YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (II) - BÔNG HOA YÊN TỬ (II) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Vietnamcadan İngilizceye çeviri Lê Đình Nhất-Lang
Düzenleyen Susan
Blanshard
Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeğ
Nhà thơ Müesser Yeniay
maivanphan.com: Từ hôm nay, ngày 7/9/2015,
Nhà xuất bản ŞİİRDEN YAYINCILIK ở İstanbul, Thổ Nhĩ Kỳ đã chính thức phát hành
tập thơ YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (BÔNG HOA YÊN TỬ) của tôi. Tập thơ gồm 34 bài, do
Nhà thơ Müesser Yeniay chọn từ các bản tiếng Anh (của Trần Nghi Hoàng,
Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn) để dịch
sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Müesser Yeniay và
Nhà thơ Metin Cengiz – Giám đốc Nhà xuất bản ŞİİRDEN YAYINCILIK!
maivanphan.com: Since
today, September 7, 2015, the ŞİİRDEN
YAYINCILIK publishing house in İstanbul, Turkey has officially released my
poetry book YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (THE FLOWER OF MOUNT YÊN TỬ). The poetry
book includes 34 poems selected to be translated into Turkish by Poet-Translator
Müesser Yeniay from the English versions (by Trần Nghi Hoàng,
Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn
Tiến Văn). I would like to respectfully thank Poet-Translator Müesser
Yeniay and Poet Metin Cengiz – The Director of The ŞİİRDEN YAYINCILIK
publishing house!
Dünyanın Köklerinde
Susan & Bruce
Blanshard için
Tepenin başında
Bir sakalotunun çiçeğe durduğunu görüyorum
Işık çıkıyor oradan
Ufuk yükseliyor
Ve tepenin ayaklarını orman bitiminde aydınlatıyor
Kuşlar sabaha karşı yola çıkıyor
Terkediyorum ben de anılarımı
Başka bir yerden değil
İşte o sakalotu çiçeğinden
harika bir gün doğuyor
Ve o tepeye uzun süre bakıyorum
Doğru, çok doğru
Hepimiz orada doğduk.
Bir
Tapınak Bahçesinde Ot Biçme
Keskin bir bıçak yol kenarlarını buduyor
Ot yığınlarına yakın
Ruhlar hâlâ yapışık
Ota
Kollarını uzatıyorlar
Yığılmış ot destesi
İnek yemi olarak kullanılacak
Yahut kurutulacak
İzin yok ruhların uçmasına
Taş kalplilik içinde tutuklular
Katliamın tüm acısı
Ot sütünün keskin kokusunda duruyor.
Acı İksir
Ngọc Trâm için
Ateş seni odun yığınında yakarken
Kül oluyorum ben de
Acı iksir daha fazla bekleyemez
Elini tutarken
Döküyorum
Kederimi boş kâseye…
Ey kızım! Sis düşünce
Sıkıntım soğuk gecede bir kavis çizer
Zayıf çiçeklerin
Koku vermesi acı köklerle olur.
Ter, nasırlı ellere dönüşür
İlaç kâsesine dökülür bahar
Geçkin yaşım ağlar sessizce
Sebepsiz açığa çıkarken gerçek.
Merak ediyorum ne yediğini rüyalarında
Kâseyi pencerenin kenarına koydum
Benim yaşıma geldiğinde
Hâlâ bir fırtına olabilir
Kâsenin dibinde.

Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang
Translated from Vietnamese by Lê
Đình Nhất-Lang
Edited by Susan
Blanshard
At the Root of the World
For Susan & Bruce Blanshard
I see at the top of the hill
A beardgrass flower just bloomed
Light emanates from there
Dawn emanates from there
And illuminates the foot of the hill, a
forest exit
Birds depart in the early morning
I too have just left my memories
Not from anywhere else
But from that very beardgrass flower
An extremely beautiful day is forming
I walk to the nearest café
To wait for my woman
And for a long time I look towards the hill
True, very true
All of us were born there.

Nhà thơ Susan Blanshard
Grass Cutting in a
Temple Garden
A sharp blade hacks sideways
Close to the grass stubs
Souls still stuck
To the grass
Stretch out their arms
Grass piled high
To be served as cattle food
Or dried
Any souls not allowed to fly
Are held by a circle of hard-heartedness
All pain of slaughtering
Lingers in the strong smell of grass milk.
Bitter Potion
(for Ngọc Trâm)
As fever is burning you on its pyre
I become ash too
The bitter potion cannot wait any more
Holding your hand
I pour
My grief into the empty bowl...
O’ daughter! As the mist falls
My hardship arches across the cold night
For frail flowers
To give off scent needs bitter roots.
Sweat becomes callused hands
Spring pours into the medicine bowl
My old age weeps with mute tears
While truth bursts out for no reason.
I wonder what you eat in your dreams
I put the bowl on the window
When you grow up to my age now
At the bottom of the bowl
there may still be a storm.
Nơi cội nguồn thế giới
Tặng 2 nhà thơ Susan & Bruce Blanshard!
Tôi nhìn thấy trên đỉnh đồi
Một bông cỏ may vừa nở
Ánh sáng phát ra từ đó
Bình minh đang phát ra từ đó
Soi rõ chân đồi, lối ra bìa rừng
Những con chim bay đi buổi sớm
Tôi cũng vừa thoát khỏi ký ức của tôi
Không phải nơi nào khác
Mà chính từ bông cỏ may kia
Đang làm nên một ngày tuyệt đẹp
Tôi rảo bước đến quán café gần nhất
Đợi người đàn bà của tôi
Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi
Đúng, rất đúng
Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.
Ra vườn chùa xem cắt cỏ
Lưỡi dao sắc lia ngang
Sát gốc cỏ
Những vong hồn còn mắc kẹt
Cùng ngọn cỏ
Vươn tay
Lá cỏ vun thành đống
Làm thức ăn gia súc
Hoặc phơi khô
Vong hồn nào chưa được bay lên
Còn trong vòng nghiệt ngã
Cơn đau đớn sát sinh
Hoang hoải mùi hăng sữa cỏ.
Thuốc đắng
(Cho Ngọc Trâm)
Cơn sốt thiêu con trên giàn lửa
Cha cũng có thể thành tro nữa
Thuốc đắng không chờ được rồi
Giữ tay con
Cha
đổ
Ngậm ngùi thả lòng chén vơi...
Con ơi! Tí tách sương rơi
Nhọc nhằn vắt qua đêm lạnh
Và những cánh hoa mỏng mảnh
Đưa hương phải nhờ rễ cay.
Mồ hôi keo thành chai tay
Mùa xuân tràn vào chén đắng
Tuổi cha nước mắt lặng lặng
Sự thật khóc òa vu vơ.
Con đang ăn gì trong mơ
Cha để chén lên cửa sổ
Khi lớn bằng cha bây giờ
Đáy chén chắc còn bão tố.
POET MÜESSER YENİAY
MÜESSER
YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a
degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent
University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey
including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza
Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.
Her
first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her
second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of
translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky
Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian
poet Behruz Kia by
the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of
Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz
(2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir
together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has
published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B.
Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014)
and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on
modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism
and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were
Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in
Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her
poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea
Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry,
Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles
Review of Books, Apalachee Review(USA&England);
Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I
poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein
(Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al
Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The
Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to
Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of
Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie
(Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete
2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence
of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua
(Italy).
Her
poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian,
English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek,
Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015
by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She
participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry
Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International
Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry
Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry
Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry
Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry
Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival,
July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser
is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is
currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University,
Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.
NHÀ THƠ MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY sinh
năm 1984 tại Izmir, tốt nghiệp trường đại học Ege với bằng Anh
Ngữ và Văn Học. Chị lấy bằng thạc sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ
Kỳ tại đại học Bilkent. Các tác phẩm của chị đã giành được
nhiều giải thưởng tại Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm giải Ynus Emre (2006),
Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), và giải thưởng
thi ca Enver Gokce (2013). Chị cũng được đề cử giải Pushcart của
báo Muse Pie tại Hoa Kỳ.
Cuốn
sách đầu tiên của chị Bóng Đêm Cũng Sụp Xuống Đất được xuất
bản năm 2009 và cuốn sách thứ hai Tôi Tìm Thấy Nhà Mình Trên
Các Ngọn Núi là một tuyển tập các bài thơ được dịch trên
khắp thế giới. Tập thơ thứ hai của chị Tôi Lại Vẽ Ra Bầu Trời
được xuất bản năm 2011. Chị đã dịch các bài thơ của nhà thơ Ba
Tư Behu Kia với tựa đề Lễ Cầu Siêu Cho Những Bông Tulip. Chị đã
dịch tập Thơ Chọn Lọc của Gerard Augustin cùng với Eray Canberk,
Basak Aydinalp, và Metin Cengiz (2011). Chị cũng đã dịch Tuyển Tập
Cá Nhân của Michel Cassir cùng với Eray Canberk và Metin Cengiz
(2011). Gần đây, chị cho xuất bản Tuyển Tập Tây Ban Nha Đương Đại
cùng với Mentin Cengiz và Jaime B. Rosa. Chị đã dịch các tác
phẩm của nhà thơ Israel Ronny Somek (2014) và nhà thơ Hungary
Attila F. Balazs (2015), xuất bản một cuốn sách về những người
tiên phong của thi ca Thổ Nhĩ Kỳ mang tên Ý Thức Còn Lại: Chủ
Nghĩa Siêu Thực Và Thời Hiện Đại Thứ Hai (2013). Tập thơ gần
đây nhất của chị Sa Mạc Trước Mắt Tôi được xuất bản năm 2014
tại Istanbul. Các tác phẩm của chị được xuất bản bằng tiếng
Hungary do nhà xuất bản AB-Art với cái tên Nghi Lễ Hái Hoa Hồng
(2015).
Các tác phẩm
của chị đã được góp mặt trong các tạp chí nước ngoài sau Tin
Tức Văn Học (Romani), Dự Án Tiếng Nói, Lò Bánh Mì, Lính Canh
Thơ Ca, Tạp Chí Thuốc Vàng, Tạp Chí Cốc Rượu, Thơ Ca, Dầu Gội
Đầu, Phê Bình Sách Báo Los Angeles, Nhà Phê Bình Apalachee (Hoa
Kỳ và Anh Quốc), Hành Động, Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Các Nhà
Thơ, Ánh Sáng Tự Do, Các Nhà Thơ Ở Verse và Hồ Como (Ý), Thơ
Ca, Poiein (Hy Lạp), Nhà Phê Bình Ayna, Hơi Thở, Con Chim Lửa Của
Garlaban (Pháp), Thủ Phủ Doha (Qatar), Chủ Đề (Croatia), Dargah (Persia).
Các
tập thơ có bao gồm tác phẩm của chị gồm có: Với Đôi Mắt Ta
Rộng Mở; Khao Khát Truyền Cảm Hứng, Tuyển Tập Các Nữ Nhà Văn
2014, Tuyển Tập Thơ 2014 - Ngôn Từ Của Lửa Và Băng (Hoa Kỳ), Thơ
Ca Đương Đại Của Cộng Hòa Thổ Nhĩ Kỳ (Tây Ban Nha), Giọng Nói
Sống Động Vùng Địa Trung Hải, Tuyển Tập Thơ Nổi Bật Ở Sete năm
2013 tới 2015 (Pháp), Một Nhưng Cũng Nhiều - Nhịp Điệu Muôn Vẻ
Của Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Như Những Vòng Tròng Trên Nước
(Ý).
Các
tác phẩm của chị đã được dịch ra tiếng Việt, Hungary, Croatia,
Anh, Persia, Phap, Serbia, A rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Ấn Độ, Tây
Ban Nha và Romani. Cuốn sách của cô trong tiếng Hungary "Nghi Lễ
Hái Hoa Hồng" được xuất bản năm 2015 bởi nhà xuất bản AB-Art.
Chị đã tham gia vào nhiều liên hoan thơ như Liên Hoan Thơ Quốc Tế
Sarajevo vào tháng 9 năm 2010 (Bosnia-Herzegovina), Liên Hoan Thơ
Quốc Tế Nissan vào tháng 5 năm 2011 (Israel), Liên Hoan Thơ Quốc
Tế Belgard vào tháng 9 năm 2012 (Serbia), Liên Hoan Thơ Quốc Tế
Voix Vives vào tháng 7 năm 2014 (Sete, Pháp), Liên Hoan Thơ Quốc Tế
Kritya vào tháng 9 năm 2013 (Ấn Độ), Liên Hoan Thơ Quốc Tế
Galati/Antares vào tháng 6 năm 2014 (Romani), Liên Hoan Thơ Quốc Tế
Medillin vào thang 7 năm 2014 (Colombia), Liên Hoan Thơ Châu Á Thái
Bình Dương Lần Thứ Hai năm 2015 (Việt Nam).
Musser
là biên tập viên của tạp chí văn học Siirden (về thơ ca). Hiện
chị đang theo học bằng tiến sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại
đại học Bilkent ở Ankara và cũng là một thành viên của PEN và
Nghiệp Đoàn các Nhà Văn của Thổ Nhĩ Kỳ.

Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”