Italy in1970, but she moved very young in the north of Italy where she currently lives and where she teaches in a primary school, she is scholastic referent land for education at reading. Operating in more than eighty anthologies, even abroad (India, Malesia, Singapore, Turkey, China) she’s a former member of the jury in many national and international literary prizes. She has published: “La sfinge e il pierrot”, Aletti Editore, 2011; “Potando l’euforbia” in Transiti Diversi, Rupe Mutevole Edizioni, 2012; “Il soffitto, cortometraggi d’altrove”, La Lettera Scarlatta Edizioni, 2013; Ragnatele Cremisi”- La Lettera Scarlatta Edizioni, settembre 2015; “Ipotetico approdo” versione bilingue italiano- inglese Mediagraph edizioni, ottobre 2017; With english version also “Il soffitto, cortometraggi d’altrove” La Lettera Scarlatta Edizioni maggio 2014 - in serbian language “Tabahnha” ed.Majdah luglio 2014. In turkish & english language Tavan Baska Yerlerdeki Kisa Filmier,Artshop, Istanbul 2016; In Serbian language “Grimizna Paucina” Alma editore, Belgrado, ottobre 2017; In French language Pourpre toile d’araignée” Edilivre, Paris 2018. In Turkish & English language Karaya Cikma Hayali, Artshop, Istanbul 2018. She is author foreground with effect in June 2015 in the World Group Pentasi B, and In Oup archives international since May 2016, she works to promote poetry based on respect and appreciation of differences, she fights to prevent gender prejudices. She has received awards in major national and international competitions of poetry, including an honourable mention in the Paris 1st Word Literary Prize and a 3rd prize in Lugano, Switzerland, 3rd prize in Albania; She has been the first Italian poetess to be awarded with The Stelae of Rosetta, World Literary Prize in Istanbul on November 2016. .She was conferred Pentasi awards in Ghana, and in India. Since February 2018 she was conferred honour acknowledgement as editorial member of Indian cultural centre Sahitya Anand ISSN2320-5075/UGC APPROVAL NO.64372 RNI REGISTRATION Mahmul2014/49894. She was conferred with the most prestigious award “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on April 2017.” Winners at Naji Naaman's literary prizes 2018, Libano. She was special guest for Europe at Feminin Istanbul festival in October 2017. She was special guest at Belgrado Book Fair and at Matica,29 october 2017. She was special guest for Italy in Istanbul Unesco Poetry Festival,20-23 march 2018. Her poem "In Blue" is played on a majolica stele posted on the seafront in Santa Caterina di Nardo (Le). On June 2016, she was art director in an art & poetry international exhibition called June in Italy. She is Italian editor for the international literary magazine Rosetta World Literatura in Turkey and for Atunis Magazine in Albania. She usually writes for Oup archives, Setu literature magazine She has also written numerous critical essays or prefaces about other poets’ books. She has translated from English into Italian language lots of authors. She lately got a gold medal for poetry at Lunigiana Center of Study about Dante Alighieri. She cooperates with her verses to some art catalogues. Her poems have been translated into Arabic, Spanish, Turkish, Serbian, French, Chinese, Hindi,Greek, Polish languages.
Mai Văn Phấn:
Il poeta vietnamita Mai Văn Phấn è nato nel 1955 a Ninh Bình, nel delta del fiume Rosso, nel Vietnam del Nord. Attualmente vive e scrive poesie nella città di Hải Phòng. Ha vinto numerosi premi letterari vietnamiti e internazionali, tra cui il Premio dell'Associazione degli scrittori vietnamiti nel 2010, il Premio letterario svedese Cikada nel 2017, il Premio dell'Accademia serba delle scienze e delle arti nel 2019 e il Premio letterario dell'Associazione letteraria Traduttori dal Montenegro nel 2020. Ha pubblicato 19 libri di poesie e 2 libro "Critiche - Saggi" in Vietnam. 34 suoi libri di poesie sono pubblicati e diffusi all'estero e sulla rete di distribuzione di Amazon. Le poesie di Mai Văn Phấn sono tradotte in 40 lingue.
(Nguồn: Tạp chí "Menabò")
