БЕЛБОҒ (she'r – стих). Май Ван ФАН. Рус тилидан Мансур Жумаев таржималари - Перевод: Светлана Савицкая. Переводы с русского Мансура Джумаева

Май Ван ФАН

Рус тилидан Мансур Жумаев таржималари

Перевод: Светлана Савицкая

Переводы с русского Мансура Джумаева

 

 

Мансур Жумаев

 

 

Мансур Жумаев 1991 йили туғилган.Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университетининг халқаро журналистика факультетини тамомлаган.

 Шеърлари Ўзбекистон Ёзувчилар уюшмаси томонидан нашрга тайёрланган “Биз Истиқлол фарзандларимиз” баёзига киритилган.


 

 

БЕЛБОҒ

 

Таржимон Маъруф Тошпўлатовга

 

Шамол этларимни жунжиктирган чоғ,

Кўйлагим устидан боғлайман белбоғ.

Тафти билан ҳижрон аро иситсин

Қадрдон дўстларни бу қайноқ қучоғ.

 

Ширин қовун тусин англатар бирдан,

Гуллаган бодрезак, шу билан бирга,

Ёз аро ёзилган лолалар бирла

Жийрон боласини эслатар шундоғ.

 

Белбоғ, ватан билан боғланган, чайир,

Бўйнимга чирмашар момиғи — майин.

Бодбарак мисоли нечук учмайин,

Ойдин тушларимда қувнасам ҳар чоғ?!

 

Белбоғ бўлиб қалбим иситган меҳр,

Рўмол бўлиб бошим авайлаган сир,

Йилнинг тўрт фаслини жамлаган сеҳр —

Дўстликдан фалакка бўй чўзди бу боғ!

 

 

 

 

 

 

 

ПЛАТОК «БЕЛБОГ»

 

(Посвящается переводчику Маруфу ТАШПУЛАТОВУ)

 

Я одену «Белобог-платок» на платье,

Когда ветер пробирает до озноба.

Пусть друзей моих прекрасные обьятья

Отогреют сквозь разлуку светом тёплым.

 

Мне платок напомнит цвет медвяной дыни,

И цветущую калину в белой пене,

И тюльпаны, что до лета середины

Отцветут. И юной цапли пенье.

 

«Белобог-платок» гнездом так связан,

Чтобы пух окутывал мне шею,

В лучезарном сне его я счастлив,

И взлечу рассветным сильным змеем.

 

Отогреет душу мне заботой,

Будто в том платочке Оренбургском

Все четыре времени у года

Зацветают фрукты теплой дружбой.

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị