image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























三句詩 梅文奮 的詩 余問耕 譯 – Thơ 3 câu (III) – Mai Văn Phấn – Dư Vấn Canh dịch

梅文奮  的詩   余問耕 譯


余问耕(越南)丨永葆青春
余問耕

maivanphan.com: Tôi vừa nhận được mail của Dịch giả Dư Vấn Canh cùng chùm thơ của tôi, đã được ông sưu tầm và dịch sang tiếng TrungTôi rất vui và xúc động, xin được coi đây là quà tặng đặc biệt của một Dịch giả đáng kính mà trước đây mình chưa được quen biết. Tôi trân trọng cảm ơn Dịch giả Dư Vấn Canh đã dành thời gian và tâm huyết để sưu tầm và dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Trung!

Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕), tên thật là Châu Trí Cần, sinh năm 1963 tại Sài gòn. Nguyên là phó chủ nhiệm Phân hội Văn học Việt - Hoa, ban biên tập “Văn học nghệ thuật Việt Hoa”.Hiện là ban điều hành Trung tâm Hoa văn Hồ Văn Cường.

Thơ ba câu (III)

三句詩

Con đom đóm kể lại

Khi ta bên nhau
Gốc cây rực sáng
Dải Ngân Hà

螢火蟲的話

當我們在一起
樹木發光

像銀河

Nghĩ trong mưa

Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt

雨中思

不能相信

昨天令我迷戀的一片雲

正在把我打濕

Sự thật

Cọng rác
Trôi nhanh hơn 
Dòng nước

事實

垃圾
比水漂得
更快

Giữa chợ

Mỗi con một hướng
Chó mèo cô 
độc
Trong hơi thở người

在市集中

在人的氣息中
孤獨的貓狗

各有各的去向

Ghi âm tiếng sóng

Lặng nghe
Nước
Rửa sạch cô đơn

浪濤錄音

靜聽

淘盡孤單

Con chim lạ

Đậu xuống sân
Nhìn tôi
Từ kiếp nào

陌生的鳥

院子裡駐
看著我

從那一生開始

 




BÀI KHÁC
1 2 3 4 
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị