Thơ Mai Văn Phấn trên tạp chí "Trình diễn thơ quốc tế" của Trung Quốc /梅文奋 - 混语版《国际诗歌翻译》季刊2024年第1期
05/12/2023
Thơ
Mai Văn Phấn trên tạp chí "Trình diễn thơ quốc tế" của Trung Quốc
梅文奋 - 混语版《国际诗歌翻译》季刊2024年第1期 (总第113期)
Maivanphan.com:
Tạp chí 《国际诗歌翻译》(tạm dịch:
Trình diễn thơ quốc tế) của
Trung Quốc, tập 113 (số 1, 2024) vừa đăng một số bài thơ của tôi, do dịch giả Quách
Nhất Minh (郭一鸣 /
Guo Yiming) dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung. Các bài thơ được dịch trong số
này gồm: Nơi cội nguồn thế giới; Đỉnh gió; Nhắm mắt; Bức ảnh, trái cây và
giấc mơ; Nơi trời rộng; Tĩnh lặng, số 19, 31 và 45.
Tôi
trân trọng cảm ơn dịch giả Quách Nhất Minh, nhà thơ-TBT Trương Chí (张智 / Zhang Zhi) cùng các cộng sự của ông!
Trân
trọng,
Mai
Văn Phấn
梅文奋[越南]
世界之根
献给苏珊和布鲁斯·布兰沙德
我在山顶上看到
一朵胡须草花刚刚绽放
光从那里散发
黎明从那里升起
照亮了山脚,一个森林出口
鸟儿在清晨离开
我也刚刚留下了我的记忆
不是从别处
而正是从那朵胡须草花上
极其美好的一天正在形成
我走向最近的咖啡馆
去等待我的女人
我久久地望着山丘
真实,非常真实
我们都出生在那里
(Nhat-Lang Le 英译 )
风波
1
在尖锐的岩顶爬行
风体划破
风的血是雨
阳光滴落
山峦将吻高高卷起
灰云变成黑云
群山张开双臂,双脚踩入地面
碾成碎片
把风体撕成碎片
星光坠落
破晓时分
瞬时升至坡顶
睁眼向下望
吻堆得更高了
狂风在另一座山峰上卷起。
2
找到播种的口
风紧贴着土地的嫩枝
坠入深渊
腐烂丘陵和山脉
风的胸膛飘荡
在地上玩耍
地壳破裂了闪着光
春天溢满了谷口
等待发芽的子叶
风会将大地带走
3
关紧门,风越吹越大
忆起往事,胸口骤然一紧
风眼将我卷入你
转了一圈又一圈
迅速通过一座桥
我的身体被风吹弯
像湿毛巾一样挂在栏杆上
滴落在湍急的河流中。
回想起火车如何穿过风的身体
浓烟滚滚,汽笛声瞬间消失
我的呼吸被喇叭簧片束缚着
压力如雄鹰展翅
扬起脆弱的蜻蜓翅膀
风口浪尖上的骑士
在紊乱的叶穹之外
为满足疯狂的兴奋而撕裂
这种对欲望的抑制。
(Trần Nghi Hoàng 英译 )
紧闭的双眼
闭上眼睛,世界似乎未被污染。周围纯净的空间呈网状展开。我们看到童年的自己在教堂里手持明亮的蜡烛。烛光充盈着眼眶,在葱郁的树叶中,填补着空洞而不动的缝隙。闭上眼睛,森林就像一座花园。藤茎、蕨类和野草呈现出巨大古树的形状。针叶形成一个巨大的树冠。土蜂、豪猪、松鼠和公牛都是相似的形状……我闭着眼睛一动不动地呆了很久。尽管我的预感已经警告过我,但它们还是在寻找线索,煽风点火,惶恐不安……闭着眼睛,闭上眼睛,我们可以在正义和清晰的光线中看到人和万物,钢笔和书籍,床和抽屉,刀和砧板,还有那辆旧自行车,都是一样的大小。人的每个器官都睁开了多只奇异的眼睛,而吸收的毒液却被永久地封存起来,无路可逃。闭着眼睛的你不像睁着眼睛的我那么忙碌。但你的沉默却发出奇异的响声,告诉我你的爱已经渗入树木、街道和房屋、花园、田野、河流和泉水……从现在起,我们不必再怀疑什么,直到我们永远闭上眼睛。
(Nguyễn Tiến Văn 英译)
照片、水果和梦想
曝光不足的照片、速熟的水果和雨前失去翅膀的梦想,逆着记忆的洪流缓缓流淌。
一阵风吹开了清晨的田野,冲进满是混杂着灰尘和光线的房间,擦拭去刚刚沐浴过的梦境上的汗水。
起源就在咫尺之间,当你回来的时候,你已经过完了你的一生,或者你在等待转世投胎。
那些尚未转世的灵魂,会去拜祭的地方,漫无目的地飞翔,然后在固定的偶像崇拜中寻求庇护。
有人跑过梦境,跑过果实和照片,去找回失去的东西,去感受每一滴眼泪的哽咽,见证每一个影子的交融。
本源焕然一新,一代代嫩草在旧的土地上蔓延。
灵魂站在新的角度,向不同的光线敞开,在新鲜露水的呻吟中,它们停顿下来,叩击每一个元音。
到处都有新的溪流开始涌入记忆,带走照片、果实和梦想,将一切化作昨夜的声音。
(Nhat Lang-le 英译)
宽广的天空
你在温暖炽热的季节里吹风
树木因缺水而枯萎,不远处的河水正涨得汹涌
鱼儿磨碎了鱼钩,打乱了时间的秩序
我缩小身躯,飞向无限的空间
高塔提升了多向感官
你的发辫光彩照人,就像一顶镶着珠宝的露天皇冠
你的肌肤灿若月背
甜美的果实和金黄的稻谷灿若月背
适时的种子傲然挺立
雷,电和龙卷风是自信的、
但当我看到祖父母的剪影
透过米饭散发的香气
我泪流满面
铺天盖地的吸收和突如其来的启示
在每一次希望的循环呼吸中
交织成云的地平线
触发胸中的滴滴细雨
和记忆中的残羹剩饭
真理让文字跃然纸上,无法撤回
当我们一觉醒来,看到符号被火口吞没,我们都会更加自信。
(Nguyễn Tiến Văn 英译)
寂静
千法归一,一归何处?
禅观
19
光
劈开树干
一边是黄色
另一边是深紫色
树皮一边光滑
另一面粗糙
树液两面不同
白色
黑色
我闭上眼睛呼吸
这棵树正在生长
这棵树的两半都开着相同颜色的花
在光之斧刃前盛开。
31
天空如弓
我在其中
风呼啸
从我的头顶
穿过我的脚底
我呼吸着大地慷慨的空气
进入深海
我拉开弓
让树木紧贴山峦
将黎明压缩成黑夜
就像松树
紧紧抓住大地
将枝干伸向天空
我的心瞄准了目标
力量聚集在腹部
我放开弓
箭和我平行于地球表面飞行。
45
我和一碗水是白色的
地面是古老的黄色
前方的田野
还有铃铛
暗黄色
院子里的虎斑猫
背上有白斑
我敲响黄色的
铃声
白色扩散
猫儿轻轻地走
阳光洒满大地
它一直走
直至只剩下一个白点。
(Nhat-Lang Le英译,郭一鸣 汉译;Tr. Guo Yiming)