image advertisement
image advertisement





























 

YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (IX) - BÔNG HOA YÊN TỬ (IX) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay

Vietnamcadan İngilizceye çeviri Trần Nghi Hoàng

Düzenleyen Frederick Turner

 

 

Müesser Yeniay

 

 

Bülbül

Beyaz noktalı ve kırmızı şapkalı bir bülbül
Heybetli ağaçta şarkı söylüyor
Cikcik... cik... cik...

Düşüncemin kafesini çekiyorum hızla
Korkarak kuşun kaçmasından.

Tam çekmeyi bitirdiğimde, havalanıyor kuş,
Kucaklıyorum güneşli, rüzgârlı çerçeveyi;
Yeşil ana dal hızla onu takip ediyor.

Bir iz bırakmadan kayboluşundan anlıyorum,
Daha sonra gagalamaya geri gelecek bülbül
Solucanları, olgun kırmızı meyveyi.
Her su damlası
Benim saflığım

Cikcik... cik... cik...

Dönmesine gerek yok artık kuşun--
Şimdi o kuşun şarkısını daha iyi duyuyorum.



Dere Yatağındaki Kaya

Sessiz ol su akıyor
Kayanın üstünde hızlı, derin, sonsuz, buzlu.

Bahar orada mı?
Çiçekli bezek patikaya tırmanıyor
Kuşların sesi yankılanıyor çağıldayarak

Kaya, gölge yahut güneş üstünde ağaçların gölgesi titriyor--
Yabani çiçeklerin renkleri nasıl sonsuza dek zarar görmez?
Aksın diye üstünden su, taş sakince gözlerini yumuyor.

Langurlar* kül rengi baldırlarıyla
Ağaç gölgelerinin aşağı yukarı salınmasına yol açıyorlar
Nazikçe çiseleyen yağmur, dağınık sinekleri
Kayanın en derin yarığına sürüklüyor.

Bulutlar bulutların olduğu yerde duruyor...
Olgun guavanın** hoş kokusu orman boyunca sürüyor
Bir kirpi dikenlerini kabartıyor, sakince gidiyor.

Herşeyden önemlisi bu anda
Sen neredeysen orada duralım kıpırdamadan

________________
*Langur: Bir tür maymun
**Guava: bir tür tropik meyve

 

 

 

Sách phát hành ở Rumania, 27/9/2015

 



 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị