ТИКИЛАЁТИБ (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Гўзал Бегим таржималари / Looking Closely. Translated by Go'zal Begim / Nhìn kỹ. Go'zal Begim dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek
Mai Văn Phấn - Май Ван Фан
Инглиз тилидан Гўзал Бегим таржималари
Translated by Go'zal Begim
Go'zal Begim dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek
Nhà thơ Go'zal Begim
ТИКИЛАЁТИБ
Ахлат қутисида яланғоч балиқнинг
қилтаноғи бор
Шундай бўлса ҳам сузиш ҳолатида ушлаб турилар
бир марталик пардоз тахтасининг ёнида.
Ҳаммасига қон билан чизиқ тортилган.
Иссиққина жун
шляпаси
майин ҳиди шампуннинг қазғоққа қарши
соҳиба ҳайиқмас соч замбуруғидан.
Қайчининг жуфт шиддати. Чойнак. Ручка…
бир қанча топ-тоза қоғоз варағи
учрашув лаҳзаларидан бошлаб
бошқарувчи, котиб ёки вакилларнинг исму шарифи
“Бугун соат 17.30 да… ва яна
жами: 32
турли сабаб билан қатнашмаган: 04…”
Ахлат қутисининг ичидаги
гулдаста устида варрак учади.
Бир неча жуфт пойабзаллар ҳам…
Шамол эса эсар, эсаверади
ариқчани титроққа солиб.
Looking Closely
Inside the trash can there is a fish
skeleton
stripped bare
Still held in its swimming position
next to a disposable chopping board
All are crisscrossed with blood.
A wool hat still warm
with a faint smell of dandruff shampoo
The hat’s wearer doesn’t suffer from hair fungus.
A sharp pair of scissors. A thermos.
A pen...
Some blank sheets of paper
next to the minutes from a meeting
with names of chairperson, secretary and representatives from above
“Today, at 17:30, in…
Total: 32
Absent: 04, with reasons...”
Inside the trash can
a paper kite on top of a bouquet,
a few pairs of shoes.
The wind still blows unaffected through kite flutes.
One printed line on the trash can:
“There is no pollution here. Please rest
assured!”
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
Nhìn kỹ
Trong thùng rác có bộ xương cá
bị rỉa hết thịt trong tư thế đang bơi
cạnh chiếc thớt dọc ngang vết máu
loại thớt dùng một lần.
Chiếc mũ len vẫn còn hơi ấm
Thoảng mùi dầu gội làm mịn da đầu
Chủ chiếc mũ không bị nấm chân tóc.
Cái kéo. Phích nước. Chiếc bút...
Dăm tờ giấy trắng
cạnh biên bản, hình như một cuộc họp
có ghi tên chủ tọa, thư ký và đại biểu cấp trên
“Hôm nay, hồi 17 giờ 30, tại...
Tổng số: 32
Vắng: 04, có lý do... ”
Trong thùng rác có cánh diều giấy
chồng lên bó hoa, dăm bảy đôi giày.
Gió vẫn thổi hồn nhiên qua ống sáo.
Nắp thùng rác có dòng chữ in sẵn:
“Ở đây không ô nhiễm. Xin bạn yên tâm!”
Гўзал Бегим 1974 йили Хоразм вилоятининг Қўшкўпир туманида
тугъилган. Ўзбекистон Миллий университетинининг ўзбек филологияси факултетини
тамомлаган. 2001-2003 йилларда Москвадаги М.Горкий номидаги оилй адабиёт курсида
таълим олган.
Шоиранинг «Сукунат жараиги» (1998),
«Учаётган япроқ сояси» (2002), “Шабада қиргъогъи” номли шеърий китоблари чоп
этилган. “Ўзбек модерн шеърияти” (Тошкент, 2003), “Ёшлар китоби” (Тошкент,
2008), “Анор” (Москва, 2008) тўпламларида шеърлари эълон қилинган. Ижод
намуналари рус, инглиз ва қозоқ тилларига таржима қилинган.
Май Ван Фан (Mai Văn Phấn)
1955 йили Вьетнам шимолидаги Нинҳ Банҳ вилоятида таваллуд топган. У ўз
халқининг қувонч ва ташвишларини гўзал ва оҳангдор вьетнам тилида қаламга
оларкан, қашшоқлик, касаллик, азоб-уқубат билан бирга оддий кишиларнинг самимий
кўнгил изҳорларини қуюқ шеърий бўёқларда ифодалайди. Бир гал у «Биз қаро ер
остига кўмилган уруғ ёруғликка талпиниб ўсгани каби ҳар доим рўшноликка интилиб
яшаймиз» деб ёзган. У инсон табиати синоатлари ва борлиқ мураккабликларини
тадқиқ қилган ҳолда нурли-шонли тонг, барг устида ғимирлаган қурт, жувонларнинг
хўрсиниғини бадиий талқин этади. У Вьетнамдаги қатор адабий мукофотлар соҳиби.
Май Ван Фаннинг «Офтоб нури томчилари», «Тонгга қасам», «Давримиз одамлари»,
«Сувдевор», «Ногоҳ шамол эсар», «Кундуз ва тун уруғлари» каби йигирмадан ортиқ
тўпламлари нашр этилган. Шеърлари кўплаб халқаро антологияларга киритилган ва
бир неча чет тилларига таржима қилинган.