Петергофтағы дауыл – Nổi gió ở Petergof (дастан – thơ) - Mai Văn Phấn. Өлеңді қазақ тіліне аударған Қайрат Дүйсенов - Kairat Duissenov dịch sang tiếng Kazakh

Мэй Ван Фән – Mai Văn Phấn

Өлеңді қазақ тіліне аударған Қайрат Дүйсенов
Kairat Duissenov 
dịch sang tiếng Kazakh

 




Nhà thơ – Dịch giả Kairat Duissenov

 

 

 

 

 

Maivanphan.com: Nhà thơ - Dịch giả Kairat Duissenov (Cộng hoà Ca-dắc-xtan) vừa gửi tôi bài thơ thứ 7 "Петергофтағы дауыл Nổi gió ở Petergof" do ông chọn từ tập thơ “Два крыла - Đôi cánh” (Nxb. "Нонпарелъ", Maxcơva, 2016) của tôi qua bản tiếng Nga của Nhà thơ Elizaveta Kozdoba để dịch sang tiếng Kazakh. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ- Dịch giả Kairat Duissenov đã dành thời gian và tâm huyết cho bài thơ của tôi!

 

Maivanphan.com: Poet – Translator Kairat Duissenov (The Republic of Kazakhstan) has just sent me a 7nd poem "Петергофтағы дауыл  A Wind Rise in Petergof” selected by himself from my poetry book “Два крыла - Đôi cánh - Two Wings” (Publishing House "Нонпарелъ", Moscow, 2016) in Russian version by Poet Elizaveta Kozdoba to be translated into Kazakh language. I would like to give my respectful thanks to Poet – Translator Kairat Duissenov for having spent time and devotion on the translation for my poem!

 

 

 

 

 

Петергофтағы* дауыл

 

Ағаштардың басынан

Төгілуде саулап алтын жапырақ.

 

Адамдар мен кептерлер пана іздеуде асыға

Соққан дауыл сыпырып – тазаланды атырап.

 

Тас жолдың әр жұмырланған тастары

Император Петрдің заманында төселген,

Әрбір тал шөп тап-таза

Қоқыстан да кеселден.

 

Қоңыраудың сыңғыры кенет бірден үзілді

Биік күмбез басынан,

Жерге төселген жапырақтан кілем түзілді

Орын алып ескерткіштің қасынан.

 

Ашылды да айқара терезесі Сарайдың –

Император Екатерина

Көтерді асатаяғын*

Сабырға бәрін шақырып, жымия елге қарайды.

 

Ол қашанда үстем әрі сымбатты,

Үстем әрі сымбатты –

Еріксіз бұл сөзімді қайталаймын тағы да.

Назар сап ем, ақ қайыңдар үн қатты,

Анау әппақ, жасыл бақытгүлі де

Басын иді Жерге табына.

 

Санкт-Петербург, 12.9.2014 жыл.

 

_________

(*) Петергоф немесе Жазғы сарай, Санкт-Петербург қаласынан батысқа қарай 20 шақырым жерде орналасқан.


 

 

(Орыс тілінен аударылды)

 

 

 

 

Tranh của Họa sỹ Elena Filatov, Ca-dắc-xtan

 

 

 

 

 

Буря в Петергофе*

 

С вершин деревьев

Водопадом льётся поток желтых листьев.

Люди и голуби ищут приют

Ветер метёт - подметает дочиста

 

Каждый булыжник мостовой

Ещё со времен императора Петра

Такая чистота здесь у корней

каждой травинки.

 

Колокольный звон срывается

С вершины колокольни

И опускается на лиственный ковер

Вокруг памятника.

 

Распахивается окно дворца -

Императрица Екатерина

высоко держит скипетр,

Улыбается, успокаивая подданных.

 

Она всегда властна и притягательна.

Властна и притягательна -

Невольно повторяю эту фразу вполголоса,

Переводя взгляд то на ряды берёз,

То на белые и зелёные хризантемы,

Склонившиеся к земле.

 

Санкт-Петербург, 12.9.2014

 

__________
(*) Петергоф, или Летний дворец, находится в 20 км к западу от города Санкт-Петербурга.

 

 

 

 

Дүйсенов Қайрат Әбсатұлы жайында:

 

Ақын, композитор (сазгер), аудармашы, публицист, журналист. Әлем халықтары жазушылары одағының, «Бейбітшілік әлемі» ХҚШБ жанындағы Халықаралық жазушылар одағының, Қазақстан авторлары қоғамының (ҚазАҚ), Қазақстан Журналистер одағының мүшесі. Қайрат Әбсатұлы 1964 жылы Оңтүстік Қазақстан облысына қарасты Қазығұрт ауданының Көкібел ауылында туған. 1971-1981 жылдары Кеңес Одағының батары (герой Совесткого Союза) генерал Сабыр Рақымов (бұрынғы Ф.Энгельс) орта мектебінде оқыған. 1994 жылы әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың (Алматы) журналистика факультетін тәмамдаған. Еңбек жолын «Ленин өсиеті» (қазіргі «Қазығұрт») аудандық газетінен бастаған қаламгер «Шымкент келбеті – Панарама Шымкента», республикалық «Ауыл», Қазақстан Жазушылар одағының «Әдебиет айдыны» газеттерінде, «Зерде», «Дарабоз», «Жұлдыздар отбасы», «Аңыз адам» журналдарында, Қазақ радиосында, «Хабар» агенттігіне қарасты «KASpionet» халықаралық телеарнасында әдеби қызметкер, бөлім редакторы, редактор болып қызмет атқарды. Өлеңдері мен мақалалары «Жас қазақ», «Жас қазақ үні», «Жас Алаш» («Лениншіл жас»), «Айқын», «Қазақ әдебиеті», «Түрік әлемі» газеттері мен «Парасат», «Атажұрт», «Дарабоз», «Мәдениет» т.б. журналдарда жарық көрді. Қаламгер оннан астам әндердің авторы. «Ай да, Күн де», «Билейік» атты әндері халыққа кеңінен танымал. Өлеңдері мен публицистикалық шығармалары көптеген топтамаларға енген. «Туған жер ыстық бәрінен» атты тұңғыш өлеңдер жинағы жарыққа шыққан. Қайрат Әбсатұлы 2010-2014 жылдар аралығында «Бейбітшілік әлемі – Планета мира» ХҚШБ жанындағы Халықаралық жазушылар одағында төраға қызметін атқарды. 2011 жылдан «Халықаралық жазушылар одағы» баспасының директоры, www.temirqazyq.com веб-сайтының бас редакторы. Қ.Ә.Дүйсенов 2014 жылдың 18 Қыркүйек айынан бастап Қазақстанда тұңғыш рет өзі құрған Әлем халықтары жазушылары одағының президенті әрі осы Одақтың www.akgo.org веб-сайтының бас редакторы. Қаламгер 2016 жылдың Ақпан айында Гуманитарлық пәндер профессоры атанып, БҰҰ-ның «Қоғам алдындағы сіңірген еңбегі үшін» алтын медалімен марапатталды, Бейбітшілік Миссиясының Елшісі.






Tranh trong Bảo tàng Mỹ thuật quốc gia Ca-dắc-xtan


 

 

 

Nổi gió ở Petergof*

 

Ngọn cây

Đổ thác lá vàng

Người và chim bồ câu

Tìm nơi trú ngụ

 

Gió quét sạch từng viên đá lát

Từ thời Đức Vua Pie

Sạch từng chân cỏ

 

Tiếng chuông rời ngọn tháp

Rơi xuống thảm lá

Quanh tượng đài

 

Cửa sổ cung điện bật mở

Nữ hoàng Ekaterina giương cao quyền trượng

Mỉm cười trấn an thần dân

Bà luôn quyền uy và hấp dẫn

 

Quyền uy và hấp dẫn!

Đó là câu tôi lẩm nhẩm

Lúc nhìn sang hàng bạch dương

Cùng những bông cúc trắng, cúc xanh

Rạp xuống mặt đất.

 

Xanh-Petecbua, 12/9/2014

 

__________
(*) Petergof, hay còn gọi Cung điện Mùa hè, cách thành phố Xanh-Petecbua khoảng 20 km về hướng Tây.

 

 


Tiểu sử Kairat Duissenov:

 

Nhà thơ, nhà soạn nhạc, dịch giả, nhà lý luận phê bình, nhà báo. Hội viên Hiệp hội các nhà văn quốc tế “Бейбітшілік әлемі – Hành tinh hòa bình”, hội viên Hội Liên hiệp nhà văn các dân tộc trên thế giới, hội viên Cộng đồng tác giả, hội viên Hiệp hội các nhà báo nước Cộng hòa Kyrgyzstan. Kairat Duissenov sinh ngày 7 tháng Giêng năm 1964, tại làng Kokibel, vùng Kazygurt, miền Nam Kazakhstan. 1971 – 1981, Kairat Duissenovhọc tại trường trung học mang tên Sabyr Rakhimov (tên cũ của Friedrich Engels). Năm 1994, ông tốt nghiệp khoa Báo chí thuộc Đại học Quốc gia Kazakhstan mang tên Al Farabi (Almaty). Sau đó, ông làm việc tại một số tờ báo và tạp chí như, tờ báo vùng, mang tên “Ленин өсиеті” (hiện nay là “Қазығұрт”, “Шымкент келбеті – Панарама Шымкента”, báo quốc gia “Ауыл”, báo “Әдебиет айдыны” của Hội Nhà văn Kazakhstan, tạp chí “Зерде”, “арабоз”, “Жұлдыздар отбасы”, “Аңыз адам”. Ông là biên tập viên cho đài phát thanh Kazakhstan, kênh truyền hình quốc tế “KASpionet” tại “Хабар”. Những bài thơ và bài viết của ông đăng trên báo "Жас қазақ", "Жас қазақ үні", "Жас Алаш", “Айқын”, “Қазақ әдебиеті”, “Түрік әлемі”, các tạp chí “Парасат”, “Атажұрт”, “Дарабоз” và nhiều tạp chí khác. Kairat Duissenov là tác giả của hơn mười bài hát, phổ biến nhất trong số đó là bài: "À vâng, mặt trời" và "Cuốn sách công lý". Thơ và các bài viết của ông đã in trong trong nhiều tuyển tập. “Туған жер ыстық бәрінен” (Đất mẹ nóng hơn tất cả) là cuốn sách đầu tiên của ông. 2010 - 2014 Kairat Duissenov là Chủ tịch Hiệp hội các nhà văn quốc tế “Бейбітшілік әлемі – Hành tinh hòa bình”. Từ năm 2011, ông là giám đốc Nhà xuất bản “Халықаралық жазушылар одағы”, trưởng ban biên tập website www.temirqazyq.com. Từ 18 tháng Chín năm 2014, ông là Chủ tịch Hội Liên hiệp nhà văn các dân tộc trên thế giới và là trưởng ban biên tập website akgo.org. Năm 2016 Kairat Duisseno được phong hàm giáo sư ngành nhân văn, được trao tặng Huân chương của Liên Hiệp Quốc "Phụng sự cộng đồng, "Sứ giả Hòa bình”.

 

 

 

 

 

Nhà thơ – Dịch giả Kairat Duissenov (bên trái, ngoài cùng) cùng các đồng nghiệp Ca-dắc-xtan

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị