image advertisement
image advertisement





























 

Silence (32) - Tĩnh lặng (32). Mai Văn Phấn. Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya - bình chú. Traduction française Dominique de Miscault – Dịch sang tiếng Pháp. Takya Đỗ dịch sang tiếng Việt

Silence (32) by Mai Văn Phấn

Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Translated into French by Dominique de Miscault

Translated into Vietnamese by Takya Đỗ






Tác phẩm của Nhà thơ - Họa sỹ Dominique de Miscault






Silence

 


32


A stone slab emerges

Its chunk still buried in a pit

 

A bird

The sky hides its flight path

 

Fire

Burns in longing eyes

 

A martial artist draws his sword

When the bird finishes its sketch on sky

Earth’s soul permeates the stone slab

Humans turn into coal by their longing.


(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)

 

 



Explication

The poem is a bouquet of kaleidoscopic imagery of movement. There is the stone half hidden from the eye. A slab is emerging out of the earth. But a chunk is still inside the earth. We feel the muscular thrill of the slow emergence of the stone slab. The stone slab is not separate from the earth. It is the earth’s soul that permeates the stone slab. The earth is as alive as we are. The Gaia theory of modern geology testifies this.

 

A bird excelsior, draws sketches in the sky, then vanishes into the blue deep. The sky hides its flight path. A martial artist draws his sword when the bird finishes its sketch in the sky. Well, swordsmanship has benefits beyond the realm of fighting and savagery. Swords-manship can help grow moral development. It might lead one to enlightenment and sagehood. The chi in the bird arouses the chi in the martial artist. The bird is the person who excelsior to the Void or liberation or nirvana. And the martial artist draws his sword to imitate the flight path of the bird as much as visible. The poet says that after a time the flight path of the bird becomes hidden from the eye. In other words, the pathway of a person’s Odysseus to liberation cannot be emulated. As soon as they reach the void or enlightenment, the last phase of their path baffles our ken. They can imitate the persons aspiring for liberation at the outset. But later they must cut out their path on their own. Liberation cannot be achieved through imitation alone. While some persons go higher up to liberation, the fire of longing gleams in the eyes of the average run of men. The fire of longing and hatred metamorphoses the larger humanity into coal. The legitimation is clear. If one is struck with the vision of the infinitude and void and takes off from the world lorn with desire hatred and anger like the bird, one might disappear in the sky of pure consciousness. Or else one has to turn into a piece of coal. Whether these humans, turned into coal by their innate longing, are destined to function as fossil fuel in the inferno, the poet leaves that extrapolation to be done by the readers.







Explication par Dr. 
Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

Traduction française Dominique de Miscault







 Tác phẩm của Nhà thơ - Họa sỹ Dominique de Miscault 







 Silence



32


Une pierre dressée

à moitié enterrée

 

Un oiseau au firmament

trajectoire effacée

 

Feu

yeux brulants de désir

 

Martial l’artiste tire son épée

l'oiseau achève son croquis dans le ciel

l'âme de la terre imprègne la dalle

le désir consume les hommes

 

 

 

 

Explication


Le poème est un bouquet d'images kaléidoscopiques du mouvement. Il y a la pierre à moitié cachée dans la terre se dresse. Nous ressentons le frisson musculaire nécessaire à l'émergence lente de la dalle. La pierre n'est pas séparée de la terre. C'est l'âme de la terre qui imprègne cette pierre dressée. La terre est aussi vivante que nous. Les théories de Gaïa[1] dans la géologie moderne en témoignent.

 

Un oiseau dessine des arabesques dans le ciel et disparaît dans la profondeur bleue. Le firmament efface son vol. Un artiste martial tire son épée quand l'oiseau termine son croquis. L'épée a des avantages au-delà du combat et de la sauvagerie. L’épéiste peut aider au développement moral. Cela peut conduire à l'illumination et à la sagesse. Le chi de l'oiseau éveille le chi chez l'artiste en art martial. L'oiseau est l’être vivant qui excelle dans l’espace, à savoir la libération ou le nirvana. Ainsi l'artiste tire son épée pour imiter le vol de l'oiseau tant qu’il est visible. Le poète écrit qu'ensuite, la trajectoire de l'oiseau est cachée. En d'autres termes, la voie ou l'odyssée d'une personne jusqu’à sa libération ne peut être discutée. Dès que quelqu’un atteint le vide ou l'illumination, la dernière phase de son chemin désoriente notre ken. Au début on peut imiter les personnes ayant aspiré à la libération, mais ensuite on est seul. La libération ne peut pas être réalisée par imitation. Alors que certaines personnes vont très haut vers la libération, d’autres et c’est la majorité, se limitent aux feux de la folle envie. Le feu du désir et de la haine entraine l'humanité de plus en plus dans le noir. La légitimation est claire. Si l'on est frappé par la vision de l'infinité et le vide et enlevé à ce monde de désir, de haine et de colère comme l'oiseau, on peut séjourner dans le ciel de la conscience pure. Sinon, on est transformé en charbon. Qui sait si ces humains se sont transformés en charbon par leur propre envie innée sont destinés à être le combustible fossile en enfer ! Le poète laisse les lecteurs à leurs extrapolations.



________________
[1]
Théories Gaïa Le terme générique théories Gaïa fait référence à un ensemble d'hypothèses et de théories selon lesquelles :

Les êtres vivants ont une influence sur la totalité de la planète sur laquelle ils se trouvent ;

L'écosphère a développé une autorégulation (point non contesté même hors hypothèse Gaïa) ; l'existence de chaque être vivant est alors supposée régulée au profit de l'ensemble de l'écosphère (hypothèse proprement Gaïa) ;

Le système autorégulé constitué par la totalité des êtres vivants (biomasse) et des constituants non vivants composant la masse totale de la Terre, et sans doute aussi le rayonnement solaire extérieur, possède des mécanismes internes pouvant le faire considérer comme un être vivant, conformément au paradigme cybernétique. Celui-ci est nommé par convention Gaïa par allusion à la déesse mère grecque.

Bien que certains soutiennent que des aspects de la théorie Gaïa sont déjà parties intégrantes de nombreuses religions et cuktures autochtones, celle-ci a tout d'abord été décrite en tant qu'hypothèse par James Lovelock, chimiste britannique, et Lynn Margulis, une microbiologiste américaine en 1974.

 

 




Tĩnh lặng (32) 
của Mai Văn Phấn

Ramesh Chandra Mukhopadhyaya bình chú

Dominique de Miscault dịch sang tiếng Pháp

 Takya Đỗ dịch sang tiếng Việt


 

32


Một phiến đá nhô lên

Thân vùi trong hố

 

Cánh chim

Bầu trời cất giấu đường bay

 

Lửa

Sáng lên mắt nhớ

 

Võ sỹ rút kiếm khỏi vỏ

Khi cánh chim vẽ hết bầu trời

Lòng đất thấm sâu phiến đá

Người biến thành than khi nhớ nhung.



 


Bình chú:


Bài thơ này là một chùm hình ảnh chuyển động trong kính vạn hoa. Ở đó có một phiến đá mà một nửa còn khuất mắt nhìn. Phiến đá nhô lên khỏi mặt đất. Nhưng thân đá vẫn vùi trong đất. Ta cảm thấy cơ bắp rùng rùng trong phiến đá đang chậm rãi nhô lên ấy. Phiến đá không tách rời khỏi đất. Chính là linh hồn của đất thấm vào phiến đá. Đất cũng đang sống hệt như chúng ta đây. Lý thuyết Gaia[1] trong địa chất học hiện đại minh chứng cho điều này.

 

Một cánh chim vút lên phác họa những nét trên nền trời và biến vào tầng không xanh thẳm. Bầu trời cất giấu đường bay của con chim ấy. Một võ sĩ rút kiếm ra khỏi vỏ khi cánh chim vừa vẽ hết bầu trời. Vậy kiếm thuật còn có những lợi ích khác ngoài việc chiến đấu và hủy diệt. Kiếm thuật có thể giúp đạo hạnh tinh tiến. Kiếm thuật có thể dẫn ta đến giác ngộ và tuệ giác. Khí trong con chim đã đánh thức khí trong võ sĩ. Con chim là con người đang vút cánh bay lên Cõi Không hay sự giải thoát hay Niết bàn (nirvana). Và võ sĩ rút kiếm ra để họa lại đường bay của con chim đó đến tận cùng tầm mắt. Nhà thơ kể rằng sau giây lát đường bay của con chim khuất hẳn.

 

Nói cách khác, con đường trong hành trình Odysseus[2] của một người đến với giải thoát là không thể bắt chước tranh đua được. Ngay khi người ta đạt đến Cõi Không hay giác ngộ, giai đoạn cuối cùng trong hành trình của họ vượt ra ngoài tầm hiểu biết của chúng ta. Ở khởi điểm, họ có thể bắt chước những người khao khát kiếm tìm sự giải thoát. Nhưng sau đó họ sẽ phải rút ngắn con đường của chính mình. Chỉ bằng vào sự bắt chước không thôi thì chẳng thể đạt đến giải thoát được. Trong lúc một số người lên cao hơn cận kề với sự giải thoát, ngọn lửa tham luyến ánh lên trong mắt những kẻ tầm thường. Ngọn lửa tham sân ấy biến phần đông nhân loại thành than. Cách lý giải thật đơn giản. Nếu một người bị choáng ngợp bởi ảo tượng về vô biên xứ và cõi không và khởi hành từ cõi thế chỉ với tham sân hỉ nộ như con chim kia, người ấy có thể sẽ biến mất tăm vào cõi trời thanh tịnh thức[3]. Bằng không thì ắt hẳn người đó phải biến thành than. Biết đâu những người này biến thành than bởi lòng tham luyến bẩm sinh lại chẳng đã được định mệnh an bài để thành hóa thạch làm chất đốt trong luyện ngục! Nhà thơ đã dành phép ngoại suy này cho độc giả tự luận.



[1] Lý thuyết Gaia (Gaia theory, hay Gaia hypothesis hoặc Gaia principle) cho rằng các sinh vật tương tác với môi trường vô cơ xung quanh mình trên trái đất để tạo ra một hệ thống phức hợp tự điều chỉnh đồng vận, hệ thống này giúp duy trì và bảo tồn các điều kiện sống trên hành tinh chúng ta. (Theo Wikipedia tiếng Anh). Gaia theo thần thoại Hy Lạp là nữ thần Đất, mẹ của mọi sự sống. (ND)

[2] Xem chú thích ở bài 4.

[3] Nguyên văn “pure consciousness”, dịch sát nghĩa là ‘tâm thức tinh khiết, là tầng thứ chín trong chín tầng nhận thức hay chín loại tâm thức, trong đó năm tầng đầu (được gọi là tiền ngũ thức) gồm nhãn thức (thị giác), nhĩ thức (thính giác), tỷ thức (khứu giác), thiệt thức (vị giác), thân thức (xúc giác), tầng thứ sáu là ý thức (“mano-vijnanatrong tiếng Phạn) hay ý thức về mọi sự vật sự việc, tầng thứ bảy là mạt-na thức (“manas-vijnana”) là ý thức về bản ngã, tầng thứ tám là tàng thức (“alaya-vijnana”) là ý thức về nghiệp (karma), tầng thứ chín là thanh tịnh thức (“amala-vijnana”), còn gọi là Như Lai tạng, trong tầng này bản ngã con người tồn tại hài hòa với cuộc sống vũ trụ. (Theo Duy biểu học của Thầy Thích Nhất Hạnh và bài Levels of consciousness – a Buddhist perspective tại website Operation-Meditation). (ND)








 Ts. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

 


 

Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

 

Address: 6/ 1 Amrita Lal Nath lane P.0. Belur Math Dist Howrah West Bengal India Pin code711202. Date of Birth 11 02 1947. Education  M.A [ triple]  M Phil   Ph D  Sutrapitaka tirtha  plus degree in homeopathy. He remains a retired teacher of B.B. College, Asansol, India. He has published books in different academic fields including religion, sociology, literature, economics, politics and so on. Most of his books have been written in vernacular i.e. Bengali. Was awarded gold medal by the University of Calcutta for studies in modern Bengali drama.

 




TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya

 

Địa chỉ: 6/ 1 đường Amrita Lal Nath hòm thư Belur Math Dist Howrah Tây Bengal Ấn Độ mã số 711202. Ngày sinh: 11 02 1947. Thạc sĩ văn chương, thạc sĩ triết học, tiến sĩ triết học  [bộ ba] cùng với Bằng y học về phép chữa vi lượng đồng cân. Ông còn là một giảng viên đã nghỉ hưu của Trường đại học B.B, Asansol, Ấn Độ. Ông đã có những cuốn sách được xuất bản về nhiều lĩnh vực học thuật bao gồm tôn giáo, xã hội học, văn học, kinh tế, chính trị v.v. Hầu hết sách của ông đã được viết bằng tiếng bản địa là tiếng Bengal. Ông đã được tặng thưởng huy chương vàng của Trường đại học Calcutta về các nghiên cứu nghệ thuật sân khấu Bengal hiện đại.






Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault






Poétesse Artiste Dominique de Miscault

 

Artiste Plasticienne. Actualités. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil. Ecrire en images, cacher les mots porteurs de souffrance ; on ne raconte pas les pas d’une vie qui commence en 1947. C’est en 1969 que j’ai été invitée à exposer pour la première fois. Depuis j’ai eu l’occasion de « vagabonder » seule ou en groupe en France et dans le monde sûrement près de 300 fois. Les matériaux légers sont mes supports, ceux du voyage et de l’oubli.

www.dominiquedemiscault.fr
www.dominiquedemiscault.com

www.aleksander-lobanov.com






Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault

 

Nghệ sĩ nghệ thuật thị giác đương đại. Từ bãi biển đến trang giấy. Là ngày hôm qua, từ 1967 đến 1980, và trước đó, rồi từ 1981 đến 1992. Và nữa từ 1992 đến 2012 trên tất cả các biên giới. Ngày hôm nay là bãi biển trắng dưới bầu trời xanh. Viết bằng hình ảnh, giấu từ ngữ mang nỗi đau, người ta không kể lại những bước đi trong cuộc đời tính từ năm 1947. Vào năm 1969, lần đầu tiên tôi được mời triển lãm tác phẩm. Kể từ đó, tôi có cơ hội một mình "lang bạt" hoặc theo nhóm ở nước Pháp và khắp nơi trên thế giới, chắc chắn gần 300 lần. Những chất liệu nhẹ là nguồn hỗ trợ tôi, những chất liệu của hành trình và quên lãng.

www.dominiquedemiscault.fr

www.dominiquedemiscault.com

www.aleksander-lobanov.com








 Dịch giả Takya Đỗ



Sách d
ịch của Takya Đỗ đã xuất bản:

Vinabook.com
Nhà sách Khai Tâm

 



Tĩnh lặng - Silence (1)
Tĩnh lặng - Silence (2)
Tĩnh lặng - Silence (3)

Tĩnh lặng - Silence (4)
Tĩnh lặng - Silence (5)
Tĩnh lặng - Silence (6)
Tĩnh lặng - Silence (7)

Tĩnh lặng - Silence (8)
Tĩnh lặng - Silence (9)
Tĩnh lặng - Silence (10)
Tĩnh lặng - Silence (11)
Tĩnh lặng - Silence (12)
Tĩnh lặng - Silence (13)
Tĩnh lặng - Silence (14)
Tĩnh lặng - Silence (15)
Tĩnh lặng - Silence (16)
Tĩnh lặng - Silence (17)
Tĩnh lặng - Silence (18)
Tĩnh lặng - Silence (19)
Tĩnh lặng - Silence (20)
Tĩnh lặng - Silence (21)
Tĩnh lặng - Silence (22)
Tĩnh lặng - Silence (23)
Tĩnh lặng - Silence (24)
Tĩnh lặng - Silence (25)
Tĩnh lặng - Silence (26)
Tĩnh lặng - Silence (27)
Tĩnh lặng - Silence (28)
Tĩnh lặng - Silence (29)

Tĩnh lặng - Silence (30)
Tĩnh lặng - Silence (31)









Tác phẩm "Đầu người trên những que diêm" của Hs. Wolfgang Stiller, Đức



  









  





BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị