image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























梅文奋的三行诗 余问耕 译 (4) Thơ ba câu (4) – Mai Văn Phấn – Dư Vấn Canh dịch

梅文奋的三行诗余问耕 

 

 

 

 

问耕(Dư Vấn Canh)


 

 

 

 

午后阳光

 

过窗户

把不均匀的方格

给地板

 

 

 

将雨

 

水气

鸟翅

飞回

 

 

 

下雨

 

我冲咖啡

一滴滴棕黑

慢落

 

 

 

禅心

 

莲花

无人

 

 

 

庙之路

 

莹露珠

挂在头上

谁知道

 

 

 

莲花落

 

风来

水上回旋

无憾

 

 

 

晴望院子

 

黄蝴蝶

黄花

满地面

 

 

 

坐在沙丘上

 

想你

渐沉

 

 

 

倦蝶

 

栖息

风还吹

双翅震

 

 

 

同在雨声中

 

写封信

回去

看母

 

 

 

Top 12 địa điểm du lịch Trung Quốc mùa xuân rực rỡ nhất

 

 

 

Nắng chiều

 

Qua song cửa

Chia từng ô không đều

Trên nền nhà

 

 

 

Sắp mưa

 

Hơi nước

Theo cánh chim

Bay về

 

 

 

Trời đổ mưa

 

Tôi pha café

Từng giọt nâu sẫm

Rơi chậm

 

 

 

Lòng thiền

 

Bông sen

Vắng người

Nở

 

 

 

Đường vào chùa

 

Hạt sương trong suốt

Treo trên đầu

Ai biết

 

 

 

Cánh sen rụng

 

Gió đến

Xoay tròn trên nước

Không nuối tiếc

 

 

 

Trời nắng nhìn ra vườn

 

Bướm vàng bay

Hoa vàng

Che kín đất

 

 

 

Ngồi trên đụn cát

 

Nhớ em

Anh

Lún dần

 

 

 

Con bướm mỏi

 

Đậu

Gió vẫn thổi

Đôi cánh rung rung

 

 

 

Cùng trong tiếng mưa

 

Viết bức thư

Về

Thăm mẹ

 

 

 

 

 

 

问耕(Dư Vấn Canh,本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。

 

 

 

 

Cảnh đẹp mê hoặc của đất nước Trung Quốc

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị