image advertisement
image advertisement





























 

YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (XI) - BÔNG HOA YÊN TỬ (XI) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay

Vietnamcadan İngilizceye çeviri Trần Nghi Hoàng

Düzenleyen Frederick Turner

 

 

Müesser Yeniay | Writers Unlimited

Müesser Yeniay

 

 

  

Bir Çayırı Gözünün Önüne Getir

 

Birlikte sessizlik içinde dinliyerek beyaz nilüferleri

parlakça beliren,

Cintamaya-panna'ya* yüksel

MVP

 

Bir dağ keçisinin ayakizi yumrukluyor yeryüzünü

Şimdiden sonra uyuyamaz artık dünya

 

Her varlığın meşgalesi var, gecenin çiyinde coşkulu

Uzun ot yaprakları, ağaç yaprakları, pırıl pırıl dağ doruğu

Güneşte parlıyor,

kuşlar yalçın kayalıklar üstünde uçuyor

Geçip gidiyor süratli nehir, kızışmış balık görünüp kayboluyor suda.

 

Duvarın öbür tarafında parlıyor güneş

Altında bu yaprak kemerinin, kuş yuvalarının, ufkun nefesinin.

 

*

 

Bu seherde yalnızca gülü görebiliyorum;

Kuş cıvıltılarının sesi uyanıyor

Bana rehberlik eden yol sayesinde.

Başımın üstündeki yüksek bulutlar,

Düşen yaprak--

En azından bu nesneler bir varoluşun varlıkları.

 

Yolun bu yuvasız tenha köşesi nefesini tutuyor.

Dünya mevsimini değiştirdi.

Yaprakları yumuşak ve kırmızı olan çiçekler tırabzanların direklerini geçti.

Gövdesi bu kadim ağacın saydam görünüyor.

Şimdi zamanı Kutsal Varlık'ın,

Kutsamak için kutlu gövdesini, zili çalmanın.

 

Yarın sabah erkenden elbiselerini değiştirip yenilerini giyeceksin,

Yüzünde beliren kadife güllerin rengi

Büyülenecek kuvvetli rüzgâr aniden esince aralarından.

 

*

 

Kuşun ötüşü tepemi deliyor,

giriyor bedenime ben sukhavati'ye** doğru ölüp giderken

 

Sessizce ruhu kovuyor ötüşü

her taraftan boş zihne geliyor.

 

Kuş ötüşü, gölgeli, titrek

hafifletiyor her bölgesini bedenin,

 

Kuş sürüsüyle birlikte uçuyorum, öyle geliyor bana

gergin göğsüm, ötüşün sesinde boğuluyor.

 

İncinen hangi kuş?

Tüm orman sınırı kanatlarını çırpıyor--

 

Neredesin

 

Ses telaşla esen rüzgârı kesiyor

ağzım itaat ediyor çağrının şekline.

 

*

 

Şafağın yanında uyanıyorum

Gecenin çanları toprağı kaplıyor

 

El yordamıyla yoklayarak kalkmaya çalışıyorum.

Kocaman geceye asılı kalacak yer yok,

Bir çan sesine nerede dönüştüğünü bilmiyorum.

Eriyerek,

Kaygan

 

Mumu tutuşturuyor bedeninin en ilgi çekici noktası

Baştan başa bedenimdesin muğlak.

 

Aç gözlerini, kara çanın rengi

Kaldırıyor ışığın kuşatmasını.

 

Uzaktasın çandan

Gong....

 

Gong...

Havanın ortasında bir kasımpatı.

 

*

 

Yolun sonuna git

fırtınanın başladığı yere

arıtmak için gönlünü

 

Tozlu gölgelikte

kuru perişan yapraklar bilebilir onu

 

Bekleyemiyorum yağmuru

Yolun sonunu göremiyorum

 

Rüzgâr süzülüyor

 

-Bu su damlaları beni vaftiz etmek için mi?

-Hayır, onlar dünden kalma durgun yaprakların kemerleri üzerindeki ağmurlar.

 

*

 

Gün ışığında uyku bastırınca kedi

Yarı açık gözlerle esniyor

Hayat her teşebbüsümü suya boğdu.

 

İş başında yorgunum:

Önceden tanımlanan bir plan üzerinde çalıştım

Bitirmedim onu da.

 

Kediyi mi suçlamalıyım

Aklımı çeldiği için güneşli hülyasına?

 

Uyan, hemen, atlayacağım sana

Ve olacağım o gözleri yarı kapalı kedi.

 

*

 

Rüzgâr nazikçe sallıyor sarı çiçekleri, sevdiğim çiçek rengini.

Bazen yabani ayçiçeklerinde bir anlaşmazlık oluyor,

fundalık, amberçiçeği ve ipliksi kavun çiçeği tomurcuğunda...

 

Acele içinde bazı çiçekleri kabaca çiziyorum

rüzgârın eli saçlarımda geziniyor

 

Bir çift ekliyorum, bir kız bir erkek, her küçük sapın üzerine

birleştirerek yüzleri, bir sandaleti paylaşan

belli değil rüzgârın onları hangi yöne sürüklediği.

 

Kocaman bir yaprak başımdan aşağı sarkıyor

rüzgâr hafifçe ikisini birleştiriyor

küçük olan titriyor fırtınadaymış gibi.

 

*

 

Yıldızlar doğuyor gün ışığının arkasında

Evin penceresinde

Fırtına haberlerinin bulutları geliyor

Şimşek çakıyor uzaklarda

 

Yalnızca onu düşünmek yahut adını anmak gideriyor yorgunluğu

 

Hemen şu an, sakin ve sessiz

kendimin kendisini dinlemesinin feshi bir andı

yaşama bakarken rahat ve kör.

 

Semavi gökte ateşböceği sürüsü

o yakın yıldızlar, çizecekler gözlerini

(sevin birbirinizi, çoğu zaman hatırlamayın yüzlerinizi).

 

İş yine arapsaçına döndü, kesildi nefesim.

 

Oyalanıyorum dar kapının ardında

ışıltılı su dalgasına bakıyorum hızla akan ırmakta.

 

_________

*Cintamaya-panna: Tefekkürle ahlaki bilgelik elde etme.

**Sukhavati: Budizm’de “mutluluk, saflık toprağı”

 

 

 

MÜESSER YENİAY

 

Müesser Yeniay (d. 15 Ekim 1983 / ö. -) Şair, Yazar, Çevirmen, Editör. İzmir'de doğdu. Ege Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu. Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümündeki yüksek lisans eğitimini "Öteki Bilinç: Gerçeküstücülük ve İkinci Yeni" adlı teziyle 2013'te tamamladı. Homeros Attilâ İlhan (2007), Ali Rıza Ertan (2009) ve Enver Gökçe (2013) ödüllerini aldı. Uluslararası birçok şiir antolojisinde ve şiir festivalinde yer alıp Türkiye’yi temsil etti. Amerika, Hong Kong ve Belçika’da bir ay süresince misafir yazar olarak bulundu. "Su gibi" ve "Tomurcuk" adlı iki şiiri Alican Püskülcü tarafından bestelenerek Berlin'de Babylon Orkestrası tarafından Eylül 2018'de icra edildi. Uluslararası Saraybosna Şiir Festivali, Eylül 2010 (Bosna-Hersek); Uluslararası Nisan Şiir Festivali, Mayıs 2011 (İsrail); Uluslararası Belgrad Şiir Festivali, Eylül 2012 (Sırbistan); Uluslararası Voix Vives Şiir Festivali (Sete), Temmuz 2013 (Fransa); Uluslarası Kritya Şiir Festivali, Eylül 2013 (Hindistan); International Festival "Nights of Literature" 2014, Haziran 2014 (Galati, Romanya); 2. Uluslararası Genç Şair Kadınlar Forumu, 2014 (Bakü); Medellin Şiir Festivali, Temmuz 2014 (Kolombiya); II. Asya Pasifik Şiir Festivali 2015 (Vietnam) gibi şiir festivallerine katıldı. Müesser Yeniay şiirleriyle yurt dışında pek çok antolojide yer aldı. Şiir ve yazılarını yurtiçinde ağırlıklı olarak Şiirden, Varlık, Cumhuriyet Kitap ve Hürriyet Gösteri gibi dergilerde yayımlayan şair, yurt dışında; Ostra-Gehege, Allmende, Merkur (Almanya); Akrostiş (Belçika); Poesia a Sul, Espaco do Ser (Portekiz); Alora (İspanya); Antologie Lirica, Actualitatea Literară, Revista Luceafarul (Romanya); Stoneboat, Sundog 7, The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review,Hawaii Review, Weber, The Other Side of Violet, Poetry Wales, Exit 13, Split Lit Magazine, Trivia: Voices of Feminism, Thin Air, Negative Capability, Strange Encounters (ABD&İngiltere); Kritya, Shaikshik Dakhal, Platform (Hindistan); Casa Della Poesia, Libere Luci 6 (2013), I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (İtalya); Poeticanet, Poiein (Yunanistan); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban, Europa (Mart 2014), Nuit de la Poesie 1 (Fransa); Al Doha (2013, Katar); Tema (2013, Hırvatistan); Dargah (İran); Nguoi Hanoi, Hai Phong, Nha Van Tac Pham (Vietnam). Revista de Poesia Prometeo (Kolombiya); Cv2 (Kanada); Serbian Literary magazine 2012/II (Sırbistan); Revista Literara 2017 (Moldova) gibi süreli yayınlarda yer aldı. Hâlen Şiirden dergisi editörlüğünü yürütmekte ve Bilkent Üniversitesinde Türk Edebiyatı alanında doktora yapmaktadır.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị