黃檀花 梅文奮 的詩 余問耕 譯 – Hoa sưa – Mai Văn Phấn – Dư Vấn Canh dịch
30/04/2016
梅文奮 的詩 余問耕 譯

余問耕
Hoa Sưa
Từng chùm hoa rạng rỡ trong mưa
Em nhớ anh
Lá lên xanh thắm
Gọi cho anh dưới gốc sưa*
Em đã khóc vì nước mưa quá trong
Tán cây dưới bầu trời quá rộng
Mùa hoa năm nay cũng khác
Anh có tìm được con chuồn chuồn vừa bay qua
Đang lưu giữ hình bông hoa rơi trong đôi mắt
Một buổi sáng an lành
Nhưng gốc cây đã xoay sang hướng khác
Lao xao. Và tê dại trong mưa
Những ngón tay và bắp chân trắng muốt.
* Cây gỗ quý, có hoa màu trắng kết từng chùm, nở
vào tháng 3 và 4 hàng năm ở Hà Nội.
黃檀花
一簇簇花燦爛在雨中
我想你
樹葉更翠綠了
黃檀樹下打電話給你
我哭 因雨水太清澈
天空下的樹冠太寬闊
今年的花季也不一樣
你找到那隻剛飛過
眼中還保留著落花的神態的蜻蜓嗎
一個安詳的早上
那些樹已轉到另一個方向
在雨中喧嚷並麻木
那些白淨的手指和小腿
余问耕(Dư Vấn Canh),本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。
