Yağmurda Uyanmak - Waking Up in the Rain - Tỉnh dậy trong mưa - (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Nhà thơ Müesser Yeniay trong giờ hành thiền
Yağmurda Uyanmak
1.
Karanlık bir günde kapıyı açıyorum
Sis içeri giriyor nemiyle birlikte
Sobayı yakıyorum
Ceketimi ve atkımı kurutmak için
Pişmanlıklardan
Yutkunuyorum hâlâ senin öpücüğünü
Pencereye bakmak için kafamı çeviriyorum
Bir güvercin sundurma çatının üzerine konuyor
Mor kanatlara yapışıyor yağmur
Bahar rüzgârı her yerde
Damarların örümcek ağı kireçtaşı duvara hücum ediyor
Kanat çırpmaya gerek yok
Gerek yok uzaklara uçmaya
Güvercin ve ben
Uç veriyoruz yeşil tomurcuklara.

(Cover of poetry book " Seeds of Night and Day”)
Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
Waking Up in the Rain
1.
I open the door on a dark day
The mist rushes in with its moisture
I stir up the furnace
To dry my coat and scarf
Of regrets
Still swallowing your kiss
I turn my head to look through the window
A pigeon lands on the porch roof
Rain attaching to purple wings
Spring wind is everywhere
A cobweb of veins rushes across the lime wall
No need to flap wings
No need to fly away
The pigeon and I
Sprout into green buds.
(From poetry
book " Seeds of Night and Day”)
Tỉnh dậy trong mưa
1.
Mở cửa trong ngày mù trời
Mưa bụi ùa vào ẩm ướt
Khơi lửa lò
Cho khô nhanh áo khăn
Nhung nhớ
Nuốt ngụm môi em
Đầu trần ngó qua cửa sổ
Con bồ câu đậu xuống mái hiên
Mưa giăng mắc bộ lông ánh tím
Ở đâu bây giờ cũng có gió xuân
Bức tường vôi vân vi máu chạy
Chẳng cần vỗ cánh
Chẳng cần bay đi
Con bồ câu và anh
Chồi lên thành lộc biếc.
M.V.P