Silence (21 - 45) - Tĩnh lặng (21 - 45). Poème - Thơ. Mai Văn Phấn. Traduction française Dominique de Miscault - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp

Mai Văn Phấn

Traduction française Dominique de Miscault - Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Pháp

Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le - Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh

Edited by Susan Blanshard - Biên tập tiếng Anh

 

 

 

 


Nhà thơ-Nghệ sỹ Dominique de Miscault



 

 

  

Maivanphan.com: Nhà thơ – Họa sỹ Dominique de Miscault (Cộng hòa Pháp) vừa gửi tôi bài thơ liên khúc “Tĩnh lặng” do bà chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ - Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Pháp. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ – Họa sỹ Dominique de Miscault đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

 

Poet – Artist Dominique de Miscault (French Republic) has just sent me a long poem “Silence” selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet - Translator Nhat-Lang Le and Poet Susan Blanshard to be translated into French. I would like to give my respectful thanks to Poet – Artist Dominique de Miscault for having spent time and devotion on the translation for my poems!

 

 

 

 

 

SILENCE

 

 

 

Un millier de dharmas sont un, où allons nous?
À ZEN KOAN


21.

 

Je suis perdu dans un monde de jouets
poupées garçons et filles

sourire à côté d'un poisson de laine
coq en bois
sur son pied
dauphin de papier
un ballon sur le nez


Tout est immobile
dans le néant
halos de rêves
les enfants

bougent

Naturel, égal, innocent
je suis en laine, papier, bois ...

 

 

22.

 

Le vent carillonne

dans la nuit, des graines éclatent

Je réalise à peine
les troncs d'arbres viennent de pousser
le jardin s'est rétréci dans l'étreinte d'un bras

Carillon de berceuses
je m'assois

Autour de moi une cage pour arrêter le vent

une myriade de sons

Les carillons sont enfilés
au sommet du ciel.

 

 

23.

 

Seul en silence je médite
je suis zazen au milieu des autres
mélange d'auras
autres espaces

Je guéris mes propres blessures
mais d'autres
traitent des patients inconnus

Les patients ne savent pas
ils traversent des auras.

 

 

24.

 

Deux objets sur la table
une horloge
un caillou

Je ne peux ni lire 
ni penser 


Mon esprit est confus
je fixe chaque objet 

J’en tourne un 
je règle l'espace entre eux


Une seule raie de lumière
entre l'horloge et le caillou.

 

 

25.

 

Un à un
tombent les pétales
 

Fragrance
légère et pure

Je ferme la porte 
personne n’entrera

Ni soleil
ni vent

 

Bouddha apparaît
dans l'espace fugitif
entre le récipient et le sol.

 

 

26.

 

Un merle à plastron vient de s'envoler
harmonieux

Oiseau gris 
deux bandes blanches sur ses joues
une tache noire du plastron au menton

Je dessine l'oiseau
et la couleur, patiemment

Pas comme ça !

pas comme ça !

Je reste assis ici
regardant le vol des oiseaux 
et leurs couleurs.

 

 

27.

 

Je me fonds dans l'obscurité
seules mes mains sont lumineuses

Mes paumes 
comme deux surfaces lacustres
deux bols ouverts
deux grottes en hiver
profondeurs de deux étoiles
bouches de deux poissons ...

On ne peut pas trouver dans l'univers
paires
deux mains
jointes

Parce que chaque étoile, globe

poisson, grotte, lac ...
raccordés à l’obscurité.

 

 

28.

 

Au crépuscule
probablement à l'aube
un albatros
fond sur le piquet d’une barrière 

de loin, il est noir

peinture découpée
comme une statue

La mer est d’un brun calme
je concentre mes pensées

marchant sur l'eau
sans laisser de traces

Derrière moi
L'oiseau ne vole plus.

 

 

29.

 

Sur le rivage
du sable
coquilles d'huîtres

ressacs des vagues 

Dessins des mouettes en vol
atterrissent à l'horizon

contours
d'une personne allongée sur le ventre

Le vent souffle de la mer
colle à ma chemise
gonfle le tissu

Mon corps à l'intérieur
noyau
graine amère

d'un fruit à moitié-mûr.

 

 

30.

 

Un jardin
un fossé

calme et transparent
espace

Un papillon
rouge et solitaire
glisse
vole

À la cime d’un arbre

Non
il n'est pas seul

Le papillon est une fleur
de cet espace, fossé, jardin ...

Se pose
arrête le temps
et la fleur devient bourgeon.

 

 

31.

 

Sous le ciel en arc
je suis au milieu

Le vent hurle
du sommet de mon crâne

au travers de mes semelles

Je respire l'air de la terre
jusqu’à la mer profonde

L'arc est tendu
les arbres s’écrasent contre le profil des montagnes

comprime l'aube à la nuit

Comme un pin
arrimé à la terre
é
tire ses branches vers le ciel


Mon cœur visait la cible

l'énergie concentrée dans mon ventre

Je relâche l'arc
la flèche vole parallèlement à la surface de la terre.

 

 

32.

 

Une dalle de pierre émerge
à moitié enterrée dans une fosse

Un oiseau
le ciel cache sa trajectoire 

Feu
brûlures du désir dans les yeux 

Artiste martial tire son épée
l'oiseau termine son croquis sur le ciel
l'âme de la Terre imprègne la dalle de pierre

le désir consume les hommes.

 

 

33.

 

La main de mon père
est dans mon ombre
je remue le thé

L'eau bout
vapeurs
les feuilles de thé infusent


Je sers le thé à mon père
son parfum se mélange
au parfum de l’aglaia* du jardin
bouffée de sueur de mon père

Je tiens la tasse en céramique
la main secrète et rugueuse de mon père
dans mes paumes.

 

_________
Du grec ancien Aγλαΐα, Aglaḯa (« la Splendide »).

 

 

34.

 

Une nouvelle journée sur la côte
les vagues ont reculé
laissant la dalle de pierre lisse

Quelqu'un est arrivé
s’y est assis 
fèces d'oiseaux
la poussière s’y dépose

La nuit
l'eau remonte 

Patience

de la mer
années après années.

 

 

35.

 

Le vent avant de disparaitre
m'a emprisonné ici
avec une feuille

En regardant le cadre de porte et les barres de fenêtre
je sais que je ne peux pas les briser
nervures de la feuille

Seules ses taches jaunes
étalées rapidement
l'humidité respire
dans le vert printanier

Ne nous opposons pas
au printemps.

 

 

36.

 

Je suis une babiole

Faite de barres métalliques

pliées et attachées
avec du papier accroché sur ma tête

Juste par amour
ou colère
l'enssemble a été plié

Hier soir dans un rêve
la babiole
a grandi vite
le bourgeon est devenu feuille.

 

 

37.

 

Je me perds dans le magasin de tissus
entre les rouleaux empilés comme des bûches

je me faufile 

Brun foncé
bleu
orange
blanc délicat
rouge bordeaux ...

De toutes les couleurs
c’est plus que suffisant
pour toute une vie 


je marche

tenant un verre d’eau
ma seule préoccupation

est de vivre chaque instant.

 

 

38.

 

Je suis végétation
lumière de ma vie antérieure
dessinée sur une toile blanche

Mon corps est immobile
dans un tas de gaines
attendant que les racines poussent 

Un jour desséché
un jour épanoui
les deux sont des expériences lumineuses.

 

 

39.

 

Je range cinq cailloux

Je dessine des ondes tout autour


Aujourd'hui je réalise

j’avais tort

Des cinq cailloux
des lignes droites rayonnent

Je ne les empilerai pas
l’un sur l'autre 
dans mon champ de vision.

 

 

40.

 

La rivière est sèche
nous marchons sur son lit

Si l'eau monte
nous le saurons à temps.

 

 

41.

 

Je dessine au crayon 
lignes ténues sur le papier
en bas des feuilles
en haut des fleurs.

 

 

42.

 

Je suis assis sous un manteau de Lumière
tout au fond

Quand Il marche
son manteau me touche
d'en haut
jusqu’en bas

Je suis lumière au réveil

laissant
l’espace aux rêves

 

Il y a des rêves

sans nuit.

 

 

43.

 

je m'assieds
je jette des fleurs sur l'eau

Libérées 

sur la large surface

claire

Les cloches
sonnent à travers mon corps
jusqu’aux profondeurs des eaux

Dong !
je coule
puis émerge à nouveau.

 

 

44.

 

Au sommet de la colline

 

Je vois à l'intérieur de la terre

Un œil rouge feu
regarder le ciel

La terre
œil

Rouge feu
flottant au loin ...
flotte…

 

 

45.

 

Un bol d'eau, je suis blanc
le sol d’un vieux jaune

Le champ devant
et la cloche
jaune foncée


Le chat tigré dans la cour
a des taches blanches sur le dos

Je sonne la cloche
jaune
le blanc se propage

Le chat marche doucement
ébrouant la lumière du soleil 

Il marche jusqu'à

n’être qu’un point blanc.

 

 

 


 

Họa sỹ-Nghệ sỹ Dominique de Miscault 

 




Translator - Poet Nhat-Lang Le





Poet Susan Blanshard

 

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Nhất-Lang le

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

 

 

Silence

 

 

A thousand dharmas come back to one, where does one go?

A ZEN KOAN

 

21.

 

I am lost in the world of toys

Boy and girl dolls

Smile next to a fish made of wool

A wooden rooster

Stands firmly on one foot

A paper dolphin

Carries a tiny globe on its head

 

All are immobile

In nothingness

The halos of dreams

Of humanities’ children

Those who are moving

 

In order to be natural, equal, innocent

I am made of wool, paper, wood…

 

 

22.

 

Sounds of wind chimes

Fall in the night as sparkling seeds

 

I hardly realize

Tree trunks have just grown

The garden has shrunk into an arm’s embrace

 

Another lullaby of chimes

I sit up

 

Drop a coop around me to stop the wind

And a myriad of sounds

 

The chimes are strung

On top of the sky.

 

 

23.

 

Only in silence I realize

That I am in zazen with many others

Mixing auras

From other spaces

 

I heal my own wounds

But others

Are treating unknown patients

 

The patients don’t know

They are going through auras.

 

 

24.

 

Two objects on the table

A clock

A pebble paperweight

 

I cannot read a book

Or think through any subject

 

My mind is vague

As I stare at each object a long time

 

I turn one of them

Adjust the space between

 

I see a single trail of light

Between the clock and the pebble.

 

 

25.

 

One by one

A flower’s petals fall

 

Fragrance

Is light and pure

 

I shut the door tight

Not letting anyone in

 

Nor slanting sunlight

Nor blowing wind

 

Where Buddha has just appeared

Within the fleeting space

Between the receptacle and the ground.

 

 

26.

 

The ring-ouzel which just flew away

Has perfect color harmony

 

A gray bird

Two white stripes on its cheeks

One black spot from breast to chin

 

I draw a picture of the bird

And color patiently

 

Not like that!

Still not like that!

 

I keep sitting here

Looking at the flying birds

And coloring.

 

 

27.

 

My body blends into darkness

Only my hands remain alight

 

My palms turn up

Like two lake surfaces

Two open bowls

Two winter caves

The deep pits of two stars

The mouths of two fish…

 

One cannot find in the universe

Pairs

Like two hands

Joining

 

Because each star, bowl

Fish, cave, lake…

Connects to a separate darkness.

 

 

28.

 

At dusk

Or probably at dawn

An albatross

Lands on a barrier pike

 

Seen from afar it is only black

 

Like a paper cut painting

Or a single block statue with stand

 

The sea is a calm brown

I focus my thoughts

On walking on water

Without leaving any footprints

 

Behind me

The bird no longer flies.

 

 

29.

 

On the way to shore

Lies a sand plot

Oyster shells

Bow in the lapping waves

 

Shapes of seagulls flying

Or just landing on the horizon

Are like contours

Of a person lying face down

 

Wind blowing from the sea

Sticks me to my shirt

Then inflates the fabric

 

My body inside

Is the core

The bitter seed

Of a half ripe fruit.

 

 

30.

 

A garden

A ditch

A quiet and transparent

Space

 

A butterfly

Red and lonely

Glides

And flutters

 

It lands on a tree top

 

No

It is not lonely

 

The butterfly is a flower

From this space, this ditch, and this garden…

 

It lands

To shut down time

For the flower to become a bud.

 

 

31.

 

The sky is like a bow

I am in the middle of it

 

Wind howls

From the top of my head

Through my soles

 

I breathe earth’s generous air

Into the deep sea

 

I stretch the bow

For trees to press against mountainous profiles

To compress dawn into night

 

Like a pine tree

Clutching earth

Stretches its branches to the sky

 

My heart aimed at the target

Energy concentrated in my belly

 

I release the bow

The arrow and I fly parallel to the earth’s surface.

 

 

32.

 

A stone slab emerges

Its chunk still buried in a pit

 

A bird

The sky hides its flight path

 

Fire

Burns in longing eyes

 

A martial artist draws his sword

When the bird finishes its sketch on sky

Earth’s soul permeates the stone slab

Humans turn into coal by their longing.

 

 

33.

 

My father’s hand

Is in my shadow

While I am mixing tea

 

Water is boiling

Steaming the kitchen

Tea leaves soaked in earthenware pot

 

I serve tea to my father

The deep tea fragrance is blending

With the aglaia fragrance from the garden

A whiff of my father’s sweat

 

Holding the earthenware cup

My father’s hand dry and rough

Inside my palms.

 

 

34.

 

New day on the coast

The waves have receded

Leaving behind a clean stone slab

 

Somebody has come to step

And sit on it

Bird feces

And dust settling on it

 

At night

Water rises again and washes it

 

The sea

Is patient

In years.

 

 

35.

 

The wind upon leaving

Imprisoned me here

With a leaf

 

Looking at the door frame and window bars

I know I cannot break

The leaf’s veins

 

If only its yellow spots

Spread out fast

But moisture is breathing

Into green chlorophyll areas

 

One should not overreact

In spring.

 

 

36.

 

I am a trinket

 

Made of metal bars

Bent and attached

With paper fastened to my head

 

Just out of love

Or anger

The alloy has been bent

 

Last night in a dream

That trinket

Grew up fast

Seed to leaf.

 

 

37.

 

I get lost in a fabric store

Rolls of fabrics piled up like logs

I use adeptness to sneak through

 

This is deep brown

Blue

That is orange

Delicate white

Bordeaux red…

 

Any color

Is more than enough

For one person to wear throughout his life

 

I walk

Holding a glass of water

My only concern is

Spilling on any step

 

 

38.

 

I am vegetation

Light from my previous life

Draws on a white canvas

 

My body is immobilized

In a group of sheaths

Waiting for roots to penetrate from either side

 

Once withering

Once thriving

Both are common experiences in this light.

 

 

39.

 

I stack up five pebbles

And draw circles of waves around them

 

Today I realize

I was wrong

 

From the five pebbles

Straight lines are radiating

 

I will not stack

Things upon each other any more

In my field of vision.

 

 

40.

 

The river runs dry

We walk across its bed

 

When water rises

We will probably be notified.

 

 

41.

 

I sketch on paper

Thin pencil lines

Downward strokes make leaves

Upward ones are flowers.

 

 

42.

 

I sit under the cloak of Light

At the very bottom

 

When He walks

His cloak touches me

Sometimes from above

Sometimes from below

 

I am dyed with light when waking up

But when sleeping

I leave it up to dreams

 

There are dreams

Where you cannot find darkness.

 

 

43.

 

I sit down

And drop flowers on water

 

Releasing them

On a surface vast

And clear

 

Bells

Ring through my body

Into the depth of water

 

Dong!

I sink

Then emerge again.

 

 

44.

 

On top of the hill

I see inside the ground

A flaming red eye

Looking at the sky

 

The earth

In the shape of an eye

 

Flaming red

Floating away…

Floating…

 

 

45.

 

The bowl of water and I are white

The ground an ancient yellow

The field in front

And the bell

Dark yellow

 

The tabby cat in the yard

Has white patches on its back

 

I ring the yellow

Bell

A white color spreads

 

The cat walks softly

Shaking sunlight all over the ground

 

It walks until

it is only a white spot.

 

 

 

 

 

 Tranh của Họa sỹ Rafal Olbinsk (Ba Lan)

 

 

 

 

Tĩnh lặng

 

Muôn pháp về một, một đi về đâu?

CÔNG ÁN THIỀN

 

21.

 

Lạc vào thế giới đồ chơi

Những cô cậu búp-bê

Mỉm cười bên con cá bằng nỉ

Con gà trống gỗ

Đứng vững trong tư thế một chân

Con cá heo giấy

Đội quả địa cầu bé nhỏ

 

Tất cả bất động

Trong tính không

Hào quang giấc mơ

Của tuổi thơ nhân loại

Những người đang chuyển động

 

Được hồn nhiên, bình đẳng, thơ ngây

Tôi bằng nỉ, bằng giấy, bằng gỗ...

 

 

22.

 

Tiếng chuông gió

Rơi trong đêm những hạt sáng

 

Tôi thoáng biết

Những thân cây vừa nở

Khu vườn hẹp lại trong vòng tay

 

Hồi chuông nữa vang lên

Tôi ngồi dậy

 

Rắc quanh tôi chiếc lồng ngăn gió

Ngăn muôn tiếng động

 

Chuông treo

Trên đỉnh trời.

 

 

23.

 

Tĩnh lặng mới biết

Mình tọa thiền cùng nhiều người khác

Đan hào quang

Từ những không gian khác

 

Tôi tự chữa lành vết thương

Nhưng người khác

Đang điều trị cho bệnh nhân xa lạ

 

Những người bệnh không biết

Mình đang đi qua hào quang.

 

 

24.

 

Hai đồ vật trên bàn

Đồng hồ

Viên sỏi chặn giấy

 

Tôi không thể đọc sách

Không nghĩ trọn một việc

 

Đầu óc mông lung

Nhìn rất lâu từng đồ vật

 

Tôi xoay một trong hai

Đặt lại khoảng cách

 

Thấy vệt sáng duy nhất

Giữa đồng hồ và viên sỏi.

 

 

25.

 

Từng cánh hoa

Rơi xuống

 

Hương thơm

Nhẹ tinh khôi

 

Đóng kín cửa phòng

Không cho ai vào

Không cho nắng xiên

Không gió thổi

 

Nơi Đức Phật vừa hiện

Trong khoảng cách mong manh

Giữa đài hoa và mặt đất.

 

 

26.

 

Con khướu vừa bay

Hòa sắc hoàn hảo

 

Nó màu xám

Vệt trắng hai bên má

Ức và cằm loang đen

 

Tôi họa lại hình chim

Nhẫn nại tô màu

 

Không phải thế!

Mãi không phải thế!

 

Tôi ngồi lại nơi đây

Nhìn chim bay

Và tô màu.

 

 

27.

 

Cơ thể tôi lẫn vào bóng tối

Chỉ sáng đôi bàn tay

 

Lòng tay lật lên

Tựa hai mặt hồ

Hai chiếc bát để ngửa

Hai cửa hang mùa đông

Hố trũng hai ngôi sao

Miệng hai con cá...

 

Không thể tìm trong vũ trụ

Những cặp song trùng

Tựa đôi bàn tay

Khép lại

 

Bởi mỗi ngôi sao, chiếc bát

Con cá, hang sâu, hồ nước...

Nối với từng bóng tối khác nhau.

 

 

28.

 

Lúc hoàng hôn

Có thể hừng đông

Con chim biển

Đậu trên chiếc cọc chắn sóng

 

Nhìn xa chỉ một màu đen

 

Tựa bức tranh cắt giấy

Hay tượng đài liền bệ

Mặt biển lặng phắc màu nâu

 

Tôi quán tưởng

Mình đi trên biển

Không để lại dấu chân

 

Sau lưng tôi

Con chim không bay nữa.

 

 

29.

 

Lối lên bờ

Doi cát

Những vỏ sò

Cúi đầu trong sóng vỗ

 

Dáng hải âu bay

Hay vừa đậu

Tựa chân trời gợn tấm lưng

Người nằm sấp

 

Gió biển thổi

Dính tôi vào vạt áo

Rồi căng phồng

 

Cơ thể tôi ở giữa

Là chiếc lõi

Hạt đắng

Của một trái ương.

 

 

30.

 

Vườn cây

Dòng mương

Khoảng không lặng im

Trong suốt

 

Con bướm màu đỏ

Lạc lõng

Bay tung tăng

La đà

 

Đậu xuống đỉnh cây

 

Không

Nó không lạc lõng

 

Cánh bướm là bông hoa

Của khoảng không, dòng mương, vườn cây...

 

Đậu xuống

Khép lại thời gian

Cho bông hoa thành nụ.

 

 

31.

 

Bầu trời cánh cung

Tôi ở giữa

 

Gió hú

Từ đỉnh đầu

Xuyên qua bàn chân

 

Khoan hòa khí đất

Tôi thở sâu lòng biển

 

Giương cánh cung

Cho cây lá ép vào dáng núi

Nén chặt bình minh vào đêm

 

Tựa cây tùng                     

Bám đất

Vươn cành lên bầu trời

 

Tâm hướng đích

Nén khí xuống đan điền

 

Buông cung

Tôi và mũi tên bay song song mặt đất.

 

 

32.

 

Một phiến đá nhô lên

Thân vùi trong hố

 

Cánh chim

Bầu trời cất giấu đường bay

 

Lửa

Sáng lên mắt nhớ

 

Võ sỹ rút kiếm khỏi vỏ

Khi cánh chim vẽ hết bầu trời

Lòng đất thấm sâu phiến đá

Người biến thành than khi nhớ nhung.

 

 

33.

 

Bàn tay cha

Trong bóng dáng

Tôi đang pha trà

 

Nước sôi

Khói bếp

Cọng trà ngấm trong ấm sành

 

Dâng cha

Hương trà thơm đậm

Hương hoa ngâu ngoài vườn

Mồ hôi cha bay ngang

 

Nâng chén sành

Tay cha khô ráp

Trong lòng tay tôi.

 

 

34.

 

Ngày mới ven biển

Sóng rút đi

Để lại phiến đá sạch

 

Ai đến ngồi

Bước lên

Cùng phân chim

Cát bụi tấp vào

 

Đêm về

Nước lại dâng lên rửa sạch

 

Biển

Nhẫn nại như vậy

Nhiều năm.

 

 

35.

 

Gió ra đi

Giam tôi ở đây

Bằng chiếc lá

 

Nhìn khung cửa và chắn song

Tôi biết không thể bẻ gãy

Những đường gân lá

 

Chỉ mong những đốm vàng

Trên đó lan nhanh

Nhưng hơi ẩm đang phà hơi

Vào khoảng xanh diệp lục

 

Mình không manh động

Vào mùa xuân.

 

 

36.

 

Tôi làm vật trang trí

 

Bằng thanh sắt kết lại

Uốn cong

Trên đầu đính từng mẩu giấy

 

Chỉ vì yêu

Hay giận

Mà uốn cong

 

Đêm qua trong giấc mơ

Vật trang trí ấy

Lớn nhanh như một lá mầm.

 

 

37.

 

Lạc vào cửa hàng bán vải

Nhiều cuộn chồng lên như đống gỗ

Phải khôn khéo mới len qua

 

Đây màu nâu trầm

Xanh dương

Kia màu da cam

Trắng nõn

Đỏ boóc – đô...

 

Màu nào

Một người

Cũng mặc cả đời không hết

 

Tôi đi

Tay cầm ly nước

Chỉ lo

Lỡ làm đổ lên cuộn vải nào.

 

 

38.

 

Tôi là cây cỏ

Ánh sáng kiếp trước

Vẽ trên toan trắng

 

Thân bất động

Trong tầng bẹ lá

Chờ sợi rễ đâm ngang

 

Từng lụi tàn

Từng tươi tốt

Lẽ thường trong ánh sáng này.

 

 

39.

 

Tôi chồng năm hòn cuội

Vẽ xung quanh những vòng sóng

 

Hôm nay tôi biết

Mình đã nhầm

 

Từ năm hòn cuội

Đang mở ra những đường thẳng tắp

 

Tôi sẽ không xếp

Bất kỳ vật gì chồng lên nhau nữa

Trong tầm nhìn.

 

 

40.

 

Nước kiệt

Mình đi qua lòng sông

 

Bao giờ nước lên

Chắc sẽ được báo trước.

 

 

41.

 

Phác lên giấy

Từng nét chì mảnh

Nét rủ xuống làm lá

Đưa lên là hoa.

 

 

42.

 

Tôi ngồi dưới vạt áo Ánh sáng

Nơi tận cùng

 

Người bước đi

Vạt áo chạm tôi

Lúc trên cao

Lúc thấp

 

Tôi nhuộm sáng khi tỉnh thức

Còn khi ngủ

Phó mặc giấc mơ

 

Có giấc mơ

Không tìm thấy bóng tối.

 

 

43.

 

Tôi ngồi

Thả bông hoa trên nước

 

Buông

Trên mặt phẳng rộng

Và trong

 

Tiếng chuông

Qua thân thể tôi

Vào đáy nước

 

Boong!

Tôi chìm

Lại nổi lên.

 

 

44.

 

Từ đỉnh đồi

Thấy trong đất

Một con mắt đỏ rực

Nhìn trời

 

Trái đất

Hình con mắt

 

Đỏ rực

Trôi đi...

Trôi...

 

 

45.

 

Bát nước và tôi màu trắng

Mặt đất ngả vàng

Cánh đồng phía trước

Cùng chiếc chuông

Vàng sậm

 

Con mèo mướp giữa sân

Lưng và đỉnh đầu khoang trắng

 

Tôi thỉnh chuông

Màu vàng

Màu trắng lan đi

 

Con mèo thong thả bước

Rũ nắng lên mặt đất

 

Nó đi cho tới khi

Chỉ còn một đốm trắng.

 

M.V.P

 

 

 

 

 

 

Tranh của Họa sỹ Gianluca Scolaro (Ý)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị