Silence (42) - Tĩnh lặng (42). Mai Văn Phấn. Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya - chú giải. Traduction française Dominique de Miscault – Dịch sang tiếng Pháp. Takya Đỗ dịch sang tiếng Việt
SILENCE
Poems by MAI VĂN PHẤN
Translated into English by NHAT-LANG LE
English Translator-Poet SUSAN BLANSHARD
Translated into French by DOMINIQUE DE MISCAULT
Explications by RAMESH CHANDRA MUKHOPADHYAYA
(based on English translation of the poems)
Edited by SUSAN BLANSHARD
Translated into French and Illustrated by DOMINIQUE DE MISCAULT
Translated into Vietnamese by
PHẠM MINH ĐĂNG (1 ~ 19) & TAKYA ĐỖ (20 ~ 45 and Preface)
Tác phẩm của Nhà thơ - Họa sỹ Dominique de Miscault chọn cho bài thứ 42
Silence
42
I sit under the cloak of
Light
At the very bottom
When He walks
His cloak touches me
Sometimes from above
Sometimes from below
I am dyed with light when
waking up
But when sleeping
I leave it up to dreams
There are dreams
Where you cannot find
darkness.
(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
Explication
If Mai Văn
Phấn is deemed as a representative poet of Vietnam, an Indian like the
present author feels that the poet is a kind of an Indian. His poems probe into
the unplumbed depth of the mind and show us the way to peace and liberation,
through the cultivation of the mind and the control of the
extrovert senses, the seer poet’s poems’ read like the aphorisms
of Indian yoga philosophy. This is what happens with great poets. No matter
whether they are from Vietnam or France, an Indian would claim that he is
an Indian and a reader from Bulgaria might claim that he is a kind of a
Bulgarian. This is not a dull encomium. The Upanishad one of the Hindu
scriptures opens with the verse:
Isaavaasyam
idam sarvam
Yat kincha jagatyaam jagat
The verse
points out that God covers everything that exists in this transitory
world. Everything in this restless and transitory world is the abode of
God. The poet Mai Văn Phấn from Vietnam proves that the Upanishad did not make
any passing comment. Verifiability is often the criteria of truth. What
Upanishad says could be verified by the experience of the poet Mai Văn Phấn:
I sit under
the cloak of Light
At the very bottom
What is a
cloak but a sleeveless over garment that protects the body? According to the
Upanishads, God functions as the cloak that protects this transitory
world. And God is light. Mai Văn Phấn’s first-hand experience testifies the
truth of the Upanishads. He sits under a cloak of light. He sits at its bottom.
In Mai Văn Phấn’s perception, the cloak of light is the indicator
of God. We cannot see God. But we might espy His cloak of
light. This is not all. The poet can feel the touch of the cloak from
below and above. So the whole existence is wrapped in a cloak of light which is
God’s. Besides the poet enhances the power of touch in the readers. And since
the cloak of God now and then touches the poet from above and below, although
the poet does not see God, he can feel the touch of the robes of God. Our
culture gives more weight to the perception of the eye, but touch is as real a sensation as sight.
When the God’s robes made of light, touch the poet, the poet feels
that panentheism is the truth and not pantheism. Because if God and the
creation were one the movement of God separately from that of the universe could
not be felt. The poet has made the sensation of touch perceivable in the
reader’s ken. And with us God becomes real. We become tongue-tied. Sights and
sounds cannot transport us to such realm of mystic perception. When the poet
wakes up, he is dyed with light, but when he sleeps his self-consciousness
is abandoned. He gives himself up to the freaks of the subconscious mind. He is
plunged into dreams. The poet takes the readers in confidence and tells them -
There are dreams
Where you
cannot find darkness.
Commonly
light is at the center of darkness and darkness is at the center of darkness.
If there were no darkness, there would be no light. If there were no light,
there would be no darkness. So neither light is the truth nor darkness is the
truth, neither not light is the truth, nor not darkness is the truth,
neither not not-light is the truth nor not not-darkness is
the truth. This is postmodernism and Derrida. But our poet refers to a light
that was never on sea or land. The poet experiences a light that is beyond
the light and darkness of the contingent world. This might remind us of the
Tibetans’ dream yoga. Accordingly, the light which the poet experiences is the
pure light of awareness. It is the luminous fundamental nature which is the
absolute reality. The light of awareness in the dream is unpolluted by any
karmic traces. Since there are no karmic traces, the dream cannot have any
content. Consequently, the dream also does not exist. The dreamer also does not
exist. The light alone exists. The light that was never on sea or land.
SILENCE
Poèmes de MAI VĂN PHẤN
Traduits en Anglais par NHAT-LANG LE
Edités par SUSAN BLANSHARD
Traduits en Français par DOMINIQUE DE MISCAULT
Interprétés en Anglais par
RAMESH CHANDRA MUKHOPADHYAYA
(interprétation basée sur la traduction en anglais des poèmes)
Edités par SUSAN BLANSHARD
Traduite en français et illustrée par DOMINIQUE DE MISCAULT
Traduite en Vietnamien par
PHẠM MINH ĐĂNG (1 ~ 19) & TAKYA ĐỖ (20 ~ 45 et Préface)
Tác Phẩm của Nghệ sỹ Dominique de Miscault
42
Je suis assis sous un manteau de Lumière
tout en bas
Il marche
son manteau me frôle
de la tête
aux pieds
Je suis lumière au réveil
abandonnant
l’espace aux rêves
Des rêves
sans nuit.
Explication
Si Mai Văn Phấn est
considéré comme un poète représentatif du Vietnam, un Indien comme moi estime
que nous sommes de la même famille. Ses poèmes sondent la profondeur de
l'esprit et nous indiquent les chemins de la paix, de la libération par la
culture et le contrôle des sens extravertis, lus comme des aphorismes de la
philosophie du yoga indien. Quoi de plus normal chez les grands poètes. Peu
importe qu'ils viennent du Vietnam ou de France, un Indien dirait simplement
qu'il est Indien et un Bulgare qu'il est Bulgare. Il n'est pas un abominable
ennemi. Isha Upanishad , l'un
des écrits hindoues, s'ouvre avec le verset :
Isaavaasyam idam sarvam
Yat kincha jagatyaam jagat
Le verset introduit un
Dieu qui couvre tout ce qui existe dans ce monde. Tout dans ce monde agité et
éphémère est demeure de Dieu. Le poète vietnamien Mai Văn Phấn prouve que l'Isha Upanishad n'a pas besoin de
commentaire. La vérification est souvent un critère de la vérité. Ce que Isha Upanishad dit est vérifié par
l'expérience du poète Mai Văn Phấn :
Je suis assis sous un manteau de Lumière
tout en bas
Qu'est-ce qu'un
manteau ? un vêtement sans manche qui protège le corps. Selon les
divinités des Upanisades, Dieu comme le manteau protège ce monde. Dieu est
léger. L'expérience de Mai Văn Phấn témoigne de la vérité des Upanisads. Il est
assis sous un manteau de lumière, tout au fond. La perception de Mai Văn Phấn
indique que le manteau de lumière est Dieu. Nous ne voyons pas Dieu. Mais nous
pouvons désirer son manteau de lumière. Ce n'est pas tout. Le poète peut
ressentir et toucher le manteau de bas en haut. Ainsi, toute l'existence est
enveloppée dans un manteau de lumière qui est Dieu. Ici, le poète intensifie le
pouvoir du toucher chez les lecteurs. Et puisque le manteau de Dieu, de temps
en temps frôle le poète du haut jusqu’en bas, bien que le poète ne puisse pas
voir Dieu directement, il peut néanmoins ressentir et toucher les chasubles de Dieu. Notre culture donne
du poids à la perception par l'œil. Mais le toucher est une sensation aussi
réelle que la vue. Lorsque les vêtements de Dieu sont lumière, ils frôlent le
poète et le poète sent que le panenthéisme est
Vérité et non le panthéisme. Parce que si Dieu et la création sont un, le
mouvement de Dieu séparé de celui de l'univers ne pourrait être ressenti. Le
poète a rendu le touché aux lecteurs enthousiastes. Dieu est vivant. Nous nous
languissons de lui. Les spectacles de la vue et les sons ne peuvent pas nous
transporter dans cette dimension mystique. Quand le poète se réveille, il est
ceint de lumière, mais quand il dort, sa conscience l’abandonne. Il se remet
aux mystères de l'inconscient, plongé dans ses rêves. Le poète avertit les
lecteurs confiants et leurs dit :
Il y a des rêves
sans nuit.
La
lumière est au centre de l'obscurité et l'obscurité est au centre de l'obscurité.
S'il n'y avait pas d'obscurité, il n'y aurait pas de lumière. S'il n'y avait
pas de lumière, il n'y aurait pas d'obscurité. Mais, la lumière n'est pas la
vérité, et l'obscurité n’est pas la vérité non plus, ni la lumière n'est la
vérité ni l'obscurité vérité, et non la lumière n'est pas la vérité, et les
ténèbres non plus, c'est la Vérité. C'est le post-modernisme et Derrida. Mais
notre poète se réfère à une lumière qui n'a jamais été sur la mer ou la terre.
Le poète éprouve une lumière qui dépasse la lumière et l'obscurité du monde
contingent. Cela pourrait nous rappeler le yoga des rêves des Tibétains. La
lumière que le poète éprouve est la lumière de la pure conscience. C'est la
nature fondamentale lumineuse qui est réalité absolue. La lumière de la
conscience dans le rêve n'est pas polluée par les traces karmiques. Comme il
n'y a pas de traits karmiques, le rêve ne contient aucun contenu. Par
conséquent, le rêve n'existe pas. Le rêveur n'existe pas non plus. La lumière
seule existe. Une lumière qui n'a jamais existé sur la mer ou la terre.
Isha Upanishad (Upaniṣad du Seigneur) est l'une
des plus courtes des upanisad majeures ou principales, composée de 18 versets
au total. Ce texte court associé au Shukla Yajur Veda (blanc) qui aborde
certains aspects relatifs à la philosophie, la religion, le rituel et la
métaphysique.
Le panenthéisme est un système de croyance qui postule que le divin
existe et interpénètre toutes les parties de la nature, mais que, dans le même
temps, il se déploie au-delà d'elle. On distingue le panenthéisme du panthéisme
qui tient que le divin est tout entier dans l'univers, sans lui être ni
extérieur, ni supérieur. Dans le panenthéisme, l'univers et le divin ne sont
pas ontologiquement équivalents. Dieu n'est pas considéré comme le créateur ou
le démiurge, mais plutôt comme la force éternelle qui anime l'univers, celui-ci
n'étant rien d'autre que la partie manifeste de Dieu. L'univers existe à
l'intérieur même de Dieu qui, à son tour, est diffusé en chaque partie du
cosmos ou se trouve en lui. Tandis que le panthéisme affirme que « Tout
est Dieu » et que Dieu possède la même portée ou les mêmes limites
spatiales ou séquentielles que le cosmos, le panenthéisme va plus loin en
déclarant que Dieu est plus grand que l'univers et que ce dernier est contenu
en Lui, comme dans le concept de Tsimtsoum. Dieu est à la fois
l'influence suprême qui agit sur l'univers, tout en étant le résultat de
celui-ci. Une bonne partie de la pensée hindoue est une expression de
panenthéisme et de panthéisme.
Tĩnh lặng (42) của Mai Văn Phấn
TĨNH LẶNG
MAI VĂN PHẤN
Bản dịch thơ tiếng Anh: LÊ ĐÌNH NHẤT-LANG
Biên tập bản dịch thơ tiếng Anh: SUSAN BLANSHARD
Bản dịch thơ tiếng Pháp: DOMINIQUE DE MISCAULT
Bình chú: RAMESH CHANDRA MUKHOPADHYAYA
(dựa trên bản dịch thơ tiếng Anh)
Biên tập bình chú tiếng Anh: SUSAN BLANSHARD
Dịch bình chú ra tiếng Pháp và minh họa:
DOMINIQUE DE MISCAULT
Dịch bình chú ra tiếng Việt:
PHẠM MINH ĐĂNG (1 ~ 19) & TAKYA ĐỖ (20 ~ 45 & Lời tựa)
42
Tôi ngồi dưới vạt áo Ánh sáng
Nơi tận cùng
Người bước đi
Vạt áo chạm tôi
Lúc trên cao
Lúc thấp
Tôi nhuộm sáng khi tỉnh thức
Còn khi ngủ
Phó mặc giấc mơ
Có giấc mơ
Không tìm thấy bóng tối.
Bình chú:
Nếu Mai Văn
Phấn được coi là nhà thơ đại diện cho Việt Nam, thì một
người Ấn Độ như tác giả bài viết này lại có cảm giác nhà thơ thân thuộc như một
người Ấn Độ. Thơ của ông, những bài thơ dò vào những tầng sâu thẳm của tâm thức
và chỉ cho ta con đường đến với thanh tịnh và giải thoát bằng cách dưỡng tâm và
chế ngự những cảm giác hướng ngoại, đọc lên khác nào những câu cách ngôn trong
triết lý thiền của Ấn Độ. Đó là điều thường xảy ra với các nhà thơ lớn. Cho dù
họ là người Việt Nam hay người Pháp, thì một người Ấn Độ vẫn quả quyết rằng họ
là người Ấn Độ, và một độc giả Bulgaria cũng có thể khẳng định rằng họ là người
Bulgaria. Đây chẳng phải là lời tán dương sáo rỗng. Kinh Isopanisad, một trong những kinh sách của Ấn Độ giáo, mở đầu bằng câu thơ:
Isaavaasyam idam sarvam
Yat kincha jagatyaam jagat
Câu thơ trên
chỉ ra rằng Thượng Đế bao trùm vạn vật tồn tại trong cõi tạm này. Vạn vật trong
cái cõi tạm không ngừng biến động này đều là nơi ngụ của Thượng Đế. Nhà thơ
Việt Nam Mai Văn Phấn chứng thực rằng Áo Nghĩa Thư đã chẳng đưa ra một lời dẫn
giải tùy tiện. Tính chất có thể kiểm chứng được thường là tiêu chí của sự thật.
Điều mà Isopanisad đề cập có thể kiểm chứng được qua trải nghiệm của nhà thơ
Mai Văn Phấn. Ông nói:
Tôi ngồi dưới
vạt áo Ánh sáng
Nơi tận cùng
Chiếc áo
choàng chẳng phải là chiếc áo không tay khoác ngoài để bảo vệ thân thể đó sao? Theo Áo Nghĩa Thư thì Thượng Đế giống như một chiếc áo choàng bảo
vệ cái cõi tạm này. Và Thượng Đế là ánh sáng. Trải nghiệm cá nhân của Mai Văn
Phấn chứng thực cho tính chân xác của Áo Nghĩa Thư. Ông ngồi dưới vạt áo ánh
sáng. Ông ngồi ở nơi tận cùng của nó. Chiếc áo choàng ánh sáng đó trong tri
giác của Mai Văn Phấn chính là dấu hiệu của Thượng Đế.
Chúng ta chẳng
thể nhìn thấy Thượng Đế, nhưng chúng ta có thể nhận thấy chiếc áo choàng ánh
sáng của Ngài. Đó chưa phải là tất cả. Nhà thơ có thể cảm thấy được vạt áo
choàng đó chạm vào mình lúc trên cao lúc thấp. Như vậy hiện tồn được gói trọn
vào chiếc áo choàng ánh sáng, là chiếc áo choàng của Thượng Đế. Hơn nữa nhà thơ
còn làm nổi bật sức mạnh quyền năng của sự động chạm đó trong lòng độc giả. Và
bởi chiếc áo choàng của Thượng Đế chạm vào nhà thơ lúc trên cao lúc dưới thấp,
nên dẫu ông không tận mắt thấy Ngài, ông vẫn có thể cảm thấy vạt áo choàng của
Ngài chạm vào mình. Nền văn hóa của chúng ta coi trọng việc tận mắt nhìn thấy hơn.
Nhưng sự động chạm cũng là một cảm giác thực chẳng khác nào mắt nhìn. Khi vạt
áo choàng làm bằng ánh sáng của Thượng Đế chạm vào nhà thơ, nhà thơ cảm nhận
rằng thuyết thần tồn tại nơi vạn vật (panentheism)
mới là chân lý chứ chẳng phải thuyết phiếm thần (pantheism).
Bởi chưng nếu Thượng Đế và tạo vật là một thì chuyển động của Thượng Đế tách
biệt khỏi chuyển động của vũ trụ sẽ chẳng thể cảm nhận được. Nhà thơ đã khiến
cái cảm giác về sự động chạm đó trở nên sắc nét với độc giả. Và với chúng ta
Thượng Đế thành hữu thực. Chúng ta sững sờ không nói nên lời. Cảnh tượng và âm
thanh không thể đưa chúng ta đến cái lãnh địa tri giác uyên áo như thế. Khi nhà
thơ tỉnh thức, ông nhuộm ánh sáng. Nhưng khi ông ngủ, ý thức về tự ngã
của ông được buông xả. Ông phó mặc cho những điều kỳ dị trong tiềm thức. Ông
chìm vào những giấc mơ. Nhà thơ thổ lộ bí mật với độc giả và nói với họ rằng
Có những giấc mơ
Không tìm thấy bóng tối.
Thường là ánh
sáng ở giữa lòng bóng tối và bóng tối ở giữa lòng ánh sáng. Nếu không có bóng
tối sẽ không có ánh sáng. Nếu không có ánh sáng cũng sẽ không có bóng tối. Thế
nên ánh sáng cũng chẳng hữu thực mà bóng tối cũng chẳng hữu thực, không ánh
sáng cũng chẳng hữu thực mà không bóng tối cũng chẳng hữu thực, sắc sắc không
không. Đó là chủ nghĩa Hậu hiện đại và Derrida.
Nhưng
nhà thơ của chúng ta đề cập đến thứ ánh sáng chẳng bao giờ có trên biển cũng
không có ở đất liền. Nhà thơ trải nghiệm thứ ánh sáng vượt ra ngoài ánh sáng và
bóng tối của thế giới ngẫu nhiên. Điều này gợi chúng ta nhớ đến phương pháp
thiền trong trạng thái mơ ngủ
của người Tây Tạng. Theo phương pháp này, ánh sáng mà nhà thơ trải nghiệm là
ánh sáng tinh khiết của nhận thức. Đó là căn tính tỏa sáng, căn tính ấy là thực
tại tuyệt đối. Ánh sáng của nhận thức trong giấc mơ đó không bợn chút nghiệp (karma) nào. Vì không bợn chút nghiệp
nào, nên giấc mơ không thể chứa đựng bất kỳ nội dung nào cả. Vậy nên giấc mơ đó
cũng không tồn tại. Người đang mơ cũng không tồn tại. Chỉ duy ánh sáng là tồn
tại. Thứ ánh sáng chẳng bao giờ ở biển hay ở đất liền.
Panentheism còn được gọi
là ‘thuyết vạn hữu tại thần’ hoặc ‘thuyết bán phiếm thần’; thuyết này cho
rằng Thượng Đế bao trùm và thâm nhập khắp mọi vật trong vũ trụ và vượt ra khỏi
thời gian và không gian. Thuật ngữ panentheism
được triết gia Đức Karl Krause
đặt ra năm 1828. (Theo Wikipedia tiếng
Anh và Wikipedia tiếng Việt.)
(ND)
Xem chú thích ở Lời tựa. (BT)
Nguyên văn “dream yoga”,
phương pháp thiền này được ghi lại từ ít nhất 1000 năm trước, khởi thủy mục
đích của nó là đánh thức ý thức trong trạng thái mơ ngủ, nó được dạy trong trạng thái xuất thần trung gian (bardo) giữa giấc mơ
và giấc ngủ. Trong truyền thống Tantra của Kim Cương thừa, phương pháp thiền
này thường được truyền từ thày sang trò sau một thời gian khai tâm cần thiết.
Phương pháp này được coi là truyền kinh nghiệm giác ngộ hơn là truyền kiến thức
trong kinh văn, và buộc học trò phải phát triển nhận thức tự ngã đủ để đạt đến
tuệ giác trong giấc ngủ. (Theo Dream Yoga: Lucid Dreaming in Tibetan
Buddhism của Rebecca Turner
và Wikipedia tiếng Anh)
(ND)
Ts. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Date of Birth: 11/02/1947. Education M.A [triple] M Phil Ph DSutrapitaka tirtha plus degree in homeopathy. He remains a retired teacher of B.B. College, Asansol, India. He has published books in different academic fields including religion, sociology, literature, economics, politics and so on. Most of his books have been written in vernacular i.e. Bengali. His maternal grand grand father MM Haraprasad Shastri and his maternal grandfather Dr Benoytosh Bhattacharyya ex Director Oriental Research Institute, were great scholars in the field of Buddhism in the modern Indian context. He was awarded a gold medal by the University of Calcutta for studies in modern Bengali drama. He has a niche as a recognized critic of Indo Anglian Literature. His studies on K.V. Dominic as a poet published from the U.S.A and his study of Mai Văn Phấn’s “hidden face flower” has been appreciated by the readers of poetry in different countries of the world.
TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Ngày sinh: 11/02/1947. Ông có ba bằng thạc sĩ (ngành tiếng Anh cổ điển, tiếng Anh hiện đại và Lịch sử hiện đại), bằng thạc sĩ ngành Văn học so sánh, bằng tiến sĩ ngành Văn học kinh điển Pali, cùng với Bằng y học về phép chữa vi lượng đồng căn. Ông còn là một giảng viên đã nghỉ hưu của Trường đại học B.B, Asansol, Ấn Độ. Ông đã có những cuốn sách được xuất bản về nhiều lĩnh vực học thuật bao gồm tôn giáo, xã hội học, văn học, kinh tế, chính trị v.v. Hầu hết sách của ông đã được viết bằng tiếng bản địa là tiếng Bengali. Cụ ngoại của ông - ngài học giả danh dự Haraprasad Shastri, và ông ngoại của ông - Tiến sỹ Benoytosh Bhattacharyya là cựu Giám đốc Học viện Nghiên cứu Phương đông, là những học giả nổi tiếng trong lĩnh vực Phật giáo ở bối cảnh Ấn Độ hiện đại. Tiến sỹ Ramesh đã được tặng thưởng huy chương vàng của Trường đại học Calcutta về các nghiên cứu nghệ thuật sân khấu Bengal hiện đại. Ông có vị thế đặc biệt của một nhà phê bình uy tín trong lĩnh vực văn học Ấn độ viết bằng tiếng Anh. Các nghiên cứu của ông về K.V. Dominic - một nhà thơ từng được xuất bản tại Hoa Kỳ, và nghiên cứu về tập thơ "hoa giấu mặt" của Mai Văn Phấn được các độc giả thơ ca tại các quốc gia khác nhau trên thế giới đánh giá cao.
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Poétesse - Artiste Dominique de Miscault
Artiste Plasticienne. Actualités. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil. Ecrire en images, cacher les mots porteurs de souffrance ; on ne raconte pas les pas d’une vie qui commence en 1947. C’est en 1969 que j’ai été invitée à exposer pour la première fois. Depuis j’ai eu l’occasion de « vagabonder » seule ou en groupe en France et dans le monde sûrement près de 300 fois. Les matériaux légers sont mes supports, ceux du voyage et de l’oubli.
www.dominiquedemiscault.fr
www.dominiquedemiscault.com
www.aleksander-lobanov.com
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Nghệ sĩ nghệ thuật thị giác đương đại. Từ bãi biển đến trang giấy. Là ngày hôm qua, từ 1967 đến 1980, và trước đó, rồi từ 1981 đến 1992. Và nữa từ 1992 đến 2012 trên tất cả các biên giới. Ngày hôm nay là bãi biển trắng dưới bầu trời xanh. Viết bằng hình ảnh, giấu từ ngữ mang nỗi đau, người ta không kể lại những bước đi trong cuộc đời tính từ năm 1947. Vào năm 1969, lần đầu tiên tôi được mời triển lãm tác phẩm. Kể từ đó, tôi có cơ hội một mình "lang bạt" hoặc theo nhóm ở nước Pháp và khắp nơi trên thế giới, chắc chắn gần 300 lần. Những chất liệu nhẹ là nguồn hỗ trợ tôi, những chất liệu của hành trình và quên lãng.
www.dominiquedemiscault.fr
www.dominiquedemiscault.com
www.aleksander-lobanov.com
Nhà thơ – Dịch giả Lê Ðình Nhất-Lang
Poet – Translator Nhat-Lang Le
Nhat-Lang Le (Lê Đình Nhất-Lang) was born in 1969 in Saigon, emigrated with his family to France in 1983, and moved to the U.S. in 1985. He has a B.A. in Linguistics and Computer Science from the University of California, Los Angeles (UCLA). Nhat-Lang Le worked for more than a decade as a software programmer, before switching careers to work as a news translator and editor for a Vietnamese media organization based in the Little Saigon area of Southern California. He is a co-author of Poems of Nguyễn Thúy Hằng, Đỗ Lê Anhdao & Lê Đình Nhất-Lang (Vagabond Press, 2017). He is the translator of two of Mai Văn Phấn’s collections Seeds of Night and Day (Page Addie Press, 2013) and Grass Cutting in a Temple Garden (Page Addie Press, 2014). He is a co-translator of Poems of Lưu Diệu Vân, Lưu Mêlan & Nhã Thuyên (Vagabond Press, 2014) and The Selected Poems of Mai Văn Phấn (Publishing House of the Vietnam Writers’ Association, 2015). His Vietnamese poems and translations have appeared in the printedmagazines Thế Kỷ 21, Văn Học and Văn, and the literary e-zines Tiền Vệ (tienve.org) and Da Màu (damau.org). He has been on Da Mau’s editorial staff since 2007.
Nhà thơ – Dịch giả Lê Ðình Nhất-Lang
Lê Ðình Nhất-Lang (Nhat-Lang Le) sinh năm 1969 tại Sài Gòn, theo gia đình sang Pháp năm 1983, sang Hoa Kỳ năm 1985. Có bằng cử nhân ngành Ngữ học và khoa học điện toán tại Ðại học California, Los Angeles (UCLA). Từng làm lập trình viên nhiều năm, trước khi chuyển sang dịch thuật và biên tập tin tức cho một cơ quan truyền thông Việt ngữ ở vùng Little Saigon, Nam California. Đồng tác giả tuyển tập Poems of Nguyễn Thúy Hằng, Đỗ Lê Anhdao & Lê Đình Nhất-Lang (Nxb. Vagabond Press, 2017). Dịch giả Anh ngữ của hai tập thơ Mai Văn Phấn, Seeds of Night and Day - Những hạt giống của đêm và ngày (Page Addie Press, 2013) và Grass Cutting in a Temple Garden – Ra vườn chùa xem cắt cỏ (Page Addie Press, 2014). Đồng dịch giả của tuyển tập Poems of Lưu Diệu Vân, Lưu Mêlan &Nhã Thuyên (Nxb. Vagabond Press, 2014) và The Selected Poems of Mai Văn Phấn (Nxb. Hội Nhà văn VN, 2015). Có thơ và dịch phẩm tiếng Việt đăng trên các tạp chí Thế Kỷ 21, Văn Học, Văn, các báo mạng Tiền Vệ (tienve.org), Da Màu (damau.org)… Trong ban biên tập tạp chí Da Màu từ năm 2007.
Nhà thơ – Biên tập viên Susan Blanshard
Poet – Essayist Susan Blanshard
Susan Blanshard was born in Hampshire, England. She is an internationally acclaimed poet, essayist, and best-selling author. Susan is English Translator-Poet for 8 award-winning bilingual poetry books. She is a Committee member of PEN International Women's Writers and a foundation member of Asian Pacific Writers and Translators. Susan has written more than 40 books: poetry, short stories, non fiction, fiction and poetic prose. Her works include Honey in My Blood, Fragments of the Human Heart and book-length poetic prose Sheetstone: Memoir for a Lover. Selected poetry and essays are published in literary magazines including PEN International Women Writers’ Magazine. The World’s Literary Magazine: Projected Letters, Six Bricks Press, Arabesque Magazine, Lotus International Women’s Magazine, Coldnoon International Journal of Travel andLiterature, Amaravati Poetic Prism 2017, ICORN International Cities of Refuge. Nuestra Voz/Our Voice/Notre Voix - The Anthology of the International PEN Women Writers’ Committee. Susan lived in Hanoi for eight years and has written four travel books on Vietnam. She is married to an Executive Creative Director and best-selling author. They have two adult children. Susan resides near Sydney, Australia where she is completing a co-authored novel with her husband.
Nhà thơ – Nhà phê bình VH Susan Blanshard
Susan Blanshard sinh ở Hampshire, Anh quốc. Bà là một nhà thơ, viết tiểu luận, là tác giả nằm trong danh sách có sách bán chạy nhất. Susan là thành viên của Hội Văn bút các nhà văn phụ nữ quốc tế, và là thành viên sáng lập của Hội Nhà văn và Dịch giả Châu Á Thái Bình Dương. Susan là nhà thơ, dịch giả tiếng Anh đã dịch tám thi tập ấn hành song ngữ đoạt giải thưởng. Susan đã viết hơn 40 cuốn sách gồm các thể loại: thơ, truyện ngắn, tiểu thuyết phi hư cấu, văn xuôi và thơ văn xuôi. Bà cũng từng xuất bản những tập văn xuôi mang đầy chất thơ như Sheetstone: Memoir for a Lover,Sleeping with the Artist, Fragments of the Human Heart, và Memoir of Love and Art: Honey in My Blood. Thơ và tiểu luận của bà đăng trên nhiều tạp chí và tuyển tập, như The World’s Literary Magazine, Projected Letters, Six Bricks Press, Arabesque Magazine, Lotus International Women’s Magazine, ICORN International Cities of Refuge. PEN International Women Writers’ Magazine. Tuyển tập của Hội Văn bút quốc tế The Fourth Anthology, Our Voice, Coldnoon International Journal of Travel and Literature, Tuyển tập thơ đa ngữ quốc tế Amaravati Poetic Prism 2017. Bà đã sống ở Hà Nội tám năm, đã viết bốn cuốn sách du lịch về Việt Nam. Bà kết hôn với một Giám đốc sáng tạo cấp cao đồng thời là một tác giả có sách bán chạy. Ông bà có hai người con đã trưởng thành. Susan sống gầnthành phố Sydney nước Úc, nơi bà đang hoàn thành cuốn tiểu thuyết sáng tác chung với chồng.
Tĩnh lặng - Silence (1)
Tĩnh lặng - Silence (2)
Tĩnh lặng - Silence (3)
Tĩnh lặng - Silence (4)
Tĩnh lặng - Silence (5)
Tĩnh lặng - Silence (6)
Tĩnh lặng - Silence (7)
Tĩnh lặng - Silence (8)
Tĩnh lặng - Silence (9)
Tĩnh lặng - Silence (10)
Tĩnh lặng - Silence (11)
Tĩnh lặng - Silence (12)
Tĩnh lặng - Silence (13)
Tĩnh lặng - Silence (14)
Tĩnh lặng - Silence (15)
Tĩnh lặng - Silence (16)
Tĩnh lặng - Silence (17)
Tĩnh lặng - Silence (18)
Tĩnh lặng - Silence (19)
Tĩnh lặng - Silence (20)
Tĩnh lặng - Silence (21)
Tĩnh lặng - Silence (22)
Tĩnh lặng - Silence (23)
Tĩnh lặng - Silence (24)
Tĩnh lặng - Silence (25)
Tĩnh lặng - Silence (26)
Tĩnh lặng - Silence (27)
Tĩnh lặng - Silence (28)
Tĩnh lặng - Silence (29)
Tĩnh lặng - Silence (30)
Tĩnh lặng - Silence (31)
Tĩnh lặng - Silence (32)
Tĩnh lặng - Silence (33)
Tĩnh lặng - Silence (34)
Tĩnh lặng - Silence (35)
Tĩnh lặng - Silence (36)
Tĩnh lặng - Silence (37)
Tĩnh lặng - Silence (38)
Tĩnh lặng - Silence (39)
Tĩnh lặng - Silence (40)
Tĩnh lặng - Silence (41)
Tác phẩm của Nhà thơ - Họa sỹ Dominique de Miscault