Йил бошида нур ичра (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Аъзам Обидов таржималари / New Year Bath. Translated by A'zam Obidov / Tắm đầu năm. A'zam Obidov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Mai Văn Phấn - Май Ван Фан

Инглиз тилидан Аъзам Обидов таржималари

Translated by A'zam Obidov

A'zam Obidov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek



 

 

Nhà thơ A'zam Obidov






Thơ MVP trên báo Thơ của Uzbekistan


 

 

 

 

Йил бошида нур ичра

 

 

Қанча ювинмайин бўлмадим тоза

Чироқ ёруғида чайгум ўзимни,

Елка, икки қўлим, товону тиззам

Тутиб қуруқ йўтал, ияк, кўзимни.

 

Танамга яширин ҳар битта қатни

Ёруққа чулғадим ўссин деб яна

Сувда тоблагандек қайноқ пўлатни  

Уяда босилган илиқ мояна,

Шохлари ёйилган бир оғоч тана.

 

Навбаҳорни кутиб чўмиламан бот,

Шўнғиганим анвор зўр тарам-тарам.

Ота-боболарим имларкан ҳайҳот

Чироқ ёруғига ўрмалар танам.

 

Ёрқин нур остида пичирлаб исминг

Чорлагум, ёруғлик борар чайқалиб

Ҳомила кўтарган аёлдай жисми.

Қаерда кезяпсан, умрим сайқали,

Қалбим олислардан сени чорлайди

Хира чироқ мудом, мудом порлайди.

 

© Аъзам Обидов таржимаси - 2015

 

 

 

 

Шоир Май Ван Фан 1955 йили Вьетнам шимолидаги Нинҳ Банҳ вилоятида таваллуд топган. У ўз халқининг қувонч ва ташвишларини гўзал ва оҳангдор вьетнам тилида қаламга оларкан, қашшоқлик, касаллик, азоб-уқубат билан бирга оддий кишиларнинг самимий кўнгил изҳорларини қуюқ шеърий бўёқларда ифодалайди. Бир гал у «Биз қаро ер остига кўмилган уруғ ёруғликка талпиниб ўсгани каби ҳар доим рўшноликка интилиб яшаймиз» деб ёзган. У инсон табиати синоатлари ва борлиқ мураккабликларини тадқиқ қилган ҳолда нурли-нурли тонг, барг устида ғимирлаган қурт, жувонларнинг хўрсиниғини бадиий талқин этади. У Вьетнамдаги қатор адабий мукофотлар соҳиби. Унинг «Офтоб нури томчилари», «Тонгга қасам», «Давримиз одамлари», «Сувдевор», «Ногоҳ шамол эсар», «Кундуз ва тун уруғлари» каби йигирмадан ортиқ тўпламлари нашр этилган. Шеърлари кўплаб халқаро антологияларга киритилган ва бир неча чет тилларига таржима қилинган.

 

 

 

 

Translated by Nguyễn Tiến Văn

 

Edited by Susan Blanshard

 




New Year Bath

 

 

without attaining purity after continuous purifications

I returned to take a bath with the lamp

 

I moved my shoulders towards the light

then both hands

my feet, my chin, my knees

even both eyes and my dry coughing

 

pouring light into all hidden recesses

each of them working as a germinator of sprouts

as a forge to temper hot iron with water

as an incubator for eggs

as a grafted trunk sticking out lateral branches

 

taking a bath to welcome the new Spring

immersing oneself in light

while silently evoking grandparents and parents

the body rises towards the lamp

 

light pours profusely while I called your name

it was hovering in pregnancy

I tried to call somebody in the faraway region

the still lamp became all the more brighter

and brighter.

 

 

 

 

Tắm đầu năm

 

thanh tẩy mãi vẫn không thấy sạch

quay về tắm bằng ngọn đèn

 

thử đưa bờ vai về phía ánh sáng

rồi cả hai tay

bàn chân, cằm, đầu gối

cả đôi tròng mắt và tiếng ho khan

 

xối ánh sáng vào từng góc khuất

góc khuất như lò thúc mầm

như thép nóng đem tôi vào nước

như quả trứng trong ổ đang ấp

rễ thân cành đã chiết đâm ngang

 

tắm gội cho mùa xuân về

vừa lặn vào ánh sáng

vừa gọi thầm ông bà, cha mẹ

cơ thể bốc cao về phía ngọn đèn

 

vừa xối mạnh vừa gọi tên em

ánh sáng bồng bềnh bụng mang dạ chửa

thử gọi một ai xa lắc xa lơ

ngọn đèn lặng phắc càng tỏ

càng tỏ

 

M.V.P

 

 

 

 

Nhà thơ A'zam Obidov





 

Poet, translator Azam Abidov (Uzbekistan)

 

Literary biography

 

AZAM ABIDOV, poet, translator, was born on November 8, 1974 in Namangan, city of flowers, Uzbekistan. He trained in philology. He has more than 10 poetry and translation books to his credit. Literary scholars and readers have acclaimed his English translations from eminent voices of Uzbek poetry, Usmon Nosir and Chulpon, and contemporary Uzbek poetry. His Uzbek translations from English, American, Indian, French and other world classical and contemporary poetry have also been appreciated in Uzbekistan. One of the founders of the Creative Writing and Translation Club, Azam tries to become a bridge between world and Uzbek literature, widen the circle of young literary translators and encourage them to translate world literature into the Uzbek language and Uzbek literature into world languages. The most successful works by Azam Abidov are Tunes of Asia (English translation of contemporary Uzbek poetry), The Island of Anxiety (poems in Uzbek, English and Spanish), Dream of Lightsome Dawns, A Miracle Is On the Way and I leave you in complete boredom (Uzbek translation of world poetry and fiction). He writes both in Uzbek and English. His poems and translations have appeared in numerous anthologies in Uzbekistan, India, France, Korea, Japan, and Colombia and in many web magazines. Azam’s awards include BBC World Uzbek Service’s award for free speech in Uzbekistan (2005), literary prizes of “Ulughbek” Foundation (1996, 2000); he was a winner of republican contest on Uzbek and Uzbek Literature (1995), winner of poetry contest “My first booklet” among young poets and writers (1990) and winner of the competition “Art Holiday” (1987-1988). Azam’s poems have been translated into Russian, Spanish, Assamese, Gujarati, Malayalam, Bulgarian and Hindi languages. He was a Creative Writing Fellow at the University of Iowa (2004) and attended poetry festivals and creative writing workshops in India, USA, Germany, Russia, Kazakhstan, Sweden and Colombia. He also published two international anthologies in the past two years: Fish and Snake and The Language of the Birds. Azam lives with his wife, journalist and poetess Nodira Abdullaeva and with his three sons in Tashkent, Uzbekistan.

    

Nhà thơ,  dịch giả Aazam Abidov (Uzbekistan)

 

Tiểu sử văn học

 

Nhà thơ, dịch giả AZAM ABIDOV sinh ngày 8/11/1974 tại thành phố của những loài hoa Namangan, Uzbekistan. Học môn ngữ văn, anh đã xuất bản 10 tập thơ và thơ dịch. Những học giả văn chương và độc giả đã đánh giá cao bản dịch tiếng Anh của Azam Abidov, cho các tác phẩm của những nhà thơ Uzbekistan tên tuổi như Usmon Nosir và Chulpon, cùng các tác phẩm thơ ca đương đại Uzbekistan. Anh đã dịch nhiều tác phẩm thơ cổ điển và đương đại của Anh, Mỹ, Ấn độ, Pháp sang tiếng Uzbekistan. Là một trong những người sáng lập Câu lạc bộ Sáng tác và Dịch thuật, Azam nỗ lực trở thành cầu nối giữa thế giới và văn học Uzbekistan, mở rộng mạng lưới những dịch giả văn học trẻ, và khuyến khích họ dịch văn học thế giới sang tiếng Uzbekistan cũng như văn học Uzbekistan sang tiếng nước ngoài. Những tác phẩm thành công nhất của Azam Abidov bao gồm Tunes of Asia (Những giai điệu Á Châu, Bản dịch tiếng Anh của thơ ca đương đại Uzbekistan), The Island of Anxiety (Hòn đảo của sự âu lo, những bài thơ bằng tiếng Uzbekistan, tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha), Dream of Lightsome Dawns, A Miracle Is On the Way (Giấc mơ về những bình minh thanh thoát, Điều kỳ diệu đang tới) và I leave you in complete boredom (Ra đi trong chán nản). Hai tác phẩm cuối cùng trong danh sách trên là những tác phẩm dịch văn xuôi và thơ nước ngoài sang tiếng Uzbekistan. Azam Abidov sáng tác bằng cả tiếng Anh và tiếng Uzbekistan. Những bài thơ và tác phẩm dịch của anh đã xuất hiện trong nhiều tuyển thơ ở Ấn độ, Pháp, Hàn Quốc, Nhật bản, Colombia, cùng nhiều tạp chí mạng. Các giải thưởng của Azam bao gồm giải thưởng của BBC trao tặng, về tự do ngôn luận tại Uzbekistan (2005), những giải thưởng văn học từ Quỹ “Ulughbek” (1996, 2000); anh cũng đoạt giải thưởng trong cuộc thi của đảng cộng hòa về Uzbekistan và Văn học Uzbekistan (1995), giải thưởng cuộc thi thơ “Quyển sách nhỏ đầu tiên của tôi” dành cho những cây bút trẻ (1990) và giải thưởng cuộc thi Art Holiday (Ngày lễ nghệ thuật) (1987-1988). Những bài thơ của Azam đã được dịch sang tiếng Nga, Tây ban nha, tiếng Assam, tiếng Gujarati, tiếng Malayalam, tiến Bun ga ri, và tiếng Hindi. Anh đã tham dự Chương trình Viết văn Quốc tế của đại học Iowa (2004) và tham dự nhiều liên hoan, nhiều cuộc hội thảo sáng tác tại Ấn độ, Mỹ, Đức, Nga,  Kazakhstan, Thụy điển và Colombia. Anh đã xuất bản hai tuyển tập quốc tế trong hai năm gần đây, mang tên, Fish and Snake (Cá và rắn) cùng với The Language of the Birds (Ngôn ngữ của những chú chim). Azam hiện sống với vợ (nhà báo, nhà thơ Nodira Abdullaeva), cùng ba con trai ở Tashkent, Uzbekistan.

Nguyễn Phan Quế Mai dịch

  

(Nguồn: http://azamabidov.uz)







 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị