YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (V) - BÔNG HOA YÊN TỬ (V) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Vietnamcadan İngilizceye çeviri Nguyễn Tiến Văn
Düzenleyen Susan
Blanshard
Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği

Nhà thơ Müesser Yeniay
Ağzımda Tutuyorum Seni
Her zaman inandım
buna ağzımdasın sen
Savaşın, vebanın
olmadığı
Zehirli okun
sinsice atılmadığı
Söylentinin
olmadığı, tuzağın, aldatılmanın
Bastığın yerde
sivri dikenlerin
ve ben bir duvar
gibi duracağım her hiddetli fırtınaya karşı
Nazikçe atıyorsun
omzunu öne
Göğsün, ayak
topukların yanaklarıma karşı
Konuşkan bazen
sessiz şarkı söylüyorsun
izin veriyorsun
masumca dilimin ve dişlerimin vücuduna dokunmasına
Ağzımda güvendesin
Bir balığım ben ay ışığıyla dolu
Kırıyorum okulu
çırpınarak atlıyorum denize.
Su Leğenini Taşırken
Yağmur yağıyordu
Bir leğen suyu
taşıdım
Yakındaki sıcak
odadan
Yağmur teneke
çatıyı tıngırdatıyordu
Merdivende her
adımda
Bedenim ve nefesim
Leğende
birleşiyordu
Aniden hayalimde
imgeler belirdi:
... seni yağmurda takip ederken...
... başın açık, damlıyor, ıslak...
... sıcak tutan giysiler giyiyorum, şemsiye elimde...
... boş bir vaktimde... sen de rahatsın...
... hızla geçiyorsun... nefes nefese
koşuyorum...
... tutuyorum sözümü... seni hiç
ıslatmayacağıma dair...
Ama
çok garip
Leğen
yükseğe tutulduğunda
Ve
görüntün parçalı olarak belirdiğinde
Onların
birleşiminde bir duygudaşlık izine rastlanmıyor.
Açılış Alanı
Fışkırarak
toprağın geçici kemerlerinin çığlıkları arasından
ırmak yatağı sönen ışıkta kıvranıyor
şafak günü sıkıca ağzında tutuyor
gün sarsılıyor
şiddetle ağaç tepelerine yükselerek
kavurarak tomurcukları
Kuşların uçuşu göğe yayılıyor
böylece hüküm sürüyor düşünceler
rüzgârın yüzünün eğik bir tepe başı ile buluştuğu
derin bir mağaranın sabah çiyine mitoslar anlattığı
gölet ve su birikintilerinin cennetvari bir yön
tuttukları
ırmağın akarken doğurduğu dünyada
Dalgaların açık kucağı
çocukça bir coşku içinde oynuyor
su yüzü harabeye dönüyor
sen kırık bir güneşi kuruyorsun
Sürüklenerek...
Bilinmeyen bir sessizlik de yanında sürükleniyor
lambanın fitili kısılıyor
son sözlerini söylerken gazyağı isi
kaynayan bitki tutamının
özrünü belli belirsiz duyuyorum
Patlayarak...
Açılıyor bir çiçek toprağın uçsuz bucaksız enginliklerinde.
Erken İlkbahar Gecesi
Beklerken lambanın etrafında
parlak, kırık ışığıyla
birisi el feneri tutuyor gibi geldi
yüzlere birer birer onları incelemek ister gibi.
Zaman öldürmek için oynanan bir oyun icat edildi
herkesin yüzü sırayla aydınlanıyordu
İlkbaharın gelişine bir ad koymak için.
Aşağıdaki cümleler not edildi:
-Soğuğun
duvarına çarpan bir ok gibi çabaladı soğuktan kaçmaya kuş.
-Pencereden
bakan yüz kaba yazıyı gün yüzüne çıkardı.
-Bir damla
sis böldü uçurumdaki taze otun köklerini…
Üstünkörü şakalar
gökte ve yerde ölümcül oldu
kendi başlarına hareket etti nesneler
gölgesi titredi dağın
kuşlar mevsim değişsin diye rüzgârları çağırdı.
Açarken lambanın fitilini
Bir sürü ok uçuştu çatıların üstünden.
Yalnızca Bir Rüya
İnsanların ağızlarını kapadılar
her şeylerini çaldılar
ve benim cinsel organımı istediler.
İsteme sözün gelişi
çünkü kabul etmedim
en kıymetli organım lağıma atılacaktı
(onlar da biliyordu mantranın
sırrını).
Dedim:
her şeyimi alabilirsiniz ama
yalnızca kişisel bir şeyim bana kalsın
oyuncağınız, paçavranız, buffalonuz yahut köpeğiniz olmaya
razıyım.
Omuzlarıma boyunduruğu almak için eğildim
saçıma üfürdüm ve yüksek sesle havlamaya başladım
bedenimi salladım ve ağladım “hüngür hüngür”
yere bıraktım kendimi.
Etrafa koşuşturdum ve ağzım köpürdü
ter damlıyordu her yanımdan, ölü taklidi yaptım
kırılmıştım, akortsuz patladım
sırılsıklamdım, başarabilirdim göğüs gererek zorluklara.

Dịch giả Nguyễn Tiến Văn
Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiến Văn
Edited by Susan
Blanshard
Holding
You in My Mouth
I always believe you are
in my mouth
Where there is no war,
no plague
No poisonous arrow
furtively shot
No rumours, no traps, no
deception
Where you tread has no
sharp thorns
And I will raise up a
wall against all raging storms
You gently push your
shoulders,
Your chest, your toes
against my cheeks
Talkative and silently
singing
You innocently let my
tongue and teeth touch your body
Secure in my mouth
I am a fish overfilled
with moonlight
And leaving my school I
leap into the sea in movements.

Nhà thơ Susan Blanshard
Carrying
the Water Basin
It was raining
I carried the basin of
water
From the closed and warm
room
The rain was drumming on
the tin roof
On each step of the
staircase
My body and my breath
Were fused into the
basin
Suddenly in my
imagination emerged the images of:
…
pursuing you in the rain…
…
you are bare-headed,dripping and soaked…
… I
wear warm clothes, holding an umbrella…
… I
am at leisure… you are at ease…
…
you whizz past… I run out of breath…
… I
keep my promise… never let you be wet…
But
it’s so strange
When
the water basin is held high
And
your images appear in fragments
Their
montage shows nothing of empathy.
Where the Sky Is Spacious
You blow in the warmly
ardent season
Trees wither for lack of
water not far from the river swollen in splendour
The fish grinds up the
hook and upsets the order of time
I shrink up to fly into
infinity
The tower raises
multi-directional sensory organ
Your braided hair is
glorious like a beaded open-air crown
and your skin
resplendent as the back of the moon
sweet fruit and golden
paddy resplendent as the back of the moon
the timely seeds stand
up proudly
the thunder, lightning
and tornado are self-confident,
but when my
grandparents’ silhouettes are seen
through the perfumed
vapour of cooked rice, I burst into tears
Overwhelming absorption
and sudden revelation
are woven into horizon
of clouds in every circular breath of hope
to trigger the drops of drizzle
in the chest
and the left-over food
preserved in memory
Truth makes the letters
jump out and they cannot be withdrawn
we are all more
self-confident when we wake up and see the symbol engulfed in the mouth of
fire.
Early
Spring Night
Waiting around the lamp
with its radiating,
broken light
it seemed somebody was
holding a torch
to examine each face one
by one.
A game was invented to
kill time
each person's face
lights in turn
to name the way Spring
begins.
The following sentences
were noted down:
− The cold-evading bird worked like an arrow
falling
on the wall of winter.
− A
face looking through the window
evoked
coarse writing.
− A
drop of mist divided
the
root of a fresh grass into an abyss…
The
casual jokes
became
fatal in sky and earth
Things
moved by themselves
the
shadow of the mountain shuddered
birds
called on the winds for a change of seasons.
Raising
the wick of the lamp
Hordes
of arrows swiftly flew over the rooftops.
Only
a Dream
They closed people's
mouths
robbed everything
and asked for my
genitals.
Asking is a way of talk
because if I did not
consent
the precious organ would
be thrown into the cesspit
(they also knew the
secret of mantra).
I said:
you many take all
but let me keep
something personal
I volunteer to be your
plaything, your rag, your buffalo, or your dog.
I stooped to accept the
yoke on my shoulders
I puffed up my hair and
began barking loudly
I shook my body and
cried “pip, pip”
I ground myself on the
floor.
I ran around and foamed
at the mouth
I was streaming with
sweat, I pretended to be dead
I was broken, out of
tune, burst off
I was drenched and could
be squeezed out.
Ngậm em trong miệng
Luôn tin có em trong miệng anh
Nơi không chiến tranh, dịch hạch
Mũi tên bắn lén tẩm độc
Thị phi, cạm bẫy, lọc lừa
Lối em đi không còn gai nhọn
Bão tràn qua anh dựng tường ngăn
Em thúc nhẹ bờ vai
Vòm ngực, ngón chân vào má
Huyên thuyên và hát thầm
Hồn nhiên cho lưỡi và răng anh chạm vào cơ
thể
Bình yên trong miệng anh
Anh là con cá miệng giàn giụa trăng
Rời bỏ bầy đàn quẫy vào biển động.
Bưng chậu nước lên cao
Trời đang mưa
Tôi bưng chậu nước
Trong căn phòng đóng kín ấm áp
Mưa gõ lên mái tôn bong bong
Từng bậc cầu thang
Từng bậc khuôn mặt tôi
Và hơi thở hòa trong chậu nước
Bất chợt nảy trong tưởng tượng:
... đuổi
theo em trong mưa...
... em đầu
trần ướt sũng...
... tôi mặc
ấm tay cầm cây dù...
... tôi
khoan thai... em đi thong thả...
... em vun
vút... tôi chạy đứt hơi...
... giữ lời
hứa... không để em bị ướt...
Nhưng sao mà lạ quá
Lúc chậu nước lên cao
Những hình ảnh của em vừa hiện
Đem ghép lại chẳng có gì đồng điệu.
Nơi trời rộng
Em thổi mùa ấm nóng
cây thiếu nước rũ xuống
không xa dòng sông căng mình lộng lẫy
con cá nghiền nát lưỡi câu đảo lộn trật tự
thời gian
anh thu mình bay vào vô tận
ngọn tháp dâng cao giác quan nhiều chiều
Kết tóc em rực rỡ vòng cườm trời rộng
đứng dậy hạt mầm thời vụ râm ran
tự tin làm sấm chớp, hanh khô và gió lốc
và da thịt em rười rượi lưng trăng
và quả ngọt, thóc vàng rười rượi lưng trăng
thoáng bóng ông bà trong khói cơm thơm làm ta
bật khóc
Đã thẩm thấu, phủ ngập và hé lộ bất ngờ
đan quyện chân mây thở từng vòng hy vọng
làm kích nổ hạt mưa phùn trong ngực
và mẩu thức ăn để dành giấu nơi ký ức
Sự thật làm con chữ nhảy ra không thể thu về
càng tự tin tỉnh dậy nhìn biểu tượng ngập
trong miệng lửa.
Đêm lập xuân
Chờ quanh ngọn đèn
ánh sáng lan tỏa, đứt đoạn
ngỡ ai cầm bó đuốc
soi lên mặt mỗi người.
Bầy trò chơi để giết thời gian
ánh sáng soi về ai
người ấy gọi cách lập xuân.
Những câu nói sau được ghi lại:
- Con chim trốn rét làm mũi tên
rơi xuống bức tường mùa đông.
- Khuôn mặt nhìn qua cửa sổ
gợi nét chữ nguệch ngoạc.
- Giọt sương chia đôi
chân cỏ non thành vực thẳm...
Những chuyện bông lơn
vô tình vận vào trời đất
Đồ vật tự chuyển dịch
lắt lay bóng núi
Chim kêu gió thay mùa.
Khêu ngọn đèn
Từng bầy mũi tên bay qua mái nhà vun vút.
Chỉ là giấc mơ
Chúng bịt miệng
trấn lột mọi thứ
và xin tôi bộ phận sinh dục.
Nói rằng xin
bởi nếu tôi không đồng ý
của quý kia phải liệng xuống hố phân
(chúng biết cả bí quyết thần chú).
Tôi bảo:
các ông có thể lấy hết
nhưng cho tôi giữ lại chút riêng
xin tự nguyện làm đồ chơi, giẻ lau, trâu chó.
Tôi cúi xuống đón chiếc ách lên vai
Tôi xù lông và bắt đầu sủa lớn
Tôi lúc lắc và kêu bíp bíp
Tôi mài cơ thể mình xuống sàn nhà.
Tôi chạy quanh và miệng sùi sọt
Tôi nhễ nhại, giả chết, lồng lộn
Tôi rã rời, loạn nhịp, vỡ tung
Tôi thấm nước và vắt ra nước.
POET MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.
Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review(USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.
NHÀ THƠ MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY sinh năm 1984 tại Izmir, tốt nghiệp trường đại học Ege với bằng Anh Ngữ và Văn Học. Chị lấy bằng thạc sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent. Các tác phẩm của chị đã giành được nhiều giải thưởng tại Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm giải Ynus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), và giải thưởng thi ca Enver Gokce (2013). Chị cũng được đề cử giải Pushcart của báo Muse Pie tại Hoa Kỳ.
Cuốn sách đầu tiên của chị Bóng Đêm Cũng Sụp Xuống Đất được xuất bản năm 2009 và cuốn sách thứ hai Tôi Tìm Thấy Nhà Mình Trên Các Ngọn Núi là một tuyển tập các bài thơ được dịch trên khắp thế giới. Tập thơ thứ hai của chị Tôi Lại Vẽ Ra Bầu Trời được xuất bản năm 2011. Chị đã dịch các bài thơ của nhà thơ Ba Tư Behu Kia với tựa đề Lễ Cầu Siêu Cho Những Bông Tulip. Chị đã dịch tập Thơ Chọn Lọc của Gerard Augustin cùng với Eray Canberk, Basak Aydinalp, và Metin Cengiz (2011). Chị cũng đã dịch Tuyển Tập Cá Nhân của Michel Cassir cùng với Eray Canberk và Metin Cengiz (2011). Gần đây, chị cho xuất bản Tuyển Tập Tây Ban Nha Đương Đại cùng với Mentin Cengiz và Jaime B. Rosa. Chị đã dịch các tác phẩm của nhà thơ Israel Ronny Somek (2014) và nhà thơ Hungary Attila F. Balazs (2015), xuất bản một cuốn sách về những người tiên phong của thi ca Thổ Nhĩ Kỳ mang tên Ý Thức Còn Lại: Chủ Nghĩa Siêu Thực Và Thời Hiện Đại Thứ Hai (2013). Tập thơ gần đây nhất của chị Sa Mạc Trước Mắt Tôi được xuất bản năm 2014 tại Istanbul. Các tác phẩm của chị được xuất bản bằng tiếng Hungary do nhà xuất bản AB-Art với cái tên Nghi Lễ Hái Hoa Hồng (2015).
Các tác phẩm của chị đã được góp mặt trong các tạp chí nước ngoài sau Tin Tức Văn Học (Romani), Dự Án Tiếng Nói, Lò Bánh Mì, Lính Canh Thơ Ca, Tạp Chí Thuốc Vàng, Tạp Chí Cốc Rượu, Thơ Ca, Dầu Gội Đầu, Phê Bình Sách Báo Los Angeles, Nhà Phê Bình Apalachee (Hoa Kỳ và Anh Quốc), Hành Động, Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Các Nhà Thơ, Ánh Sáng Tự Do, Các Nhà Thơ Ở Verse và Hồ Como (Ý), Thơ Ca, Poiein (Hy Lạp), Nhà Phê Bình Ayna, Hơi Thở, Con Chim Lửa Của Garlaban (Pháp), Thủ Phủ Doha (Qatar), Chủ Đề (Croatia), Dargah (Persia).
Các tập thơ có bao gồm tác phẩm của chị gồm có: Với Đôi Mắt Ta Rộng Mở; Khao Khát Truyền Cảm Hứng, Tuyển Tập Các Nữ Nhà Văn 2014, Tuyển Tập Thơ 2014 - Ngôn Từ Của Lửa Và Băng (Hoa Kỳ), Thơ Ca Đương Đại Của Cộng Hòa Thổ Nhĩ Kỳ (Tây Ban Nha), Giọng Nói Sống Động Vùng Địa Trung Hải, Tuyển Tập Thơ Nổi Bật Ở Sete năm 2013 tới 2015 (Pháp), Một Nhưng Cũng Nhiều - Nhịp Điệu Muôn Vẻ Của Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Như Những Vòng Tròng Trên Nước (Ý).
Các tác phẩm của chị đã được dịch ra tiếng Việt, Hungary, Croatia, Anh, Persia, Phap, Serbia, A rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Ấn Độ, Tây Ban Nha và Romani. Cuốn sách của cô trong tiếng Hungary "Nghi Lễ Hái Hoa Hồng" được xuất bản năm 2015 bởi nhà xuất bản AB-Art. Chị đã tham gia vào nhiều liên hoan thơ như Liên Hoan Thơ Quốc Tế Sarajevo vào tháng 9 năm 2010 (Bosnia-Herzegovina), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Nissan vào tháng 5 năm 2011 (Israel), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Belgard vào tháng 9 năm 2012 (Serbia), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Voix Vives vào tháng 7 năm 2014 (Sete, Pháp), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Kritya vào tháng 9 năm 2013 (Ấn Độ), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Galati/Antares vào tháng 6 năm 2014 (Romani), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Medillin vào thang 7 năm 2014 (Colombia), Liên Hoan Thơ Châu Á Thái Bình Dương Lần Thứ Hai năm 2015 (Việt Nam).
Musser là biên tập viên của tạp chí văn học Siirden (về thơ ca). Hiện chị đang theo học bằng tiến sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent ở Ankara và cũng là một thành viên của PEN và Nghiệp Đoàn các Nhà Văn của Thổ Nhĩ Kỳ.

Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”