Ўзанда бир қоя (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Аъзам Обидов таржималари / The Rock Inside Stream Bed. Translated by A'zam Obidov / Đá trong lòng suối. A'zam Obidov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Mai Văn Phấn - Май Ван Фан

Инглиз тилидан Аъзам Обидов таржималари

Translated by A'zam Obidov

A'zam Obidov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

 

 

 

Nhà thơ A'zam Obidov





Thơ MVP trên báo Thơ của Uzbekistan


 

 

 

 

Ўзанда бир қоя

 

 

Тўсманг оқарсувни шаштидан,

Тезкор, чуқур, тугалланмас ҳеч

Муздай совуқ қоя устида.

 

Шу эканми баҳор дегани?

Чўзилади новдалар чаман

Йўлакчалар мисли бегона,

Жилға ила қушлар жўр, омон,

Тебранади оғоч сояси,

Гоҳ қояни қиздирар қуёш,

Гоҳо салқин, гўзаллик саси

Тоабад, ўзгармас, беқиёс.

 

Қоя юмиб олар кўзини

Қучиб-ўпиб ўтади оқим

Маймунчалар илдам кезинур

Оғоч соясида ўт, чақин.

Ёмғир сочар бор зардасини

Йиртиб кўнгил дарпардасини.

 

Ўрмон сари ўрлар беҳадик

Гуаванинг ҳиди муаттар,

Булутлару типратикон тик

Игнаси-ла ўрнида қотар.

 

Ҳар кимса ўз жойин тутган дам

Абадийдир ушбу лаҳза ҳам.

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng

Edited by Frederick Turner

 

 

 

The Rock Inside Stream Bed

 

 

Be quiet for water flowing

Swift, deep, unending, icy cold over the rock.

 

Is there the Spring?

Festoon climbing the trail

Voice of birds resounding down gurgling

 

Shadows of trees tremble on the rock, shade or sun--

How can the colors of wildflowers could unscathed forever?

The stone closes its eyes in calm to let the water sweep across it.

 

Langurs with ashen thighs(*)

Cause the tree-shadows again to bob and rise;

Gentle drizzling rain disordered flies

Creeping into the deepest crevices.

 

Clouds stop where the clouds...

The fragrant odor of ripe guava creeps through the forest

A porcupine ruffles up its quills, goes still.

 

Above all in this moment

Let’s stay put at the spot where you are at

____________
(*)
A kind of gibbon (vọoc chà vá chân xám or ‘vọoc Java (?) chân xám’) Scientific name: Pygathrix cinerea.

 

 

 

 

Đá trong lòng suối

 

 

Lặng yên cho nước chảy

Xối xả lâu lạnh toát mình đá

 

Mùa Xuân đấy sao?

Dây hoa leo đường mòn

Tiếng chim dội xuống róc rách

 

Bóng cây xao động tảng đá lúc râm lúc nắng

Sắc hoa dại kia sao bình yên mãi được

Đá nhắm mắt an nhiên nước cuốn

 

Mấy con voọc chà vá chân xám

Lại làm bóng cây dâng cao dập dềnh

Mưa bụi bay lung tung

Thấm ướt nơi sâu kín nhất

 

Mây dừng nơi mây

Mùi ổi chín thơm len lỏi trong rừng

Một con nhím xù lông bất động

 

Hơn hết lúc này

Ai hãy ở yên chỗ đó.

 

M.V.P

 

 

Nhà thơ A'zam Obidov (ngoài cùng từ trái sang) cùng các đồng nghiệp tại Đại học Kinh tế quốc gia Tashkent, Uzbekistan.



Poet, translator Azam Abidov (Uzbekistan)

 

Literary biography

 

AZAM ABIDOV, poet, translator, was born on November 8, 1974 in Namangan, city of flowers, Uzbekistan. He trained in philology. He has more than 10 poetry and translation books to his credit. Literary scholars and readers have acclaimed his English translations from eminent voices of Uzbek poetry, Usmon Nosir and Chulpon, and contemporary Uzbek poetry. His Uzbek translations from English, American, Indian, French and other world classical and contemporary poetry have also been appreciated in Uzbekistan. One of the founders of the Creative Writing and Translation Club, Azam tries to become a bridge between world and Uzbek literature, widen the circle of young literary translators and encourage them to translate world literature into the Uzbek language and Uzbek literature into world languages. The most successful works by Azam Abidov are Tunes of Asia (English translation of contemporary Uzbek poetry), The Island of Anxiety (poems in Uzbek, English and Spanish), Dream of Lightsome Dawns, A Miracle Is On the Way and I leave you in complete boredom (Uzbek translation of world poetry and fiction). He writes both in Uzbek and English. His poems and translations have appeared in numerous anthologies in Uzbekistan, India, France, Korea, Japan, and Colombia and in many web magazines. Azam’s awards include BBC World Uzbek Service’s award for free speech in Uzbekistan (2005), literary prizes of “Ulughbek” Foundation (1996, 2000); he was a winner of republican contest on Uzbek and Uzbek Literature (1995), winner of poetry contest “My first booklet” among young poets and writers (1990) and winner of the competition “Art Holiday” (1987-1988). Azam’s poems have been translated into Russian, Spanish, Assamese, Gujarati, Malayalam, Bulgarian and Hindi languages. He was a Creative Writing Fellow at the University of Iowa (2004) and attended poetry festivals and creative writing workshops in India, USA, Germany, Russia, Kazakhstan, Sweden and Colombia. He also published two international anthologies in the past two years: Fish and Snake and The Language of the Birds. Azam lives with his wife, journalist and poetess Nodira Abdullaeva and with his three sons in Tashkent, Uzbekistan.

    

Nhà thơ,  dịch giả Aazam Abidov (Uzbekistan)

 

Tiểu sử văn học

 

Nhà thơ, dịch giả AZAM ABIDOV sinh ngày 8/11/1974 tại thành phố của những loài hoa Namangan, Uzbekistan. Học môn ngữ văn, anh đã xuất bản 10 tập thơ và thơ dịch. Những học giả văn chương và độc giả đã đánh giá cao bản dịch tiếng Anh của Azam Abidov, cho các tác phẩm của những nhà thơ Uzbekistan tên tuổi như Usmon Nosir và Chulpon, cùng các tác phẩm thơ ca đương đại Uzbekistan. Anh đã dịch nhiều tác phẩm thơ cổ điển và đương đại của Anh, Mỹ, Ấn độ, Pháp sang tiếng Uzbekistan. Là một trong những người sáng lập Câu lạc bộ Sáng tác và Dịch thuật, Azam nỗ lực trở thành cầu nối giữa thế giới và văn học Uzbekistan, mở rộng mạng lưới những dịch giả văn học trẻ, và khuyến khích họ dịch văn học thế giới sang tiếng Uzbekistan cũng như văn học Uzbekistan sang tiếng nước ngoài. Những tác phẩm thành công nhất của Azam Abidov bao gồm Tunes of Asia (Những giai điệu Á Châu, Bản dịch tiếng Anh của thơ ca đương đại Uzbekistan), The Island of Anxiety (Hòn đảo của sự âu lo, những bài thơ bằng tiếng Uzbekistan, tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha), Dream of Lightsome Dawns, A Miracle Is On the Way (Giấc mơ về những bình minh thanh thoát, Điều kỳ diệu đang tới) và I leave you in complete boredom (Ra đi trong chán nản). Hai tác phẩm cuối cùng trong danh sách trên là những tác phẩm dịch văn xuôi và thơ nước ngoài sang tiếng Uzbekistan. Azam Abidov sáng tác bằng cả tiếng Anh và tiếng Uzbekistan. Những bài thơ và tác phẩm dịch của anh đã xuất hiện trong nhiều tuyển thơ ở Ấn độ, Pháp, Hàn Quốc, Nhật bản, Colombia, cùng nhiều tạp chí mạng. Các giải thưởng của Azam bao gồm giải thưởng của BBC trao tặng, về tự do ngôn luận tại Uzbekistan (2005), những giải thưởng văn học từ Quỹ “Ulughbek” (1996, 2000); anh cũng đoạt giải thưởng trong cuộc thi của đảng cộng hòa về Uzbekistan và Văn học Uzbekistan (1995), giải thưởng cuộc thi thơ “Quyển sách nhỏ đầu tiên của tôi” dành cho những cây bút trẻ (1990) và giải thưởng cuộc thi Art Holiday (Ngày lễ nghệ thuật) (1987-1988). Những bài thơ của Azam đã được dịch sang tiếng Nga, Tây ban nha, tiếng Assam, tiếng Gujarati, tiếng Malayalam, tiến Bun ga ri, và tiếng Hindi. Anh đã tham dự Chương trình Viết văn Quốc tế của đại học Iowa (2004) và tham dự nhiều liên hoan, nhiều cuộc hội thảo sáng tác tại Ấn độ, Mỹ, Đức, Nga,  Kazakhstan, Thụy điển và Colombia. Anh đã xuất bản hai tuyển tập quốc tế trong hai năm gần đây, mang tên, Fish and Snake (Cá và rắn) cùng với The Language of the Birds (Ngôn ngữ của những chú chim). Azam hiện sống với vợ (nhà báo, nhà thơ Nodira Abdullaeva), cùng ba con trai ở Tashkent, Uzbekistan.

Nguyễn Phan Quế Mai dịch

  

(Nguồn: http://azamabidov.uz)

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị