Bahar - Spring - Mùa xuân - (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay
Müesser
Yeniay
Bahar
Birçok izi baharın ortaya çıkıyor
Ağır bulutlar, şeftali çiçekleri, çürümüş su üstündeki
odunlar
Kaygan yollar..
Anlatıyorum çocuklarıma bunları.
Kızım parmaklarını birleştiriyor uzun bir ıslık çalmak
için
göğsümden geçen treni çağırıyor
Kafam uğulduyor
Ve ayaklarım titriyor
zorlukla takip ediyor birbirini siyah vagonlar
Hoşçakal Kış!
Hoşçakal Kış!
Çocuklarım zaman üzerine konuşuyorlar!
Açık renkli kırmızı çiçeğin akılsızca suyun
yüzüne düştüğü an mı o
ya da arınmış ruhların
yükseldiği zaman mı?
Beyaz bulutların aniden ılık
eller üzerinde asılı kaldığı
yahut o sıcaklığın her yavru
kuşun sesinde duyulduğu zaman mı o?
Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiến Văn
Edited by Susan Blanshard
Spring
Many signs of Spring
appear
Heavy clouds. Peach
flowers in bloom. Rotten driftwood.
Slippery roads…
I tell my children these
things.
My child closes her
fingers to make a long whistle
calling the train moving
through my chest
My head is roaring
And my feet are shaking
the black wagons follow
one another in hardship.
Good-bye Winter!
Good-bye Winter!
My children are debating
about time!
Is it the moment the
bright red flower falls unwittingly on water surface
or the time of the
ascension of purified souls?
Is it when white clouds
suddenly hover over warm hands
or when warmth is heard
in each young bird’s voice?
(From poetry book "Out of the Dark”)